Immagini della pagina
PDF
ePub

See Suidas in the word "Αληθες.

759. χαίρων] Impund; this is the common meaning of this participle, and κλαίων is used as in v. 754. in the sense of οὐ χαίρων, haud impune.

. R. 363. Αλλ ̓ οὔ τι χαίρων δίς γε πημονὰς ἐρεῖς. Phil. 1299. ̓Αλλ ̓ οὔ τι χαίρων, ἢν τόδ ̓ ὀρθωθῇ βέλος. Aristophanes uses the verb xalgw in the same sense. Plut. 64. οὗτοι μὰ τὴν Δήμητρα, χαιρήσεις ἔτι.

235.

And Equit.

759. δεννάσεις] Αj. 243. κακὰ δεννάζων ῥήμαθ'.
766. πνὴρ, ἄναξ] The Chor. in C. R. 1073. says :
τί ποτε βέβηκεν, Οἰδίπους, ὑπ ̓ ἀγρίας
ἄξασα λύπης ἡ γυνή ;

for ω νὴρ read ανήρ.

768. φρονείτω μεῖζον ἢ κατ ̓ ἄνδρ'] Let hin entertain prouder sentiments than those which are proper for man. Φρονεῖν μέγα, signifies to be proud, as Phoen.

ἃ δ ̓ εἶρπ ̓ ἄναυδος μέγα φρονῶν.

778. τεύξεται τὸ μὴ θανεῖν] Here the infin. with the article in the accusative, is put for the genitive, as in Œ. R. 1387., οὐκ ἂν ἐσχόμην

τὸ μὴ 'ποκλεῖσαι τοὐμὸν ἄθλιον δέμας.

But it must be remembered that the accusative of neuters is frequently found with verbs that regularly govern a gen. or dat. Phen. 1191. Herod. v. 101. Thuc. iii. 1.

782. ὃς ἐν κτήμασι] This passage has excited much discussion, various emendations have been proposed, and not much good done. The schol. says, οὐ γὰρ μόνον ἀνθρώπων ἀλλὰ καὶ κτημάτων ἐρῶμεν : love is exercised by man not only towards females, but also towards wealth and property. Brunck translates it pecudum visceribus, as if the reading were κτήνεσι. 1t may mean perhaps, who art found more peculiarly among men of property.

783. μαλακαῖς παρειαῖς] So Hor. Od. iv. 13.

Ille virentis et

Doctæ psallere Chia

Pulchris excubat in genis.

785. φοιτᾷς δ ̓ ὑπερπόντιος]

786. ἀγρονόμοις]

Omne adeo genus in terris hominumque ferarumque,
Et genus æquoreum, pecudes, pictæque volucres,
In furias ignemque ruunt: amor omnibus idem.

787. ἀθανάτων] Trach. 450.

Οὗτος γὰρ ἄρχει καὶ θεῶν ὅπως θέλει.

Virg. Georg.

Scott's Lay of the Last Minstrel.

grove,

Love rules the court, the camp, the
And men below and saints above:
For love is heaven, and heaven is love.

Eurip. fr. Antig. 17. Ὦ παῖ Διώνης, ὡς ἔφυς μέγας θεὸς

And fr. Phaedr.

Eurip. Hipp. 1272.

Δεινός τε, θνητοῖς γ ̓ οὐδαμῶς ὑπόστατος Ἔρως γὰρ ἄνδρας οὐ μόνους ἐπέρχεται, οὐδ ̓ αὖ γυναῖκας, ἀλλὰ καὶ θεῶν ἄνω ψυχὰς ταράσσει, κἀπὶ πόντον ἔρχεται καὶ τόνδ' ἀπείργειν οὐδ ̓ ὁ παγκρατὴς σθένει Ζεὺς, ἀλλ ̓ ὑπείκει καὶ θέλων ἐγκλίνεται.

See also Senec. Hipp. 273. and Eurip. chor. of Hippol. 527. 788. φεύξιμος] This and other verbal adjectives govern the same case as the verbs from which they are derived. So in Plaut. Aulul.

Quid tibi ergo meam, me invito, tactio est?

Plato Apol. 17. ἡ ἐμὴ τῷ θεῷ ὑπηρεσία—because ὑπηρετῶ governs a dative.

ἁμερίων ἔπ ̓ ἀνθρώπων] ἔπι is here not in the sense of ἔπεστι— but the preposition-nor in the case of mortals of a day..

793. ἀνδρῶν ξύναιμον] This is the poetical manner of saying νεῖκος ξυναίμων ἀνδρῶν. Below we have ἰω ματρῷαι λέκτρων ἄται —which means ἄται ματρῴων γάμων

So Horace Od. i. 31,

Premant Calena falce quibus dedit
Fortuna vitem-

for

premant falce

Quibus fortuna dedit Calenam vitem.

807. τὰν νεάταν ὁδὸν] So Alc. 626.

προσέιπατ ̓ ἐξιοῦσαν ὑστάτην ὁδον.

And Trach. 876. βέβηκε Δηιάνειρα τὴν πανυστάτην

ὁδῶν ἁπάσων.

808. νέατον δὲ φέγγος] So Polyxena complains in Hec. 411. οὔποτ ̓ αὖθις, ἀλλὰ νῦν πανύστατα, ̓Ακτίνα κύκλον θ ̓ ἡλίου προσόψομαι. Before Ajax kills himself, Soph. Aj. 857. he says: καὶ τὸν διφρευτὴν "Ηλιον προσεννέπω πανύστατον δὴ, κουποτ ̓ αὖθις ὕστερον.

See Alc. 208.

813. οὔθ ̓ ὑμεναίων] *Ανυμφος, ἀνυμέναιος ὧν μ' ἐχρῆν τυχεῖν.

Hec. 416.

818. κεῦθος] Hiding-place: the form κευθμών occurs in the

same sense at the commencement of the Hec.

826. άtevns] Firm or firmly adhering: so Eur. fr. Temen. 2. καλόν γ' ἀληθὴς κατενὴς παῤῥησία.

827. Teтpala BλáσTa] See the story of Niobe in Ovid's Metam.

Agathias has written an elegant epitaph on her :

Ο τύμβος οὗτος ἔνδον οὐκ ἔχει νέκυν

̔Ο νεκρὸς οὗτος ἐκτὸς οὐκ ἔχει τάφον

̓Αλλ' αὐτὸς αὐτῷ νεκρός ἐστι καὶ τάφος.

833. xatεuváče] Consigns to the sleep [of death]: it is used in this sense Hipp. 562. πότμῳ φονίῳ κατεύνασε : so κοιμίζω, soporem mortis induco, Hec. 477.

τὰν Ζεὺς ἀμφιπύρῳ κοιμίζει φλογμῷ Κρονίδας.

where Professor Monk would read xaraxoua, for the sake of the metre.

837. Toiσ iσotés] This is the reading of Brunck. He imagined that as the penult of oos is short in the tragic writers, it continued so in the compound iróleos, which Porson proves not to be true, Eurip. Or. 9. Besides we should thus have a dactyl immediately followed by an anapast, which Porson says, very rarely, Schaffer, never happens in an anapastic system.

838. yeλμai] Antigone considers herself insulted, because the chorus had hinted at her as being dead, puéva, v. 836. 845. Θήβας τ ̓ εὐαρμάτου] A similar epithet is applied to Thebes, in Herc. F. 467.

σύ τ ̓ ἦσθα Θηβῶν τῶν φιλαρμάτων ἄναξ. 857. ἔψαυσας ἀ. ἐμοὶ μ. (π. τ. ο. [λέγων] . . . κλεινοῖς Λαβ.] κλ. Λαβ. has the same reference to ἔψαυσας πότμου, as ἐμοὶ has to ἔψαυσας μερίμνας. Matthiae, p. 549.

859. πατρὸς τριπόλιστον οἶτον] lf these words be correct, they must be taken parenthetically, and governed by Aéyw or xatà understood, as they cannot be made to depend on eavoas, which always has a genitive case after it.

883. "Ap' σr', dodas] Literally, Do you know whether one ought to say that no one will put an end to her chauntings and lamentations before she dies? Creon, enraged at the continued wailings of Antigone, insinuates that there will be no end to them, and therefore orders them to take her away.

897. ἐν ἐλπίσι τρέφω] Read ἐλπίσιν. The tragic writers, though they sometimes make long by position syllables short by nature, yet prefer to keep them short; so that three examples will be found where they are short, for one where they are long. Where a word ends with a short syllable followed by another beginning with two consonants such that the short syllable may

continue short, Porson says Orest. 64. that there is no instance of undoubted authority, where it does not remain so. He therefore recommends the insertion of the paragogic, where such lines occur as―

παρθένον ἐμῇ τε μητρὶ παρέδωκε τρέφειν.

905. οὐ γάρ ποτ' ἂν] The wife of Intaphernes. Herod. iii. 119. alleges the same reason for rescuing from death her brother in preference to her other relations.

ΣΩ βασιλεῦ, ἀνὴς μέν μοι ἂν ἄλλος γένοιτο, εἰ δαίμων ἐθέλοι, καὶ τέκνα ἄλλα, εἰ ταῦτα ἀποβάλοιμι· πατρὸς δὲ καὶ μητρὸς οὐκ ἔτι μευ ζωόντων, ἀδελφεὸς ἂν ἄλλος οὐδένι τρόπῳ γένοιτο.

909. κατθανόντος] sc. τοῦ προτέρου πόσιος. The genitive of the participle frequently stands alone without a substantive, where the subject is easily seen from the context. See Electr. 1944. Thuc. ii. §. 60.

917. ἄλεκτρον, ἀνυμέναιον, οὔτε του γάμου μέρος] These three expressions only convey one idea, namely that Antigone was, by her being put to death prematurely, deprived of marriage; and the repetitions are only used, in the language of querulous sorrow, to excite a greater effect. Polyxena in Hec. 416. complains similarly-I die

ἄνυμφος ἀνυμέναιος, ὧν μ' ἐχρῆν τυχεῖν.

Hipp. 547.

τὰν μὲν Οἰχαλίᾳ

πῶλον, ἄζυγα λέκτρων,

ἄνανδρον τὸ πρὶν καὶ ἄνυμφον.

In Electr. Soph. 492. ἄλεκτρ ̓ ἄνυμφα γὰρ ἐπέβα

μιαιφόνων γάμων ἁμιλλήμαθ'.

The terms here used are in a different sense from these of Antigone, though there is the same repetition.

919. ἡ δύσμορος] For the use of the article here and v. 922. see above, v. 31.

926. παθόντες . . . ἡμαρτηκότες] The plural masc. applied by Antigone to herself. This is an instance of Dawes's canon. If a woman speak of herself in the plural number, she must use the masculine gender; and if she use the masculine gender in speaking of herself, she must also employ the plural number. 929. ἀνέμων ῥιπαὶ] The same figure is found above, ν. 136.

[ocr errors]
[ocr errors]

ἐπέπνει ῥιπαῖς ἐχθίστων ἀνέμων.

931. τούτων τοῖσιν ἄγουσι] τούτων sc. ἕνεκα—on account of such conduct, i. e. if she will not cease from her violence. There is need of the paragogic y with ἄγουσι, since the συνάφεια laid down by Bentley as prevalent in anapæstic verse, requires that the last syllable of every anapastic line should not be (what

is called by grammarians) common, or indifferently long or short. The συνάφεια however does not apply to the versus parcemiacus. And that the last syllable of your cannot be made long before βραδυτήτος, see above, v. 897.

938. θεοί τε πατρογενεῖς] Θεοὶ is here, and very frequently elsewhere, used as a monosyllable. Herman reads θεοὶ πατρογενεῖς T', the words as they stand militating against his canon, that an anapæst never immediately follows a dactyl in anapastic metre. For the same reason, in

τήν.

941. τὴν βασιλίδα τὴν] is altered by Schaffer to τὴν βασιλὴν

βασιλή· ἡ βασίλεια-Σοφ. Ιφιγενεία. Hesych.

942. οἷα πρὸς οἵων] The repetition of oἷos in the same sentence is almost peculiar to the Greeks, and gives great strength to the passage where it occurs.

Soph. Εl. 752. οἷς ἔργα δράσας οἷα λαγχάνει κακά.
Alc. 145. Ω τλῆμον, οἵας οἷος ὢν ἁμαρτάνεις.
Trach. 1046. κλύουσ ̓ ἔφριξα τάσδε ξυμφορὰς, φίλαι,
ἄνακτος, οἵαις οἷος ὢν ἐλαύνεται.
See more instances in Monk's Alcestis, 145.

944. Δανάας] Hor. Od. iii. 16.

Inclusam Danaën turris ahenea

Robustæque fores et vigilum canum
Tristes excubiæ munierant satis

Nocturnis ab adulteris.

The story of Danae is related in Apollodorus, lib. 2.

945. ἀλλάξαι] ̓Αλλάττω, in its original meaning, signifies, to change, and here Danae is said " to have changed the light" for darkness, to have quitted the light. In Hec. 481. the chorus says, that she changed the chambers of death for slavery, or escaped the chambers of death :

ἀλλάξασ ̓ Αΐδα θαλάμους.

955. ζεύχθη δ' οξύχολος] This son of Dryas was Lycurgus. Homer mentions the offence committed by him, but not the punishment here alluded to, subsequent to it. Il. Ζ. 130. Οὐδὲ γὰρ οὐδὲ Δρύαντος υἱὸς κρατερὸς Λυκόοργος

Δὴν ἦν ὅς ῥα θεοῖσιν ἐπουρανίοισιν ἔριζεν·

*Ος ποτε μαινομένοιο Διωνύσοιο τίθηνας

Σεῦε κατ' ἠγάθεον Νυσήϊον· αἱ δ ̓ ἅμα πᾶσαι

Θύσθλα χαμαὶ κατέχευαν, ὑπ ̓ ἀνδροφόνοιο Λυκούργου
Θεινόμεναι βουπλήγι

Καί μιν τυφλὸν ἔθηκε Κρόνου παῖς.

966. παρὰ δὲ Κυανέων . . . ὦ παῖ.] This . . . ὦ παῖ.] This very difficult passage defies a verbum verbo translation, on the supposition that the text is correct. Brunck renders βορεάς as if it were βορεᾶ the

« IndietroContinua »