Poesia travestitaInterlinea, 1999 - 66 pagine Prima di morire, Eugenio Montale commissionò a Maria Corti un gioco letterario: far tradurre una sua poesia in arabo e poi dall'arabo al francese e così via per dieci passaggi fino a tornare all'italiano, sempre senza rivelare la fonte. L'esperimento è oggi compiuto e in questo libro se ne raccolgono i frutti di grande interesse culturale. "Questo libro è nato da un desiderio di Eugenio Montale, silenziosamente cresciuto col tempo nella memoria di coloro che lo hanno alla fine realizzato. Nei primi mesi del 1978 il poeta mi espose un originale programma, suggerendomi con allegria di realizzarglielo: trovare qualcuno che traducesse in arabo la lirica Nuove stanze delle Occasioni. A questo punto la sua paternità doveva essere taciuta e il testo, attribuito a un ignoto poeta arabo, andava tradotto in francese, poi a catena in polacco, russo, ceco, bulgaro, olandese, tedesco, spagnolo, per tornare all'italiano. A suo parere la poesia alla fine del trattamento sarebbe stata del tutto irriconoscibile; me lo disse con un gradevole, consueto risolino ironico..." (Dalla premessa di Maria Corti). |
Sommario
Premessa MARIA CORTI pag | 7 |
Le insidie della fedeltà | 17 |
EUGENIO MONTALE | 32 |
Copyright | |
1 sezioni non visualizzate
Parole e frasi comuni
18 luglio accieca le pedine alfieri All'orizzonte una folla anelli apre una finestra arabo aufins aveuglant les témoins Bettarini blanke bulgaro campana d'incendio cavalli e cavalieri ceco chiera cielo liberava conosce contesto Contini coppa di cristallo Dall'olandese dall'originale dio del caso dita elefantino esige nuove vittime Eugenio Montale fantasma flusso di luce fondo della coppa francese fumo Gorni Iliade incenso infiammare il gioco introduce italiano l'illusione l'originale laatste pluk lenta spirale ligt een laatste lingua Maria Antonietta Terzoli Maria Corti Martinella batte metafora mettere fuoco mijn modifiche montaliana nevaio nome dell'autore Nuove stanze occhi d'acciaio olandese ornano Ossi di seppia Palazzo Vecchio parole pedine e cavalli perdita perplexe POESIA TRAVESTITA poeta polacco prezzo modico resiste russo scac scacchi scacchiera Schachbrett senso sguardo spagnolo specchio ustorio storditi cavalli strofa tabacco tedesco testo torri e ponti tradotto traduce traduttore tvého twego versi versione francese versione italiana поле твоего твоя الذي بعد على

