Immagini della pagina
PDF
ePub

plaisamment à quelqu'un « qu'il eût été fort heureux pour le genre humain que son père Domitius eût épousé une pareille femme. » Il revêtit ce Sporus du costume des impératrices, et se fit porter avec lui en litière dans les assemblées et les marchés de la Grèce et pendant les fêtes Sigillaires de Rome, lui donnant de temps en temps des baisers. Il est avéré qu'il voulut jouir de sa mère; les ennemis d'Agrippine l'en détournèrent, dans la crainte que cette femme impérieuse et violente ne prît sur lui, par ce genre de faveur, un empire absolu. Mais il reçut bientôt parmi ses concubines une courtisane qui ressemblait beaucoup à Agrippine. On assure aussi qu'avant ce temps-là, toutes les fois qu'il se promenait en litière avec sa mère, il satisfaisait sa passion incestueuse; ce que prouvaient assez les taches de ses vêtements.

XXVII. Mais bientôt ses vices se fortifiant, ¡ nombreux cortége, il l'épousa; ce qui fit dire assez il en dédaigna les secrets plaisirs, ne prit plus la peine de dissimuler, et osa davantage. Il prolongeait ses repas depuis le milieu du jour jusqu'au milieu de la nuit, et il prenait de temps en temps des bains chauds, ou, pendant l'été, des bains rafraîchis avec de la neige. Il soupait quelquefois dans un lieu public que l'on fermait, comme la Naumachie, le champ de Mars ou le grand Cirque, et il s'y faisait servir par toutes les prostituées de la ville et par des danseuses de Syrie. Toutes les fois qu'il se rendait à Ostie par le Tibre, ou qu'il passait, en naviguant, près du golfe de Baïes, on établissait, tout le long du rivage, de petites hôtelleries et des lieux de débauche, où des femmes de distinction, imitant les manières engageantes des aubergistes et des courtisanes, le pressaient, qui çà, qui là, d'aborder. Parfois aussi il s'invitait à souper chez ses familiers il en coûta à l'un d'eux plus de quatre millions de sesterces (1) pour un mets préparé avec du miel, et à un autre encore davantage pour une boisson à la rose.

XXVIII. Sans parler de son commerce de débauche avec des hommes libres, et de ses adultères avec des femmes mariées, il viola la vestale Rubria. Peu s'en fallut qu'il n'épousât en légitime mariage l'affranchie Acté; il suborna même, à cet effet, des consulaires, qui affirmèrent avec serment qu'elle était d'origine royale. Il fit couper les testicules à un jeune homme nommé Sporus, essaya même de le métamorphoser en femme, l'orna, un jour, du voile nuptial, lui constitua une dot, et se l'étant fait amener, avec toute la pompe d'un mariage, au milieu d'un

(1) 775,000 fr.

XXVII. Paulatim vero invalescentibus vitiis, jocularia et latebras omisit, nullaque dissimulandi cura ad majora palam erupit. Epulas a medio die ad mediam noctem protrahebat, refotus sæpius calidis piscinis, ac tempore æstivo nivatis cœnitabatque nonnunquam et in publico, Naumachia præclusa, vel Martio campo, vel Circo maximo, inter scortorum totius Urbis ambubaiarumque ministeria. Quoties Ostiam Tiberi deflueret, aut Baianum sinum præternavigaret, dispositæ per litora et ripas deversoriæ tabernæ parabantur, insignes ganeæ et matrona. rum, institorias operas imitantium, atque hinc inde hortantium, ut appelleret. Indicebat et familiaribus cœnas quorum uni mellita quadragies sestertio constitit, alteri pluris aliquanto absorptio rosaria.

XXVIII. Super ingenuorum pædagogia, et nuptarum concubinatus, Vestali virgini Rubriæ vim intulit. Acten libertam, paulum abfuit, quin justo matrimonio sibi conjungeret, summissis consularibus viris, qui regio genere ortam pejerarent. Puerum Sporum, exsectis testibus, etiam in muliebrem naturam transfigurare conatus, cum dote et flammeo, per sollemne nuptiarum, celeberrimo officio deductum ad se pro uxore habuit. Exstatque cujusdam non inscitus jocus, « Bene agi potuisse cum rebus humanis, si Domitius pater talem habuisset uxorem. »

XXIX. Après avoir prostitué, dans de monstrueuses débauches, toutes les parties de son corps, il imagina, comme dernier plaisir, de se couvrir d'une peau de bête, et de s'élancer d'une loge sur les parties sexuelles d'hommes et de femmes attachés à des poteaux. Puis, quand il avait assouvi ses désirs, il se livrait à son affranchi Doryphore, à qui il servait de femme, comme Sporus lui en servait à lui-même; et alors il contrefaisait la voix et les cris des jeunes filles auxquelles on fait violence. Je tiens de plusieurs personnes qu'il était convaincu qu'aucun homme absolument n'est chaste, n'est exempt de quelque souillure corporelle, mais que le plus grand nombre sait dissimuler le vice et le cacher habilement. Aussi pardonnait-il tous les autres défauts à ceux qui avouaient devant lui leur lubricité.

Hunc Sporum, Augustarum ornamentis excultum, lecticaque vectum, et circa conventus mercatusque Græciæ, ac mox Romæ circa Sigillaria, comitatus est, identidem exosculans. Nam matris concubitum appetisse, et ab ob trectatoribus ejus, ne ferox atque impotens mulier et hoc genere gratiæ prævaleret, deterritum, nemo dubitavit : utique postquam meretricem, quam fama erat Agrippinæ simillimam, inter concubinas recepit. Olim etiam, quoties lectica cum matre veheretur, libidinatum inceste, ac maculis vestis proditum, affirmant.

XXIX. Suam quidem pudicitiam usque adeo prostituit, ut contaminatis pæne omnibus membris, novissime quasi genus lusus excogitaret, quo feræ pelle contectus emitteretur e cavea, virorumque ac feminarum ad stipitem deligatorum, inguina invaderet; et quum affatim desævisset, conficeretur a Doryphoro liberto: cui etiam, sicut ipsi Sporus, ita ipse denupsit, voces quoque et eju latus vim patientium virginum imitatus. Ex nonnullis comperi, persuasissimum habuisse eum, neminem hominem pudicum, aut ulla corporis parte purum esse; ve rum plerosque dissimulare vitium, et callide obtegere: ideoque professis apud se obscœnitatem cetera quoque concessisse delicta.

XXX. Divitiarum et pecuniæ fructum non alium puta.

[ocr errors]

et l'étendue et la magnificence, que l'on voyait dans le vestibule une statue colossale de Néron haute de cent vingt pieds; que des portiques à trois rangs de colonnes, et de mille pas de longueur, l'entouraient; qu'il y avait une pièce d'eau imitant la mer, et bordée d'édifices qui donnaient l'idée d'une grande ville; qu'on y voyait aussi des plaines, des champs de blé, des vignobles, des pâturages et des forêts, peuplés d'une multitude de troupeaux et de bêtes fauves. L'in

XXX. Il ne croyait pas que la possession des richesses dût avoir d'autre avantage que la profusion. Pour être avare et sordide à ses yeux, il suffisait de compter ses dépenses; pour être splendide et magnifique, il fallait se ruiner. Ce qu'il louait et admirait le plus dans son oncle Caïus, c'était d'avoir dissipé en peu de temps les immenses trésors amassés par Tibère. Aussi ne mettait-il de mesure ni dans ses dépenses ni dans ses largesses. On aura peine à croire qu'il dépensait pour Tiridate huit cent mille sesterces (1) partérieur était doré partout, et orné de pierreries jour; à son départ, il lui en donna plus d'un million (2). Il fit don au musicien Ménécrate, et au gladiateur Spiculus, des patrimoines et des maisons de plusieurs citoyens honorés du triomphe. Il fit des funérailles presque royales à l'usurier Cercopithecus Panéros, qu'il avait enrichi de belles propriétés à la ville et à la campagne. Jamais il ne mit un habit deux fois. Il jouait aux dés à quatre cents grands sesterces (3) le point. Il pêchait avec un filet doré, dont les mailles étaient de pourpre et d'écarlate. Jamais, dit-on, il ne voyageait avec moins de mille voitures; ses mulets étaient ferrés d'argent; ses muletiers, vêtus de belle laine de Canuse (4); ses cochers et ses coureurs mazaces (5), ornés de bracelets et de colliers. XXXI. Rien ne lui coûta plus cher que ses constructions. Il étendit son palais depuis le PaJatium jusqu'aux Esquilies, et ces augmentations furent d'abord appelées la Maison du passage; mais le feu ayant consumé l'édifice, il en fit construire un autre, qu'il nomma le Palais d'or. Il suffira de dire, pour en faire connaître

(1) 155,000 fr.; ou, si on lit quadringinta, 15,500. — (2) 193,750 fr.
(3), 77,500 fr. —(4) Ville d'Apulie. — (5) Les Mazaces, peuple de Mau-
ritanie, étaient renommés pour la beauté de leurs chevaux.

bat, quam profusionem : sordidos ac deparcos esse, quibus impensarum ratio constaret; prælautos vereque magnificos, qui abuterentur ac perderent. Laudabat mirabaturque avunculum Caium nullo magis nomine, quam quod ingentes a Tiberio relictas opes in brevi spatio prodegisset. Quare nec largiendi nec absumendi modumi tenuit. In Tiridaten, quod vix credibile videatur, octingena nummum millia diurna erogavit, abeuntique super sesterlium millies contulit. Menecraten citharœdum et Spiculam mirmillonem triumphalium virorum patrimoniis edibusque donavit. Cercopithecum Panerotem, fenerato. rem, et urbanis rusticisque prædiis locupletatum, prope regio extulit funere. Nullam vestem bis induit. Quadringenis in punctum sestertiis aleam lusit. Piscatus est rete aurato, purpura coccoque funibus nexis. Nunquam minus mille carrucis fecisse iter traditur, soleis mularum argenteis, canusinatis mulionibus, armillata et phalerata cum Mazacum turba atque cursorum.

XXXI. Non in alia re tamen damnosior, quam in ædificando. Domum a Palatio Esquilias usque fecit, quam primo Transitoriam, mox, incendio absumtam, restitutamque, Auream nominavit. De cujus spatio atque cultu suffecerit hæc retulisse. Vestibulum ejus fuit, in quo Colossus centum viginti pedum staret ipsius effigie;

et de nacre de perles. Le plafond des salles à manger était fait de tablettes d'ivoire mobiles, d'où s'échappaient, par quelques ouvertures, des parfums et des fleurs. La plus belle de ces salles était ronde et tournait jour et nuit, pour imiter le mouvement circulaire du monde; les bains étaient alimentés par les eaux de la mer et par celles d'Albula. Ce palais terminé, il dit, le jour où il en fit la dédicace : « Je vais donc être enfin logé comme un homme ! » Il avait, en outre, commencé des bains entièrement couverts, depuis Misène jusqu'au lac Averne, qui eussent été entourés de portiques, et où il eût fait venir toutes les eaux thermales de Baïes. Enfin, il voulait creuser, de l'Averne jusqu'à Ostie, un canal qui aurait dispensé de la navigation par mer; canal d'une longueur de cent soixante milles, et d'une largeur telle que deux vaisseaux à cinq rangs de rames auraient pu s'y croiser. Pour achever de pareils ouvrages, il fit amener en Italie les détenus de toutes les parties de l'empire, et il ordonna que les condamnations prononcées désormais contre les criminels n'entraînassent pas d'autre peine que ces travaux. Ce qui le poussait à cette fureur de dépenser, c'était,

tanta laxitas, ut porticus triplices milliarias haberet ; item stagnum maris instar, circumseptum ædificiis ad urbium speciem; rura insuper, arvis atque vinetis, et pascuis silvisque varia, cum multitudine omnis generis pecudum ac ferarum. In ceteris partibus cuncta auro lita, distincta gemmis unionumque conchis erant. Cœnationes laqueatæ tabulis eburneis versatilibus, ut flores, fistulatis, ut unguenta desuper spargerentur. Præcipua cœnationum ro. tunda, quæ perpetuo diebus ac noctibus vice mundi circumageretur: balineæ marinis et Albulis fluentes aquis. Ejusmodi domum quum absolutam dedicaret, hactenus comprobavit, ut, « se, » diceret, « quasi hominem tandem habitare cœpisse. » Præterea inchoabat piscinam a Miseno ad Avernum lacum, contectam, porticibusque conclusam, quo, quicquid totis Baiis calidarum aquarum esset, converteretur: fossam ab Averno Ostiam usque, ut navibus, nec tamen mari, iretur, longitudinis per centum sexaginta millia ; latitudinis, qua contrariæ quinqueremes commearent. Quorum operum perficiendorum gratia, quod ubique esset custodia, in Italiam deportari, etiam scelere convictos non nisi ad opus damnari, præceperat. Ad hunc impendiorum furorem, super fiduciam imperii, etiam spe quadam repentina immensarum et reconditarum opum impulsus est, ex indicio equitis romani,

outre sa confiance en son pouvoir, l'espérance, subitement conçue, d'un trésor immense et caché, qu'un chevalier romain assurait devoir se trouver dans de vastes cavernes, en Afrique, où la reine Didon l'avait jadis apporté en fuyant de Tyr, et d'où l'on pouvait le tirer presque sans peine.

« Vous savez ce dont j'ai besoin, » ou bien : « Faisons en sorte que personne n'ait rien en propre. Il finit par dépouiller la plupart des temples, et il en fondit toutes les statues d'or et d'argent, entre autres celles des dieux pénates, que Galba rétablit ensuite.

XXXIII. C'est par Claude qu'il commença ses meurtres et ses parricides: il fut certainement complice de sa mort, s'il n'en fut pas l'auteur. Il s'en cachait même si peu, qu'il affectait de répéter un proverbe grec qui vante comme une nourriture divine les champignons, sorte de mets qui avait servi à empoisonner Claude. Il n'est sorte d'outrages dont il n'accablât sa mémoire dans ses actes ou dans ses discours, l'accusant tantôt de cruauté, tantôt de folie. Il disait, par exemple, en jouant sur le mot morari, dont il

XXXII. Mais, trompé dans cette espérance, appauvri, épuisé, dénué de ressources, au point d'ajourner la paye des soldats et les pensions des vétérans, il eut recours aux rapines et aux fausses accusations. Il statua, avant tout, qu'on lui adjugerait les cinq-sixièmes, au lieu de la moitié, dans les successions des affranchis qui auraient, sans une raison plausible, porté le nom d'une des familles auxquelles il était allié; que les biens de ceux qui, dans leur testament, se seraient montrés ingrats envers le prince, appar-allongeait la première syllabe, que Claude avait tiendraient au fisc, et que les jurisconsultes qui les auraient écrits ou dictés seraient punis; enfin que l'on poursuivrait pour crime de lèse-majesté tous ceux dont les paroles ou les actions trouveraient un dénonciateur. Il se fit rendre les présents faits par lui aux différentes villes qui lui avaient décerné des couronnes dans les concours. Il avait défendu l'usage des couleurs pourpre et violette, et, un jour de marché, il envoya sous main un marchand en vendre quelques onces; afin de prendre ensuite en contravention tous les autres. Ayant aperçu au spectacle, pendant qu'il chantait, une femme de distinction parée de cette pourpre défendue, il la montra, dit-on, à ses agents; et l'ayant fait emmener sur-lechamp, il confisqua et sa robe et ses biens. Il ne conféra plus aucune charge, sans ajouter :

pro comperto pollicentis, thesauros antiquissimæ gazæ, quos Dido regina fugiens Tyro secum extulisset, esse in Africa vastissimis specubus abditos, ac posse erui parvula molientium opera.

XXXII. Verum ut spes fefellit, destitutus, atque ita jam exhaustus et egens, ut stipendia quoque militum, et commoda veteranorum, protrahi ac differri necesse esset, calumniis rapinisque intendit animum. Ante omnia instituit, ut e libertorum defunctorum bonis pro semisse dextans ei cogeretur, qui sine probabili causa eo nomine fuissent, quo essent ullæ familiæ, quas ipse contingeret: deinde, ut ingratorum in principem testamenta ad fiscum pertinerent: ac, ne impune esset studiosis juris, qui scripsissent vel dictassent ea: tum, ut lege' majestatis facta dictaque omnia, quibus modo delator non deesset, teneren. tur. Revocavit et præmia coronarum, quæ unquam sibi in certaminibus civitates detulissent. Et quum interdixis. set usum amethystini ac Tyrii coloris, summisissetque, qui nundinarum die pauculas uncias venderet, præclusit cunctos negotiatores. Quin etiam inter canendum animadversam matronam e spectaculis, vetita purpura cultam, demonstrasse procuratoribus suis dicitur; detractamque illico, non veste modo, sed et bonis exuit. Nulli delega. vit officium, ut non adjiceret, « scis, quid mihi opus sit : >>

cessé de demeurer (ou de faire des extravagances) parmi les hommes. Il annula un grand nombre de ses décrets et de ses décisions, comme des actes de bêtise et de démence; enfin il n'entoura que d'un mauvais mur la place où l'on avait brûlé son corps. Jaloux de Britannicus, qui avait une plus belle voix que lui, et craignant d'ailleurs que le souvenir de son père ne lui donnât, un jour, un grand crédit auprès du peuple, il résolut de s'en défaire par le poison. Une célèbre empoisonneuse, du nom de Locuste, fournit à Néron une potion dont l'effet trompa son impatience, et qui ne produisit chez Britannicus qu'un cours de ventre. Il fit venir cette femme et la frappa de sa main, lui reprochant d'avoir composé un remède, au lieu d'un poison. Comme elle s'en excusait sur la nécessité de cacher un

et, hoc agamus, ne quis quicquam habeat. » Ultimo, templis compluribus dona detraxit, simulacraque ex auro vel argento fabricata conflavit; in his Penatium deorum, quæ mox Galba restituit.

XXXIII. Parricidia et cædes a Claudio exorsus est : cujus necis etsi non auctor, at conscius fuit; neque dissimulanter, ut qui boletos, in quo cibi genere venenum is acceperat, quasi deorum cibum, posthac proverbio græco collaudare sit solitus. Certe omnibus rerum verborumque contumeliis mortuum insectatus est, modo stultitiæ, modo sævitiæ arguens. Nam et morari eum inter homines desisse, producta prima syllaba, jocabatur : multaque decreta et constituta, ut insipientis atque deliri, pro irritis habuit. Denique bustum ejus consepiri, nisi humili levique maceria, neglexit. Britannicum, non minus æmulatione vocis, quæ illi jucundior suppetebat, quam metu, ne quandoque apud hominum gratiam paterna memoria prævaleret, veneno aggressus est. Quod acceptum a quadam Locusta, venenariorum inclita, quum opinione tardius cederet, ventre modo Britannici moto; arcessitam mulierem sua manu verberavit, arguens, pro veneno remedium dedisse excusantique, minus datum ad occultandam facinoris invidiam; « Sane,» inquit, << legem Juliam timeo: » coegitque se coram in cubiculo

tel crime : « Sans doute, répondit-il ironiquement, je crains la loi Julia (1) ! » et il la força de préparer, dans son palais même et devant lui, le poison le plus actif et le plus prompt qu'il lui serait possible. Il l'essaya sur un chevreau, qui vécut encore cinq heures; aussi le fit-il fortifier et recuire encore; après quoi il le fit prendre à un marcassin, qui expira sur-le-champ. Alors Néron commanda de porter ce poison dans la salle à manger, et de le donner à Britannicus, qui soupait à sa table. Le jeune prince tomba aussitôt qu'il en eut goûté; Néron dit aux convives que c'était une attaque d'épilepsie, mal auquel il était sujet; et dès le lendemain il le fit ensevelir à la hâte et sans aucune cérémonie, par une pluie battante. Quant à Locuste, elle reçut de lui, pour prix de ce service, l'impunité, des domaines considérables, et même des disciples.

XXXIV. Sa mère, en observant ses actions et ses paroles, et en le reprenant parfois avec amertume, ne tarda pas à lui peser. li feignit d'abord, pour la rendre odieuse, de vouloir abdiquer l'empire et s'en aller à Rhodes. Ensuite il lui ôta tous ses honneurs et toute sa puissance; il lui retira ses soldats et sa garde germaine; il la bannit de sa présence, et enfin de son palais. Il n'est pas de vexations qu'il ne lui fit endurer par ses agents, qui, lorsqu'elle était à Rome, lui suscitaient une foule de procès, et, quand elle se retirait à la campagne, passaient devant sa demeure, en voiture ou par mer, en l'accablant d'injures et de railleries. Mais, effrayé de ses menaces et de sa violence, il résolut de la perdre. Trois fois il essaya du poison, et il vit qu'elle s'était munie d'antidotes. Alors il fit cacher dans sa chambre,

(1) Loi portée par Sylla contre les sicaires et les empoisonneurs, et renouvelée par Jules César..

quam posset velocissimum ac præsentaneum coquere. Deinde in hædo expertus, postquam is quinque horas protraxit, iterum ac sæpius recoctum, porcello objecit. Quo statim exanimato, inferri in triclinium, darique cœnanti secum Britannico imperavit. Et quum ille ad primum gustum concidisset, comitiali morbo ex consuetudine correptum apud convivas ementitus, postero die raptim inter maximos imbres translaticio extulit funere. Locustæ pro navata opera impunitatem prædiaque ampla, sed et discipulos dedit.

XXXIV. Matrem, dicta factaque sua exquirentem acerbius et corrigentem, hactenus primo gravabatur, ut invidia identidem oneraret, quasi cessurus imperio, Rhodumque abiturus: mox et honore omni et potestate privavit; abductaque militum et Germanorum statione, contubernio quoque ac Palatio expulit. Neque in divexanda quicquam pensi habuit, summissis, qui et Romæ morantem litibus, et in secessu quiescentem per convicia et jocos, terra marique prætervehentes inquietarent. Verum minis ejus ac violentia territus perdere statuit. Et quum ter veneno tentasset, sentiretque antidotis præmunitam; Jacunaria, quæ noctu super dormientem laxata machina de

SUETONE.

| au-dessus de son lit, des poutres que le ressort d'une machine devait faire tomber sur elle pendant son sommeil; mais l'indiscrétion de ses complices fit avorter ce projet. Il imagina enfin un navire à soupape, construit de manière à ce qu'elle pérît noyée ou écrasée dans sa chambre. Il feignit donc une réconciliation, et l'invita, par une lettre des plus tendres, à venir à Baïes célébrer avec lui les fêtes de Minerve. Il eut soin de prolonger le festin, pour donner aux commandants des navires le temps de briser, comme par un choc fortuit, ainsi qu'ils en avaient l'ordre, la galère liburnienne qui l'avait amenée ; et quand elle voulut s'en retourner à Baules, il lui offrit, au lieu de sa galère avariée, le vaisseau construit pour sa perte. Ill'accompagna gaiment jusqu'au navire, lui baisa même le bout des seins en la quittant, et veilla une partie de la nuit, attendant avec anxiété le résultat de cette machination. Quand il apprit comment tout s'était passé, et qu'Agrippine s'était échappée à la nage, il ne sut plus que faire Bientôt L. Agérinus, affranchi de sa mère, étant accouru, tout joyeux, lui annoncer qu'elle était sauvée, il jeta près de lui un poignard sans qu'il s'en aperçût, et il ordonna de le saisir et de le garrotter, comme un assassin envoyé par elle; puis il fit tuer sa mère, et dit qu'elle s'était donné la mort, en voyant ce crime découvert. On ajoute des circonstances atroces, et l'on en cite des garants: qu'il courut voir le cadavre; qu'il le toucha partout; qu'il loua quelques formes, qu'il en critiqua d'autres, et que, se sentant soif pendant cet examen, il se fit donner à boire. Mais, malgré les félicitations de l'armée, du sénat et du peuple, il ne put échapper à sa conscience; le supplice, aussitôt commencé, ne finit plus, et il avoua souvent que l'image de sa mère le pour

ciderent, paravit. Hoc consilio per conscios parum celato, solutilem navem, cujus vel naufragio vel cameræ ruina periret, commentus est. Atque ita reconciliatione simulata, jucundissimis literis Baias evocavit ad sollemnia Quinquatruum simul celebranda; datoque negotio trierarchis, qui Liburnicam, qua advecfa erat, velut fortuito concursu confringerent, protraxit convivium. Repetentique Baulos, in locum corrupti navigii, machinosum illud obtulit, hilare prosecutus: atque in digressu papillas quoque exosculatus, reliquum temporis cum magna trepidatione vigilavit, cœptorum opperiens exitum. Sed ut diversa omnia, nandoque evasisse eam, comperit, inops consilii, L. Agerinum libertum ejus, salvam et incolumem cum gaudio nunciantem, abjecto clam juxta pugione, ut percussorem sibi subornatum arripi constringique jussit, matremque occidi; quasi deprehensum crimen voluntaria morte vitasset. Adduntur his atrociora, nec incertis auctoribus, ad visendum interfectæ cadaver accurrisse, contrectasse membra, alia vituperasse, alia laudasse, sitique interim oborta, bibisse. Neque tamen conscientiam sceleris, quamquam et militum, et senatus populique gratulationibus confirmaretur, aut statim aut unquam postea ferre

[ocr errors]

suivait partout, et que les Furies agitaient devant lui leurs fouets vengeurs et leurs torches ardentes. Il essaya de fléchir et d'apaiser ses mânes par un sacrifice magique. Dans son voyage en Grèce, il n'osa pas se faire initier aux mystères d'Éleusis, effrayé par la voix du héraut, qui en défend l'accès aux criminels et aux impies. A ce parricide, Néron joignit le meurtre de sa tante (1). Elle était malade d'une irritation d'entrailles; il alla la voir. Par une familiarité ordinaire aux personnes âgées, elle lui passa sur la barbe une main caressante, en disant : « Quand j'aurai vu tomber cette barbe, j'aurai assez vécu. » Néron dit, comme en plaisantant, à ceux qui étaient là, qu'il allait se la faire abattre sur-le-champ, et il ordonna aux médecins de purger violemment la malade. Elle n'avait pas les yeux fermés, qu'il s'empara de ses biens, et, pour n'en rien perdre, il supprima son testament.

XXXV. Il eut pour femmes, après Octavie, Poppéa Sabina, mariée d'abord à un chevalier romain et dont le père avait été questeur, et Statilia Messalina, arrière-petite-fille de Taurus, lequelavait obtenu deux fois le consulat et le triomphe. Pour se l'approprier, il fit tuer son mari, Atticus Vestinus, alors consul. Dégoûté d'Octavie, il dit à ses amis, qui lui reprochaient de s'en ètre séparé sitôt, « que les ornements matrimoniaux devaient lui suffire. » Il voulut plusieurs fo's l'étrangler, et il la répudia comme stérile; mais le peuple blâmant ce divorce et s'empor tant même contre l'empereur en invectives, il la bannit, et enfin la fit périr, comme coupable d'adultère; accusation si impudente et si fausse,

(1) Domitia.

potuit, sæpe confessus, exagitari se materna specie, verberibusque Furiarum ac tædis ardentibus. Quin et, facto per Magos sacro, evocare manes et exorare tentavit. Peregrinatione quidem Græciæ, Eleusiniis sacris, quorum initiatione impii et scelerati voce præconis summoventur, interesse non ausus est. Junxitque parricidio matris amitæ necem. Quam quum ex duritie alvi cubantem visitaret, et illa, tractans lanuginem ejus, ut assolet, jam grandis natu, per blanditias forte dixisset, «Simul hanc exce pero, mori volo : » conversus ad proximos, confestim se positurum, velut irridens ait; præcepitque medicis, ut largius purgarent ægram. Necdum defunctæ bona invasit, suppresso testamento, ne quid abscederet.

XXXV. Uxores præter Octaviam duas postea duxit: Poppæam Sabinam, quæstorio patre natam, et equiti romano antea nuptam; deinde Statiliam Messalinam, Tauri bis consulis ac triumphalis abneptem. Qua ut potiretur, virum ejus, Atticum Vestinum consulem, in honore ipso trucidavit. Octavia consuetudinem cito asperna. tus, corripientibus amicis, « Sufficere illi debere, respondit, « uxoria ornamenta. » Eandem mox sæpe frustra strangulare meditatus, dimisit ut sterilem : sed improbante divortium populo, nec parcente conviciis, etiam relegavit. Denique occidit sub crimine adulterio

[ocr errors]

que tous ceux qui furent mis à la torture ayant protesté de son innocence, il suborna son pédagogue Anicétus, qui déclara avoir joui d'elle par ruse. Il épousa Poppée douze jours après avoir répudié Octavie, et il l'aima beaucoup; ce qui ne l'empêcha pas de la tuer d'un coup de pied, parce que, malade et enceinte, elle lui avait fait d'assez vifs reproches de ce qu'il était rentré un peu tard d'une course de chars. Il en eut une fille nommée Claudia Augusta, qui mourut fort jeune. Il n'est sorte de liens qu'il ne rompît par un crime. Il accusa de conspiration et fit mourir Antonia, fille de Claude, qui refusait de l'épouser, après la mort de Poppée. Il traita de même tous ceux à qui l'unissait une alliance de famille ou un commerce intime, entre autres le jeune Aulus Plautius, qu'il viola avant de l'envoyer au supplice, et qu'il fit frapper en disant : « Que ma mère embrasse maintenant mon successeur; car il prétendait qu'elle aimait ce jeune homme et lui faisait espérer l'empire. Poppée avait eu, avant de l'épouser, un fils nommé Rufius Crispinus informé que cet enfant, dans ses jeux, se faisait le chef et l'empereur des autres, il donna l'ordre à ses propres esclaves de le jeter à la mer, quand il irait à la pêche. Il exila Tuscus, son frère de lait, pour s'être baigné, étant gouverneur d'Égypte, dans des bains construits pour l'arrivée de l'empereur. Il obligea son précepteur Sénèque à se donner la mort. Celui-ci avait souvent sollicité de lui la permission de se retirer, et lui avait même offert tous ses biens; mais Néron lui avait juré par tous les dieux «< que ses craintes étaient mal fondées, et qu'il aimerait mieux mourir que de lui nuire. » Il avait promis

rum, adeo impudenti falsoque, ut in quæstione perne gantibus cunctis, Anicetum pædagogum suum indicem subjecerit, qui dolo stupratam a se fateretur. Poppa'am, duodecimo die post divortium Octaviæ in matrimonium acceptam, dilexit unice. Et tamen ipsam quoque ictu calcis occidit, quod se, ex aurigatione sero reversum, gravida et ægra conviciis incesserat. Ex hac filiam tulit Claudiam Augustam, amisitque admodum infantem. Nullum adeo necessitudinis genus est, quod non scelere perculerit. Antoniam, Claudii filiam, recusantem post Poppææ mortem nuptias suas, quasi molitricem nova. rum rerum interemit. Similiter ceteros, aut affinitate aliqua sibi, aut propinquitate conjunctos; in quibus Aulum Plautium juvenem quem quum ante mortem per vim conspurcasset, « Eat nunc,» inquit, « mater mea, et successorem meum osculetur; » jactans, dilectum ab ea, et ad spem imperii impulsum. Privignum Rufium Crispinum, Poppaa natum, impuberem adhuc, quia ferebatur ducatus et imperia ludere, mergendum mari, dum piscaretur, servis ipsius demandavit. Tuscum, nutricis filium, relegavit, quod in procuratione Ægypti, balineis in adventum suum exstructis lavisset. Senecam præceptorem ad necem compulit; quamvis sæpe commeatum petenti, bonisque cedenti, persancte jurasset,

« IndietroContinua »