Language to Language: A Practical and Theoretical Guide for Italian/English Translators
Cambridge University Press, 12 nov 1998 - 350 pagine
Language to Language is for students of English/Italian translation and practising translators. Part One provides a theoretical background, examining the relevance of the study of lexis, semantics, pragmatics, culture, stylistics and genre to translation. This section includes numerous practical examples of how the translator's thought processes are brought to bear to solve translation problems in specific texts. Part Two contains a wide selection of texts prepared for pre-translation analysis and translation proper. The method adopted is designed to illustrate the translation process rather than the translation product. Texts are taken from a variety of sources including: literature, technical and scientific material, tourist information, promotion and advertising, legal contracts, business letters, film dubbing, newspapers. Further texts are then provided for translation practice.
Cosa dicono le persone - Scrivi una recensione
Nessuna recensione trovata nei soliti posti.
adjective analysis appear associated attempt become beginning called Chapter choice clause collocation communication concept considered consists contain context continues create cultural deal describe dictionary discourse discussion effect elements English equivalent example exist expression fact field function further genre given grammatical idea important interesting involved Italian Italy kind knowledge language letter lexical item linguistic literal look material meaning nature noun original particular person phrase play position possible practice pragmatic present problem produced question reasons reference relation seen semantic semantic field sense sentence similar simple situation social specific speech spoken structure suggest technical terminology theme translation typical units University usually various verb written