La traduction spécialisée: une approche professionnelle à l'enseignement de la traduction

Copertina anteriore
University of Ottawa Press, 2010 - 464 pagine

Cet ouvrage présente les fondements théoriques et les principes méthodologiques de la traduction spécialisée en général, et plus particulièrement de la traduction spécialisée de l'anglais vers le français. Il s'ouvre sur une description des particularités des langues de spécialité portant sur une typologie des textes et une classification des genres textuels. Une étude comparative fait ressortir les similitudes et les différences qui marquent la langue de spécialité par rapport à la langue générale.

L'ouvrage présente ensuite des stratégies à adopter dans la traduction d'un texte à partir de trois perspectives: les caractéristiques textuelles et rhétoriques du texte spécialisé, les aspects morphosyntaxiques de la langue de la spécialité et finalement, les aspects lexicaux et terminologiques du type textuel. Des chapitres entiers abordent les caractéristiques de la traduction de textes spécialisés, la notion d'équivalence, la méthodologie de la traduction spécialisée et le contrôle de la qualité des traductions. L'ouvrage se termine par un chapitre sur les débouchés qui s'offrent au langagier qui s'apprête à entreprendre une carrière de communicateur interlinguistique spécialisé.

Publié en français

 

Sommario

I Particularités et caractéristiques générales des langues de spécialité
1
II Aspects linguistiques des langues de spécialité
35
III Caractéristiques générales de la traduction spécialisée et préparation à la traduction
85
IV La traduction opération
163
V La qualité en traduction
233
VI La compétence traductionnelle
285
VII Le traducteur ses outils et sa profession
327
Bibliographie
395
Index
437
Copyright

Altre edizioni - Visualizza tutto

Parole e frasi comuni

Informazioni bibliografiche