La traduction spécialisée: une approche professionnelle à l'enseignement de la traduction

Copertina anteriore
University of Ottawa Press, 2010 - 451 pagine
0 Recensioni
Cet ouvrage pr sente les fondements th oriques et les principes m thodologiques de la traduction sp cialis e en g n ral, et plus particuli rement de la traduction sp cialis e de l'anglais vers le fran ais. Il s'ouvre sur une description des particularit s des langues de sp cialit portant sur une typologie des textes et une classification des genres textuels. Une tude comparative fait ressortir les similitudes et les diff rences qui marquent la langue de sp cialit par rapport la langue g n rale. L'ouvrage pr sente ensuite des strat gies adopter dans la traduction d'un texte partir de trois perspectives : les caract ristiques textuelles et rh toriques du texte sp cialis , les aspects morphosyntaxiques de la langue de la sp cialit et finalement, les aspects lexicaux et terminologiques du type textuel. Des chapitres entiers abordent les caract ristiques de la traduction de textes sp cialis s, la notion d' quivalence, la m thodologie de la traduction sp cialis e et le contr le de la qualit des traductions. L'ouvrage se termine par un chapitre sur les d bouch s qui s'offrent au langagier qui s'appr te entreprendre une carri re de communicateur interlinguistique sp cialis .
 

Cosa dicono le persone - Scrivi una recensione

Nessuna recensione trovata nei soliti posti.

Indice

I Particularités et caractéristiques générales des langues de spécialité
1
II Aspects linguistiques des langues de spécialité
35
III Caractéristiques générales de la traduction spécialisée et préparation à la traduction
85
IV La traduction opération
163
V La qualité en traduction
233
VI La compétence traductionnelle
285
VII Le traducteur ses outils et sa profession
327
Bibliographie
395
Index
437
Copyright

Altre edizioni - Visualizza tutto

Parole e frasi comuni

c’est c’est-à-dire capacité caractéristiques Chesterman cognitif communication compétence traductionnelle concept contexte corpus critères culturelle d’autres d’erreurs d’être d’une traduction destinataires didactique domaine de spécialité donneur d’ouvrage également erreurs exemple inspiré fonction fonctionnelle formation informatiques l’acceptabilité l’activité l’analyse l’anglais l’approche l’auteur l’égard l’équivalence l’étape l’étude l’évaluation l’exemple l’importance l’indique l’information l’intérieur l’objectif l’on l’usage l’utilisation langue d’arrivée langue de départ langue générale langues de spécialité lexicale linguistique linguistique contrastive localisation localisation de logiciels logiciels lorsqu’on mandat de traduction mémoire de traduction n’est niveau normalisation normes outils paramètres phrase plutôt pragmatique problèmes de traduction processus de traduction produit progression thématique qu’elle qu’il qu’on qu’un qualité référence reformulation réviseur révision s’agit s’il scientifique sémantique sous-section stratégies de traduction structure stylistiques syntagme syntaxique technique technologie tendance termes terminologie texte à traduire texte d’arrivée texte de départ textes spécialisés Toury traducteur doit traducteur spécialisé traduction littéraire traduction spécialisée traductologie Translation types de textes utilise

Informazioni sull'autore (2010)

Federica Scarpa est directrice de D partement de langues l' cole de traducteurs et d'interpr tes de l'Universit de Trieste, Italie.

Marco A. Fiola est professeur agr g l'Universit Ryerson.

Informazioni bibliografiche