La traduction spécialisée: une approche professionnelle à l'enseignement de la traduction

Copertina anteriore
University of Ottawa Press, 2010 - 451 pagine
0 Recensioni
Cet ouvrage présente les fondements théoriques et les principes méthodologiques de la traduction spécialisée en général, et plus particulièrement de la traduction spécialisée de l'anglais vers le français. Il s'ouvre sur une description des particularités des langues de spécialité portant sur une typologie des textes et une classification des genres textuels. Une étude comparative fait ressortir les similitudes et les différences qui marquent la langue de spécialité par rapport à la langue générale. L'ouvrage présente ensuite des stratégies à adopter dans la traduction d'un texte à partir de trois perspectives : les caractéristiques textuelles et rhétoriques du texte spécialisé, les aspects morphosyntaxiques de la langue de la spécialité et finalement, les aspects lexicaux et terminologiques du type textuel. Des chapitres entiers abordent les caractéristiques de la traduction de textes spécialisés, la notion d'équivalence, la méthodologie de la traduction spécialisée et le contrôle de la qualité des traductions. L'ouvrage se termine par un chapitre sur les débouchés qui s'offrent au langagier qui s'apprête à entreprendre une carrière de communicateur interlinguistique spécialisé.
 

Cosa dicono le persone - Scrivi una recensione

Nessuna recensione trovata nei soliti posti.

Indice

I Particularités et caractéristiques générales des langues de spécialité
1
II Aspects linguistiques des langues de spécialité
35
III Caractéristiques générales de la traduction spécialisée et préparation à la traduction
85
IV La traduction opération
163
V La qualité en traduction
233
VI La compétence traductionnelle
285
VII Le traducteur ses outils et sa profession
327
Bibliographie
395
Index
437
Copyright

Altre edizioni - Visualizza tutto

Parole e frasi comuni

c’est c’est-à-dire capacité caractéristiques Chesterman cognitif communication compétence traductionnelle concept contexte corpus critères culturelle d’autres d’erreurs d’être d’une traduction destinataires didactique domaine de spécialité donneur d’ouvrage également erreurs exemple inspiré fonction fonctionnelle formation informatiques l’acceptabilité l’activité l’analyse l’anglais l’approche l’auteur l’égard l’équivalence l’étape l’étude l’évaluation l’exemple l’importance l’indique l’information l’intérieur l’objectif l’on l’usage l’utilisation langue d’arrivée langue de départ langue générale langues de spécialité lexicale linguistique linguistique contrastive localisation localisation de logiciels logiciels lorsqu’on mandat de traduction mémoire de traduction n’est niveau normalisation normes outils paramètres phrase plutôt pragmatique problèmes de traduction processus de traduction produit progression thématique qu’elle qu’il qu’on qu’un qualité référence reformulation réviseur révision s’agit s’il scientifique sémantique sous-section stratégies de traduction structure stylistiques syntagme syntaxique technique technologie tendance termes terminologie texte à traduire texte d’arrivée texte de départ textes spécialisés Toury traducteur doit traducteur spécialisé traduction littéraire traduction spécialisée traductologie Translation types de textes utilise

Informazioni sull'autore (2010)

Federica Scarpa est directrice de Département de langues à l'École de traducteurs et d'interprètes de l'Université de Trieste, Italie.

Marco A. Fiola est professeur agrégé à Ryerson University.

Informazioni bibliografiche