Tradurre per il doppiaggio: la trasposizione linguistica dell'audiovisivo : teoria e pratica di un'arte imperfetta

Copertina anteriore
HOEPLI EDITORE, 2005 - 162 pagine
Dalla nascita del cinema sonoro l'industria cinematografica si è posta il problema delle barriere linguistiche che rendevano il proprio prodotto non commercializzabile al di fuori dei confini della lingua in cui i film erano girati. Questo volume esamina le peculiarità della trasposizione linguistica dell'audiovisivo, la sua origine e il suo potere di condizionamento dei comportamenti, non solo linguistici. L'opera si rivolge a studenti universitari di lingue e mediazione linguistica, di cinema e televisione, ai professionisti del settore audiovisivo.
 

Sommario

La pratica delladattamento
51
circolazione culturale
111
Appendice 1 Contratto collettivo nazionale di lavoro
131
Modello di contratto
147
Riferimenti bibliografici
158
Copyright

Parole e frasi comuni

Riferimenti a questo libro

Informazioni bibliografiche