A las cinco de la tarde: nove traduzioni italiane del Llanto por Ignacio Sánchez Mejías di Federico García LorcaEdizioni Nuova Cultura, 2012 - 281 pagine Il volume analizza nove traduzioni italiane del celeberrimo Llanto por Ignacio Sánchez Mejías di Federico García Lorca. Un testo che sta ai vertici della poesia spagnola del Novecento, uno dei massimi capolavori del poeta di Granada fucilato trentottenne dai franchisti nell'agosto del 1936. Una commovente elegia scritta in onore del famoso torero, amico dei poeti della Generazione del '27, morto in corrida nell'agosto del 1934. Sul Llanto, che ha avuto e continua ad avere una straordinaria fortuna in Italia, si sono cimentati traduttori e scrittori italiani di fama: da Giorgio Caproni a Elio Vittorini, da Federico Sciascia a Oreste Macrì a Carlo Bo, senza contare i successi teatrali nelle recitazioni di Carmelo Bene, Arnoldo Foà, Federico Maria Salerno. Il libro mette a confronto scientificamente queste traduzioni con analisi comparate che studiano l'evoluzione del gusto e della traduttologia italiana. Un saggio è dedicato al rilevante ruolo giocato dall'omosessualità di Lorca, sempre nascosta dalla famiglia e da gran parte della critica accademica spagnola. |
Sommario
LLANTO POR IGNACIO SÁNCHEZ MEJÍAS | 21 |
SIGNIFICANTI IN LA SANGRE DERRAMADA | 91 |
ANALISI COMPARATA DEI VERSI | 107 |
CAPITOLO VII | 205 |
Y SU SANGRE YA VIENE CANTANDO | 241 |
Avvertenza alla bibliografia di Lorca | 253 |
277 | |
Parole e frasi comuni
andaluso arene ausente banderillas BLINI Canción Canti gitani CAPRONI Caravaggi Carlo Bo chorro cinco cinque della sera cinque in punto corrida cuerpo d’agonia Elio Vittorini endecasillabi fedele all’originale Federico García Lorca fonemi GALLO GARCÍA POSADA Giorgio Caproni Guadalquivir Guanda hocico Ignacio Sánchez Mejías Ignazio italiano l’aggettivo l’arena l’articolo l’aspetto fonetico l’aspetto metrico l’espressione l’ordine L’unica l’uso livelli traduttologici livello fonetico livello metrico Llanto por Ignacio lorchiana luna Madrid MARINELLI morte muerte nebbia nell’arena omette Oreste Macrì perda pietra plaza poesie poeta poetica POSADA preposizione presente nel verso Quaderni Ibero Americani quiero verla resa italiana riesce a rispettare rispettare il livello rispettare la metrica ritmo salvaguardare sangre derramada sangue scelta Sciascia semantico significato sillabe sinalefe sintagma sintattica sueño suono termine spagnolo testo torero toro toros tradotto traduce tradurre traduttore traduzione letterale triste lengua verbale verbo versioni italiane verso lorchiano verso originale verso spagnolo Vittorini voglio vederlo Yo canto