Immagini della pagina
PDF
ePub

SOEURS. Toujours avide de popularité, il réhabilita les condamnés et les bannis, et il arrêta toutes les poursuites antérieures à son avénement. Il fit porter dans le Forum tous les mémoires relatifs au procès fait à sa mère et à ses frères; et après avoir attesté publiquement les dieux qu'il n'avait ni lu ni même touché une seule de ces pièces, il les brûla toutes, pour qu'il ne restât de sujets de crainte à aucun délateur, à aucun témoin. Il refusa, un jour, de recevoir un écrit qu'on lui présentait comme intéressant sa vie : il répondit qu'il n'avait rien fait qui pût lui attirer la haine de qui que ce fût, » et il protesta qu'il n'avait point d'oreilles pour les délateurs.

«

XVI. II bannit de Rome les inventeurs de débau

XV. Il excitait cet amour des peuples par tous les moyens de popularité. Après avoir prononcé à la tribune, non sans verser bien des larmes, l'é loge funèbre de Tibère, et lui avoir fait de magnifiques funérailles, il partit aussitôt pour les îles Pandatéria et Pontia, où il allait recueillir les cendres de sa mère et de son frère, et par un temps affreux, pour faire mieux éclater ce pieux empressement. Il aborda ces cendres avec de grandes marques de respect ; il les mit lui-même dans des urnes, et les accompagna jusqu'à Ostie, avec la même ostentation de douleur, sur une galère à deux rangs de rames, un grand étendard à la poupe. De là, il les porta par le Tibre, jusqu'à Rome, où elles furent reçues par les plus distingués de l'ordre équestre, placées sur deux bassins, etches monstrueuses, et l'on eut même beaucoup déposées, en plein jour, dans le Mausolée. Il institua pour elles des cérémonies funèbres et annuelles, et de plus, pour sa mère, des jeux dans le Cirque, où son image devait être promenée solennellement sur un char, comme celles des dieux. | En mémoire de son père, il appela Germanicus le mois de septembre. Il fit ensuite décerner à son aïeule Antonia, par un même sénatus-consulte, tous les honneurs accordés en différents temps à Livie, femme d'Auguste. Il se donna pour collègue, dans le consulat, Claude, son oncle paternel, qui était resté simple chevalier romain. Il adopta Tibère, son cousin, le jour où celui-ci prit la toge virile, et il lui donna le titre de prince de la jeunesse. Quant à ses sœurs, il voulut que l'on ajoutât cette formule à tous les serments: JE N'AIMERAI NI MOI NI MES ENFANTS PLUS QUE JE N'AIme caïus et ses SOEURS ; et celle-juges dans leurs travaux, il ajouta une cinquième ci, dans les rapports des consuls: POUR LE BONHEUR ET LA prospérité de c. césar et de ses

audato, funeratoque amplissime, confestim Pandaleriam et Pontias, ad transferendos matris fratrisque cineres, festinavit, tempestate turbida, quo magis pietas emineret adiitque venerabundos, ac per semel in urnas con. didit. Nec minore scena Ostiam, præfixo in biremis puppe vexillo, et inde Romam Tiberi subvectos, per splendidissimum quemque equestris ordinis, medio ac frequenti die duobus ferculis Mausoleo intulit: inferiasque his annua religione publice instituit: et eo amplius matri Circenses, carpentumque, quo in pompa traduceretur. At in memoriam patris septembrem mensem Germanicum appellavit. Post hæc Antoniæ aviæ, quicquid unquam Livia Augusta honorum cepisset, uno senatusconsulto congessit. Patruum Claudium, equitem romanum ad id tempus, collegam sibi in consulatu assumsit. Fratrem Tiberium die virilis togæ adoptavit, appellavitque princi pem juventutis. De sororibus auctor fuit, ut omnibus sacramentis adjiceretur, NEQUE ME LIBEROSQUE MEOS CA RIORES HABEBO, QUAM CAIUM HABEO ET SORORES EJUS item relationibus consulum: QUOD BONUM FELINQUE SIT c. CÆSARI SORORIBUSQUE EJUS. Pari popularitate damnatos relegatosque restituit: criminumque, si qua residua ex priore tempore manebant, omnium gratiam fecit. Com

de peine à empêcher qu'il ne les fit noyer dans la mer. Il fit rechercher les ouvrages de Titus Labienus, de Cordus Crémutius et de Cassius Sévère, que le sénat avait supprimés; et il en permit la copie et la lecture, se disant intéressé luimême à ce que l'histoire fût fidèlement écrite. Il publia les comptes de l'empire; usage introduit par Auguste et dédaigné par Tibère. Il donna aux magistrats une juridiction libre, indépendante de tout appel à sa personne. Il fit la revue des chevaliers romains avec beaucoup de soin et une sévérité qui n'excluait pas la modération. I ôta publiquement leur cheval à ceux qui furent convaincus de quelque bassesse ou de quelque ignominie; et il se contenta d'omettre, dans l'appel, les noms de ceux qui avaient commis de moindres fautes. Afin de soulager les

décurie aux quatre premières. Il essaya aussi de rétablir l'usage des comices, et de rendre au

mentarios, ad matris fratrumque suorum causas pertinentes, ne cui postmodum delatori aut testi maneret ullus metus, convectos in forum, et ante clare obtestatus deos, neque legisse, neque attigisse quicquam, concre mavit. Libellum de salute sua oblatum non recepit, con tendens, « nihil sibi admissum, cur cuiquam invisus es sel,» negavitque, se delatoribus aures habere.

XVI. Spintrias monstrosarum libidinum, ægre, ne profundo mergeret, exoratus, Urbe summovit. Titi Labieni, Cordi Cremutii, Cassii Severi scripta, senatusconsultis abolita, requiri, et esse in manibus lectitarique permisit: quando maxime sua interesset, ut facta quæ que posteris tradantur. Rationes imperii, ab Augusto proponi solitas, sed a Tiberio intermissas, publicavit. Magistratibus liberam jurisdictionem, et sine sui appellatione, concessit. Equites romanos severe curioseque, nec sine moderatione, recognovit palam ademto equo, quibus aut probri aliquid aut ignominiæ inesset: eorum, qui minore culpa tenerentur, nominibus modo in recitatione præteritis. Ut levior labor judicantibus foret, ad quatuor priores quintam decuriam addidit. Tentavit et, comitiorum more revocato, suffragia populo reddere. Le gata ex testamento Tiberii, quamquam abolito, sed et

peuple le droit de suffrage. Il acquitta fidèlement | ignorait que son collègue fût mort vers le jour

et sans remise les legs portés au testament de Tibere, quoiqu'on l'eût cassé; et même ceux du testament de Livie, que ce prince avait déclaré nul. Il remit aux peuples d'Italie le deux centième des ventes. I indemnisa de leurs pertes beaucoup d'incendiés. En restituant des royaumes a leurs possesseurs, il y joignit le produit intégral des revenus et des impôts perçus pendant le temps de l'usurpation; comme il rendit à Antiochus, de Commagène, une confiscation de dix millions de sesterces (1). Afin de paraître encourager toutes les vertus, il fit don de quatre-vingt mille sesterces (2) à une affranchie, à qui les plus cruelles tortures n'avaient pu arracher un seul mot sur un crime imputé à son patron. Cette conduite lui fit décerner, entre autres distinctions, un bouclier d'or, que tous les ans, à un certain jour, les colléges des prêtres devaient porter au Capitole, suivis de tout le sénat, et de la jeune noblesse des deux sexes chantant des vers à sa louange. On décréta aussi que le jour de son avénement à l'empire serait appelé Palilies, comme étant la date d'une nouvelle fondation de Rome.

XVII. Il exerça quatre fois les fonctions de consul la première fois, à partir des calendes de juillet, et pendant deux mois; la seconde, depuis les calendes de janvier, pendant trente jours; la troisième, jusqu'aux ides de janvier; la quatrième, jusqu'au sept des ides du même mois. Les deux derniers consulats furent consécutifs. Il commença le troisième à Lyon et sans collègue, non par orgueil ou par indifference, comme on l'a dit, mais parce que, absent de Rome, il

(1) 1,937,500. fr.- (3) 15,500 fr. D'autres textes portent octingenta, ce qui ferait 155,000 (r.

Julia Augustæ, quod Tiberius suppresserat, cum fide, ac sine calumnia repræsentata persolvit. Ducentesimam auctionum Italiæ remisit. Multis incendiorum damna supplevit ac si quibus regna restituit, adjecit et fructum omnem vectigaliorum, et reditum medii temporis, ut Antiocho Commageno sestertium millies confiscatum. Quoque magis nullius non boni exempli fautor videretur, mulieri libertinæ octoginta donavit, quod excruciata gra. vissimis tormentis de scelere patroni reticuisset. Quas ob res inter reliquos honores decretus est ei clypeus aureus, quem quotannis certo die collegia sacerdotum in Capitolium ferrent, senatu prosequente, nobilibusque pueris ac puellis carmine modulato laudes virtutum ejus canentibus. Decretum autem, ut dies, quo cepisset imperium, Palilia vocaretur, velut argumentum rursus conditæ Urbis.

XVII. Consulatus quatuor gessit primum ex kalendis juliis per duos menses; secundum ex kalendis januariis per triginta dies; tertium usque in idus januarii; quartum usque in septimum idus easdem. Ex omnibus duos novissimos conjunxit. Tertium autem Lugduni iniit solus; non, ut quidam opinantur, superbia negligentiave,

des calendes. Il donna deux fois au peuple un congiaire de trois cents sesterces (1) par tête, et aux sénateurs ainsi qu'aux chevaliers un repas des plus somptueux, auquel furent aussi conviés leurs femmes et leurs enfants. Dans le dernier de ces festins, il fit distribuer aux hommes des vêtements pour le Forum, et des bandelettes de pourpre aux enfants et aux femmes. Pour augmenter à jamais la durée des réjouissances publiques aux fêtes des Saturnales, il y ajouta un jour, et le nomma la fête de la jeunesse. »

XVIII. Il donna plusieurs fois des combats de gladiateurs, les uns dans l'amphithéâtre de Taurus, les autres dans le champ de Mars; et il y fit paraître des troupes de lutteurs d'Afrique et de Campanie, choisis parmi les plus fameux de ces deux pays. Quand il ne présidait pas luimême à ces spectacles, il chargeait de ce soin les magistrats ou ses amis. Il donna aussi des jeux scéniques, en grand nombre et fort variés, quelquefois même pendant la nuit, à la lueur d'une immense quantité de flambeaux. Il envoyait aux spectateurs des présents de toute sorte, et jusqu'à des corbeilles remplies de pain et de viande. Voyant un jour, en face de lui, dans un de ces impromptus, un chevalier romain qui mangeait sa part avec beaucoup d'appétit et de gaieté, il lui fit passer la sienne; et avisant plus loin un sénateur, digne émule du chevalier, il lui fit tenir un billet qui le nommait préteur extraordinaire. Les jeux qu'il donna dans le Cirque durèrent quelquefois depuis le matin jusqu'au soir, ayant pour intermèdes, tantôt une chasse d'animaux africains, tantôt une course troyenne. Quelques-uns de ces spectacles furent surtout

(1) 58 fr. 1o.

sed quod defunctum sub kalendarum diem collegam res cisse absens non potuerat. Congiarium populo bis dedit trecenos sestertios: toties abundantissimum epulum senatui equestrique ordini, etiam conjugibus ac liberis utrorumque. Posteriore epulo, forensia insuper viris, feminis ac pueris fascias purpuræ ac conchylii distribuit. Et ut lætitiam publicam in perpetuum quoque augeret, adjecit diem Saturnalibus, appellavitque Juvenalem.

XVIII. Munera gladiatoria partim in amphitheatro Tauri, partim in Septis, aliquot edidit: quibus inseruit catervas Afrorum Campanorumque pugilum, ex utraque regione electissimorum. Neque spectaculis semper ipse præsedit; sed interdum aut magistratibus aut amicis præsidendi munus injunxit. Scenicos ludos et assidue, et varii generis, ac multifariam fecit: quondam et nocturnos, accensis tota Urbe luminibus. Sparsit et missilia variarum rerum, et panaria cum opsonio viritim divisit. Qua epulatione equiti romano, contra se hilarius avidiusque vescenti, partes suas misit: sed et senatori ob eamdem causam codicillos, quibus prætorem eum extra ordinem designabat. Edidit et Circenses plurimos a mane usque ad vesperam, interjecta modo Africanarum venatione,

remarquables en ce que l'arène était parsemée | intimes du palais, était que le mathématicien de vermillon et de poudre d'or, et qu'il n'y avait Thrasyllus, voyant Tibère hésiter sur le choix de que des sénateurs qui conduisissent les chars. son successeur et pencher pour le petit-fils issu D'autres, enfin, furent donnés subitement, de lui (1), avait affirmé « que Caïus ne serait comme le jour où, examinant, du palais Gélo- pas plus empereur qu'il ne traverserait à cheval tien, des apprêts commencés dans le Cirque, il le golfe de Baïes. »> accueillit la demande que lui en firent quelques personnes, du haut des maisons voisines.

XIX. Il inventa, en outre, un genre de spectacle qui surpassa tout ce qu'on avait vu. Il fit élever sur la mer, entre Baïes et Pouzzoles, dans un espace d'environ trois mille six cents pas, un pont formé d'un double rang de bâtiments de transport amenés de toutes les mers, fixés par les ancres, et recouverts d'une chaussée dont la forme rappelait la voie Appienne. Deux jours durant, il ne fit que passer et repasser sur ce pont : le premier jour, sur un cheval magnifiquement harnaché, une couronne de chêne sur la tête, un bouclier d'une main, un glaive de l'autre, et sur les épaules une chlamyde toute brodée d'or; le lendemain, en costume de cocher, sur un char que traînaient deux chevaux des plus renommés. Il était alors précédé du jeune Darius, l'un des otages des Parthes, et suivi de sa garde prétorienne, et de ses amis montés sur des chariots. Les uns ont pensé qu'il n'avait imaginé ce pont qu'afin d'égaler Xerxès, qui avait été si admiré pour en avoir jeté un sur le détroit de l'Hellespont, beaucoup moins large que celui de Baïes : les autres, qu'il avait voulu effrayer, par la renommée de quelque gigantesque entreprise, la Germanie et la Bretagne, où il menaçait d'aller porter la guerre. Je sais tout cela mais, étant encore enfant, j'ai ouï dire à mon aïeul que la seule raison de cet ouvrage, révélée par les serviteurs

modo Troja decursione : et quosdam præcipuos, minio et chrysocolla constrato Circo, nec ullis, nisi ex senatorio ordine, aurigantibus. Commisit et subitos, quum e Gelotiana apparatum Circi prospicientem pauci ex proximis Mænianis postulassent.

XIX. Novum præterea atque inauditum genus spectaculi excogitavit. Nam Baiarum medium intervallum Puteolanas ad moles, trium millium et sexcentorum fere passuum, ponte conjunxit, contractis undique onerariis navibus, et ordine duplici ad ancoras collocatis, superjectoque aggere terreno, ac directo in Appiæ viæ formam. Per hunc pontem ultro citro commeavit, biduo continenti; primo die phalerato equo, insignisque quernea corona, et cætra, et gladio, aureaque chlamyde; postridie quadrigario habitu, curriculoque bijugi famosorum equorum, præ se ferens Darium puerum ex Parthorum obsidibus; comitante prætorianorum agmine, et in essedis cohorte amicorum. Scio, plerosque existimasse, talem a Caio pontem excogitatum æmulatione Xerxis, qui non sine admiratione aliquanto angustiorem Hellespontum contabulaverit; alios, ut Germaniam et Britanniam, quibus imminebat, alicujus immensi operis fama territaret. Sed avum meum narrantem puer audiebam, causam operis ab

XX. Il donna aussi des spectacles hors de l'Italie, notamment des jeux isélastiques en Sicile, à Syracuse, et des jeux de toute espèce à Lyon, dans la Gaule. Il y fonda même des concours d'éloquence grecque et latine, où les vaincus étaient, dit-on, obligés de couronner eux-mêmes les vainqueurs et de chanter leurs louanges. Quant à ceux dont les compositions étaient jugées les plus mauvaises, ils devaient les effacer avec une éponge ou même avec la langue, s'ils n'aimaient mieux être battus de verges ou jetés dans le fleuve le plus voisin.

XXI. Il acheva les monuments que Tibère avait laissés imparfaits, le temple d'Auguste et le théâtre de Pompée. Il commença un aqueduc auprès de Tibur, et un amphithéâtre attenant le champ de Mars; constructions dont la première fut terminée par Claude, son successeur, qui négligea l'autre. A Syracuse, les murs de la ville et les temples des dieux, tombés en ruine, furent relevés par ses ordres. Il eut aussi le projet de reconstruire le palais de Polycrate à Samos, d'achever à Milet le temple d'Apollon, de bâtir une ville au sommet des Alpes, mais, avant tout, de percer l'isthme d'Achaïe (2) ; et il avait déjà envoyé un centurion primipilaire en prendre exactement les dimensions.

XXII. J'ai parlé jusqu'ici d'un prince; je vais maintenant parler d'un monstre. Il s'était fait (1) Tibère, fils de Drusus. (2) Ou de Corinthe.

interioribus aulicis proditam, quod Thrasyllus mathematicus, anxio de successore Tiberio, et in verum nepotem proniori, affirmasset, « Non magis Caium imperaturum, quam per Baianum sinum equis discursurum. »>

:

XX. Edidit et peregre spectacula in Sicilia Syracusis iselasticos ludos, et in Gallia Lugduni miscellos; sed et certamen quoque græcæ latinæque facundiæ: quo [cer tamine] ferunt victoribus præmia victos contulisse, e rundem et laudes componere coactos, eos autem, maxime displicuissent, scripta sua spongia linguave jussos, nisi ferulis objurgari, aut flumine proxi maluissent.

XXI. Opera sub Tiberio semiperfecta, ter
theatrumque Pompeii, absolvit. Inchoa
ductum regione Tiburti, et amphithe?
quorum operum a successore ejus
actum, omissum alterum est. Syr
monia, deorumque ædes refec'
Polycratis regiam restituere,
in jugo Alpium urbem con1
in Achaia perfodere; mis
primipilarem.

XXII. Hactenus c

[graphic]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

son aïeule Antonia, et il voulut que le préfet Macron fût présent. C'est par de tels dégoûts et de pareilles indignités qu'il la fit mourir, si même il ne lui donna pas, comme on l'a dit, du poison. Il ne lui rendit, après sa mort, aucun honneur, et il regarda tranquillement, de sa table, les flammes du bûcher. Il envoya un tribun des soldats tuer à l'improviste son cousin Tibère, et il obligea son beau-père Silanus à se couper la gorge avec un rasoir. Il prétendait que le premier avait refusé de le suivre sur une mer orageuse, dans l'espoir de s'emparer de Rome, s'il venait à périr dans une tempête; et que l'autre avait respiré un antidote, pour se prémunir contre ses tentatives d'empoisonnement. Mais Silanus avait voulu éviter les ennuis de la navigation et les désagréments de la mer, dont il souffrait beaucoup; et Tibère n'avait fait qu'user d'un remède connu contre une toux opiniâtre et invétérée. Quant à Claude, son oncle, il ne l'épargna que pour en faire son jouet.

XXIV. Il eut un commerce criminel et suivi avec toutes ses sœurs; et, à table, il les faisait asseoir avec lui sur son lit, tandis que sa femme était sur un autre. On croit qu'il portait encore la prétexte lorsqu'il ravit la virginité à Drusilla; et il fut un jour surpris dans ses bras par son aïeule Antonia, chez laquelle ils étaient élevés tous deux. On la maria ensuite au consulaire Lucius Cassius Longinus; mais Caïus la lui enJeva, et la traita publiquement comme son épouse légitime. Dans une maladie qu'il fit, il l'institua héritière de ses biens et de l'empire. Lorsqu'elle mourut, il fit interrompre toutes les affaires ; et ce fut pendant longtemps un crime capital

denegavit, nisi ut interveniret Macro præfectus. Ac per istiusmodi indignitates et tædia causa exstitit mortis ; dato tamen, ut quidam putant, et veneno. Nec defunctæ ullum honorem habuit; prospexitque e triclinio ardentem rogum. Fratrem Tiberium inopinantem, repente immisso tribuno militum, interemit. Silanum item socerum ad necem, secandasque novacula fauces, compulit: causatus in utroque, quod hic ingressum se turbatius mare non esset secutus, ac spe occupandi Urbem, si quid sibi per tempestates accideret, remansisset; ille antidotum oboluisset, quasi ad præcavenda venena sua sumtum : quum et Silanus impatientiam nauseæ vitasset et molestiam navigandi, et Tiberius propter assiduam et ingravescentem tussim medicamento usus esset. Nam Claudium patruum non nisi in ludibrium reservavit.

XXIV. Cum omnibus sororibus suis stupri consuetudinem fecit plenoque convivio singulas infra se vicissim collocabat, uxore supra cubante. Ex his Drusillam vitiasse virginem, prætextatus adhuc, creditur, atque etiam in concubitu ejus quondam deprehensus ab Antonia avia, apud quam simul educabantur. Mox Lucio Cassio Longino consulari collocatam abduxit, et in modum justæ uxoris propalam habuit. Heredem quoque bonorum atque imperii æger in stifuit. Eadem defuncta, justitium indixit:

que d'avoir ri, de s'être baigné, d'avoir soupé avec ses parents, ou avec sa femme et ses enfants. Comme égaré par la douleur, il s'échappa, une nuit, de Rome, traversa en courant la Campanie, et gagna Syracuse, d'où il revint tout aussi brusquement, la barbe et les cheveux démesurément longs. Dans la suite, il ne jura jamais que par la divinité de Drusilla, même dans les plus grandes circonstances, et en parlant au peuple ou aux soldats. Il n'eut pour ses autres sœurs ni la même passion ni les mêmes égards; et il les prostitua souvent à ses compagnons de débauche. Aussi n'hésita-t-il pas, dans le procès d'Émilius Lépidus, à les faire condamner comme adultères, et comme complices de ce conspirateur. Non-seulement il montra des lettres de leur main, que la fraude et d'infâmes moyens lui avaient procurées; mais trois glaives, dont il disait qu'elles voulaient le frapper, furent consacrés par lui à Mars Vengeur, avec une inscription attestant ce prétendu crime.

XXV. Il fut aussi infâme dans ses mariages que dans ses divorces. Ayant assisté aux noces de C. Pison et de Livia Orestilla, il ordonna de la conduire aussitôt chez lui, la répudia peu de jours après, et, deux ans plus tard, l'exila, sous prétexte que, dans cet intervalle, elle avait revu son premier mari. D'autres disent qu'étant assis au repas de noce, en face de Pison, il lui dit : « Ne serrez pas ma femme de si près; » que, le repas fini, il l'emmena, et que, le lendemain, il publia, par un édit, QU'IL S'ÉTAIT MARIÉ COMME ROMULUS ET COMME AUGUSTE (1). Ayant, un jour,

(1) Romulus et Auguste avaient épousé des femmes déjà mariées, Hersilic et Livie.

in quo risisse, lavisse, cœnasse cum parentibus, aut con juge liberisve, capital fuit. Ac mororis impatiens, quum repente noctuque profugisset ab Urbe, transcucurrissetque Campaniam, Syracusas petiit; rursusque inde propere rediit, barba capilloque promisso. Nec unquam postea quantiscunque de rebus, ne pro concione quidem populi, aut apud milites, nisi « per numen Drusillæ » dejeravit. Reliquas sorores nec cupiditate tanta, nec dignatione dilexit, ut quas sæpe exoletis suis prostraverit. Quo facilius eas in causa Æmilii Lepidi condemnavit, quasi adulteras, et insidiarum adversus se conscias. Nec solum chirographa omnium, requisita fraude ac stupro, divulga vit, sed et tres gladios, in necem suam præparatos, Marti Ultori, addito elogio, consecravit.

XXV. Matrimonia contraxerit turpius, an dimiserit, an tenuerit, non est facile discernere. Liviam Orestillam, C. Pisoni nubentem, quum ad officium et ipse venisset, ad se deduci imperavit, intraque paucos dies repudiatam biennio post relegavit, quod repetisse usum prioris mariti tempore medio videbatur. Alii tradunt, adhibitum cœnæ nuptiali, mandasse ad Pisonem, contra accumbentem, « Noli uxorem meam premere: » statimque e convivio abduxisse eam, ac proximo die edixisse, MATRI

MONIUM SIBI REPERTUM EXEMPLO ROMULI ET AUGUSTI

« IndietroContinua »