Immagini della pagina
PDF
ePub

Ces lettres, au nombre de 114, dont 48 étaient inédites, sont adressées à Peiresc, Doni, Nic. Heinsius, Lambecius, Sirmond, Dupuy, et autres sa. vants hommes de ce temps. Presque toutes sont intéressantes, et contiennent, sur la vie d'Holste nias, sur ses travaux et sur l'histoire littéraire de l'époque, des renseignements que l'on chercherait vainement ailleurs. Biogr, univ.

HOLTZENDORF (le baron de). Campagne du roi de Prusse, de 1778 à 1779; dédiée au prince de Condé, prince du sang. Genève ( Paris, Mérigot jeune), 1784, in-8 avec 3 pl., 6 fr.

-Éléments de tactique démontrés géométriquement. Paris, Nyon, 1777, in-8.

HOLWEL (J.-Z.). Événements relatifs aux provinces du Bengale et à l'empire de l'Indostan on y a joint la mythologie, la cosmogonie des Gentous, etc.; traduit de l'angl. Amsterdam (Paris), 1768, 2 tom. en un vol. in-8.

Relation de la manière dont on inocule la petite-vérole, aux Indes - Orientales, avec quelques observations sur la méthode de traiter cette maladie. In-8.

Catalogue de Germ. Klostermann, de S.-Pétersbourg, 1807.

HOLZHAUSER (Barthél.), religieux allemand du xvII° siècle.

- Véritable (la) prophétie du vénérable Holzhauser, avec l'explication par M. V*** (VIGUIER). Paris, 1815, in-12.

Voy. la Biographie univ., art. HOLZHAUSER, au sujet de cette prophétie.

HOLZMANN (le docteur). Guide des voyageurs en poste par l'Europe, avec un registre alphabétique de toutes les grandes routes, des places princip. de l'Europe, etc., et une nouvelle carte de poste de toute l'Europe. Augsbourg, Jenisch et Stage, 1819, in-8, 1 fr.

HOMASSEL, ex-chef des teintures de la manufacture des Gobelins.

- Cours théorique et pratique sur l'art de la teinture en laine, soie, fil, coton, fabrique d'indienne en grand et petit teint; suivi de l'Art du teinturier-dégraisseur et du blanchisseur, avec les expériences faites sur les végétaux colorants. III édition. Paris, Ve Courcier, 1818, in-8, 5 fr. édit, est de 1799.

La

prem.

HOMBERG (Guillaume), d'abord avocat, ensuite chimiste et médecin, membre de l'Académie royale des sciences; né à Batavia, le 8 janvier 1652, mort à Paris, le 24 septembre 1715.

Homberg n'a point publié de corps d'ouvrages, mais il a inséré dans le recueil de l'Académie des sciences, années 1697 et suiv., les, divers mémoires

dont suit la liste, et qui sont tous singuliers, curieux et intéressants: Observation sur la quantité exacte des sels volatils acides contenus dans les différents esprits acides, avec une planch. (1699). Essais pour examiner les sels des plantes (id.). Observations sur cette sorte d'insectes qui s'appellent ordinairement demoiselles, avec une planch. (id.). -Essais sur les injections anatomiques (id.). Observations sur la quantité d'acides absorbés par les alcalis terreux (1700). Observations sur les dissolvants du mercure (id.). · -Suite des Observations sur les dissolvants du mercure (id ). — Observations sur les huiles des plantes (id.)-Sur l'acide de l'antimoine ( id.). Observations sur le raffinage de l'argent (101). Observations sur quelques effets de fermentation (id.). Observa. tions sur les analyses des plantes (id.). Obser. vations sur les seis volatils des plantes (id.). Essais de chimie. Article premier Des principes de la chimie en général (1702). — (Même sujet): art. second: Du sel principe chimique (id.). — Observations faites par le moyen du verre ardent (id.).

Essai de l'analyse du soufre commun (1703). Observation sur un battement de veines semblable au battement des artères (1704). — Suite des Essais de chimie. Article troisième: Du soufre principe (1705). — Observations sur une dissolution de l'argent (1706). -Observations sur le fer au verre ardent (id.). -Suite de l'article trois des Essais de chimie (id.). — Éclaircissements touchant la vitrification de l'or au verre ardent (1707). Observations sur les araignées, avec une pl. (id.).

Mémoire touchant les acides et les alkalis, pour servir d'addition à l'article du sel principe (1708). -Suite des Essais de chimie. Article quatrièine: Du mercure (1709). - Observations touchant l'effet de certains acides sur les alkalis volatils ( id.). — Observations sur les matières sulfureuses et sur la facilité de les changer d'une espèce de soufre en une autre (1710). Mémoire touchant les végétations artificielles (1710). Observations sur la matière fécale (1711). Phosphore nouveau, ou Suite des Observations sur la matière fécale (id.). — Ob. servations sur l'acide qui se trouve dans le sang et dans les autres parties des animaux (1712). — Manière de copier sur le verre coloré les pierres gravées (id. ). — Suite des Observations sur l'acide qui se trouve dans le sang et dans les autres parties animales (id.). - Observation sur une separa tion de l'or d'avec l'argent par la fonte (1713). Observation sur une sublimation de mercure (id).

-

Observations sur des matières qui pénètrent et qui traversent les métaux sans les fondre, (id.). Mémoire touchant la volatilisation des sels fixes des plantes (1714).

HOMBERGKIUS (J.-Frid.). * Dubia juris naturæ. Duaci, 1719, in-4.

Réimpr. depuis à Francfort en 1724, et à Jéna, en 1742, in-4.

HOMBRES-FIRMAS (L.-Aug. d'), maire

d'Alais.

[blocks in formation]

HOME (Fr.), célèbre médecin anglais sur les textes les plus purs, avec des somda xvIIIe siècle.

-

- Essai sur le blanchiment des toiles; trad. de l'angl. avec des notes (par LARCHER). Paris, Ganeau, 1762, in-12. -Principes (les) de l'agriculture et de la végétation, ouvrage traduit de l'anglais (par MARAIS). Paris, Prault, 1761, in-12. Principia medicinæ. Editio quinta. Lugduni, 1794, in-8, 4 fr.

-Principes de médecine, trad. du latin par Ren. Georg. GASTELIER; auxquels on a joint un extrait d'un autre ouvrage da même auteur, intitulé « Expériences et Observations de médecine », trad. de l'angl. Paris, 1772, in-8.

- Recherches sur la nature, la cause et le traitement du group; trad. de l'angl. par RUETTE. Paris, 1809, br. in-8, I fr. 50 c.

HOME (Éverard), médecin et physiologiste anglais très-distingué.

- Traité ou Observations pratiques et pathologiques sur le traitement des maladies de la glande prostate, trad. de l'angl. par L. MARCHANT. Paris, J.-B. Baillière, 1820, in-8 avec 4 pl., 6 fr.

HOME, mécanicien minéralogiste. Art (l') de perfectionner la trempe de l'acier et du fer, avec les dénominations des principales mines, usines, forges, fonderies, acieries, etc. Paris, Chanson, 1822, in-18 avec 4 planches donbles, 2 fr.

HOMÈRE, le plus grand et peut-être le moins connu de tous les poètes, que sept villes de la Grèce se disputent l'honneur d'avoir vu naître, mille ans environ avant Jésus-Christ, mais né, selon toute apparence, à Chios ou à Smyrne.

I. LA BATRACHOMYOMACHIE.
(a) En Grec.

- Batrachomyomachia, gr. et lat. Parisiis, 1727, in-4, seu 1765, in-8.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

maires nouveaux, par J. PLANCHE. Paris, Lasneau, 1825, in-12, 50 c.

La même, texte grec, avec sommaires et des notes en français, suivie d'un lexique grec-français. Paris, Aug. Delalain, 1828, in-12 de 56 pag.

La même, en quatre langues, grecque ancienne et moderne, latine et française, pnbl. par Fl. LECLUSE. Toulouse, Vieusseux, 1830, in-8 de 48 pag., 2 fr. 50 c.

La traduction en grec moderne est celle qui a paru à Altdorf, en 1707, la version en vers latins est de M. Lecluse, et celle en vers français est de Boivin.

--

(b) Traductions.

Batrachomyomachie d'Homère, ou Combat des rats et des grenouilles, en vers français, par le docteur Junius Biberius - Mero (Jean BOIVIN), et les Cerises renversées, poëme héroïque (par mademoiselle Élisabeth-Sophie CHÉRON). Paris, Giffart, 1717, in-4.

L'épître dédicatoire de cet ouvrage est faite au nom d'un enfant de deux mois, et adressée au plus jeune des fils du chancelier d'Aguesseau au sujet

des Cerises renversées. L'editeur de deux mois dit qu'on prétend que ce poëme est de sa tante, mais qu'il le croit plutôt de Calliope. Boivin avait épousé une nièce de mademoiselle Chéron.

La même, traduite en vers français par Jul. BERGER, avec le texte en regard. Paris, Ladvocat, 1823, in-18 sur gr. pap. vélin, et orné d'un portrait d'Homère, 2 fr.

Tiré à 500 exempl. seulement.

Une autre traduction de la Batrachomyomachie, par Couré, a été impr. avec les Hymnes d'Homère (Voy. ci-dessous Opuscules). Une plus récente, celle de M. F. Sugier, est impr. à la suite des Fables d'Avienus, trad. par le même. (Voy. AVIENUS

Cette production bizarre, et dans laquelle, à l'exception de quelques détails et de quelques vers, on a bien de la peine à retrouver le génie et le style d'Homère à qui on l'attribue, appartient, sans doute, à une époque beaucoup postérieure à Homère. II. ILIADE.

(a) En grec, et Versions avec le texte..

- Ilias, gr. et lat. Parisiis, 1765, in-8. Ilias ad veteris codicis Veneti fidem recensita; scholia in eam antiquissima, ex eodem codice, nunc primùm eruta. Ed. D'ANSSE DE VILLOISON. Venetis, 1788, gr. in-fol., 30 à 36 fr., et en gr. papier, 40 à 50 fr.

Cette précieuse édition de l'Iliade, dont aucune des éditions antérieures ne peut tenir lieu, est, dit un critique non moins savant que judicieux, un des plus beaux présents que l'érudition ait faits aux lettres dans le xvin siècle, et suffit pour assurer à D'Ansse de Villoison des droits éternels à la re

connaissance des amateurs de l'antiquité. Les Prolégomènes sont un trésor d'érudition; les Scholies offrent des variantes puisées dans les antiques édi tions d'Aristarque, de Zenodote, d'Aristophane, de

[ocr errors]

Philemon, etc. Enfin on retrouve sur les marges les signes dont les premiers critiques se servaient pour indiquer les passages supposés obscurs, corrompus ou remarquables.

- OEuvres complètes d'Homère, en grec, accompagnées de la traduction française, de la version latine, et suivies d'Observations littéraires, et de la Clef d'Homère, par J. B. GAIL, Paris, 1807, 7 vol. in-12, 17 fr. 50 c., et 7 vol. in-8, 21 fr.

Les six premiers volumes contiennent l'Iliade, et le septième la Clef d'Homère. L'Odyssée n'a publiée.

pas été

Iliados, græcè, cum scholiis antiquis et novis. (Edente D. CORAY. ) Libr. 1-1v. Parisiis (*F. Didot), 1812-20, 4 part. in-8, 13 fr.

Ces quatre chants sont enrichis d'un choix des meilleures scholies grecques, extraites des commen. taires d'Eustathe, de Didyme, des scholies vénitiennes et des meilleurs commentateurs modernes, et de gravures au trait, d'après Flaxman. Il est à regretter que cette édition d'Homère n'ait pas été

achevée,

Iliade (l'), en grec. Édition collationnée sur les textes les plus purs, par Jos. PLANCHE; procédé stéréot. de MM. le marquis de Paroy et Durouchail. Paris, Lesage, 1823, in-12, ou avec des sommaires nou

veaux. Paris, Lasneau, 1825, in-12, 5 fr.; et Paris, Belin-Mandar et Devaux, 1827, in-12, 5 fr.

La même, traduction littérale avec le texte en regard, à l'usage des personnes qui, , ayant les premiers éléments du grec, veulent entendre Homère dans sa propre langue; et de celles qui, ne sachant pas le grec, veulent connaître, autant que possible, l'esprit de cet ancien poète. Chant Ir. Par M. D***. Paris, Verdière, 1816, br. iD-12.

[ocr errors]

- Iliade (l'), en grec, avec des sommaires et des notes en français, par J. B. GAIL. Paris, Aug. Delalain, 1816-18, iu-12, 5 fr.

Iliade (l'), en grec, trad. interlinéaire. Chants I-IV. Paris, le même, 1829, in-12. -La même, en grec. Nonv, édition, enrichie de nombreuses imitations d'Homère qui se trouvent dans Virgile. Par Fl. LÉCLUSE. Chants 1-IV. Toulouse, Vieusseux, 1828, in-12.

[blocks in formation]
[ocr errors][merged small]

[ocr errors]

Iliados, græcè, cum notis latinis. Parisiis, Hachette, 1829, in-12, 5 fr.

Eadem, prima series, libris 1-IV, constans expressa versibus latinis, cum notis, à N. F. L. C. D. L. G. Libr. 1-1v. Parisiis, Hachette, 1829, in-12.

- Iliade (') d'Homère en grec. Nouvelle édition, collationnée sur le texte de Wolff, enrichie de sommaires nouveaux et de notes historiques, mythologiques, archéologiques et grammaticales. Par V. PARISOT et LISKENNE. Chants 1-1v. Paris, Poilleux, 1830, in-12, 1 fr. 50 c.

(b) Traductions françaises,

en vers et en prose.

Premier (le) livre de l'Iliade d'Homère, et quelques autres pièces détachées, tratrad. en vers français; avec une Dissertation duites da grec par l'abbé REGNIer. Paris, J. Anisson, 1700, in-8.

Iliade (l'), poëme en vers français, avec un Discours sur Homère. Par M. (HOUDART) DE LA MOTTE. Paris, Grégoire Dupuis, 1714, in-12.

Dès 17or, de La Mothe avait déja publié le premier livre de l'Iliade (Paris, P. Emery, in-12).

Madame Dacier publia en 1714 un livre intitulé: «Des causes de la corruption du goût ». Cet ou vrage est entièrement dirigé contre La Mothe qui, dans la préface de son abrégé (ou plutôt, comme l'a dit Voltaire, de sa parodie) de l'Iliade, s'était permis de juger un peu sévèrement le prince des poètes. Le zèle de la bonne cause entraina madame Dacier au-delà des bornes que le goût et la politesse prescrivent à ces sortes de discussions; sou adversaire lui répondit avec autant d'esprit que d'agrément ; ce qui fit dire que madame Dacier avait écrit et combattu en savant, et La Mothe, avec les grâces et la facilité d'une femme d'esprit. » Biogr.univ. Iliade (l') d'Homère, traduction nouv. (en prose), (par le prince LEBRUN). Paris, 1776, 3 vol. in-4, fig., 18 à 20 fr., et 3 vol. in-8, 12 à 18 fr.

Traduction plus élégante que fidèle.

La même, de la même traduction (presque entièrement refaite). Paris, Bossange, 1809, et 1812, 2 vol. in-12, 6 fr. format in-fol. à deux colonnes sur pap. velin, avec On a tiré de l'édition de 1809, 25 exemplaires de un titre imprimé en or. Ces exemplaires, qui n'ont pas été mis dans le commerce, sont ornés de 34 grav. d'après Flaxman, et des bustes d'Homère et d'Achille. Vendu 216 fr. en 1817.

Hy a aussi deux exempl. sur vélin.

Brun.

Le prince Lebrun a donné aussi, mais beaucoup plus tard, la traduction de l'Odyssée. (Voyez plus bas aux Eueres).

— La même, traduite en vers français, par le baron de BEAUMANOIR. Paris, 1781, 2 vol. in-8.

Le traducteur s'étant permis quelques retranchements, son travail n'eut pas de succès. Le baron de Beaumanoir préparait une pareille traduction de l'Odyssée, mais il ne l'a point publiée. Barb.

Nouvelle traduction de l'Iliade (en prose). (Par L.-G.-R. CORDier De LauNAY DE VALERI). Paris, Théoph. Barrois; Nyon le jeune, 1782, 2 vol. in-12.

La Dédicace à MONSIEUR, frère du Roi, est signée d'un N.

Traduction peu connue aujourd'hui, et qui n'eut point de succès dans son temps: on chercha pourtant à persuader le public du contraire, en la reproduisant diverses fois. Il existerait de cette tra duction cinq éditions au moins, si un changement de frontispice constituait une nouv, édit. Comme cbacune de ces reproductions presente quelque difference dans son titre, nous donnerons ici, d'après la Bibliographie de la France (ann. 1827, pag. 728) des indications qui justifieront notre assertion.

Une reimpression est intitulée: Traduction de l'Iliade, 1785, 2 vol. in-8, aussi anonymne. Des exem⚫ plaires en furen! tirés en 2 vol. in 4, sur le premier desquels on lit: Traduction de l'Iliade, tom. jer, tandis que, sur le second, on lit: Traduction de l'Iliade, par M. de Launay Valery. M. D. R. Nouvelle edition, revue, corrigee, augmentée de plusieurs notes par l'auteur, et précédée de Recherches historiques et philosophiques sur Homère. Paris, de l'impr. de Valade, chez Laurent. Le premier vol. porte, ce qui est à remarquer, la date de 1785, tandis que le second est de 1784 ».

Enfin, il existe des exemplaires in 4, sans millésime et avec le titre de: Traduction de l'Iliade, par M. de Launay Valeri. M. D. R. Nouvelle édition revue, corrigée, augmentée de plusieurs notes par l'auteur, et précédée de Recherches historiques et philosophiques sur Homère. A Paris, de l'imprimerie de Quiber Palissaux, rue et faubourg Poissonnière, no 2. Dans l'exemplaire que j'en possède, dit M. Beuchot, les faux-titres et titres sont sur pa pier à verjures et pontuseaux, tandis que tout le reste des volumes est sur papier velin. Les Recherches philosophiques et historiques sur Homère n'y sont pas. Elles manquent aussi dans un exemplaire in-8 que j'ai sous les yeux ».

A la description de ces deux reproductions, nous ajouterons que M. Lerouge, de la Société royale des Antiquaires de France, l'un de nos collaborateurs les plus zélés, possède dans sa Bibliothèque un exemplaire de cette traduction, dont le titre est ainsi conçu: Traduction de l'Iliade, par M. de Launay. Valery, M. D. R. Nouvelle édit., revue, corrigée et augmentée de plusieurs notes par l'auteur. Paris, Michel, 1795, 2 vol. in-4. Leurs grandes marges indiquent que c'est la composition d'un in-8. L'exem. plaire de M. Lerouge a été trouvé, avec neuf autres, chez une fruitière, qui les avait achetés au poids et qui les a revendus de même à M. Naissant, prote de l'imprimerie de Palissot! Enfin, le Catalogue de la Bibliothèque de M. Boulard (tow. II, p. 66) mentionne une nouvelle édition, revue par l'auteur. Paris, 1800, 2 vol. in-8, tirés sur pap. vélin in-4.

[ocr errors]

« Dans l'édition in-8 de 1785, celle qui a été si souvent reproduite, au bas de l'Approbation signée Goror, ou lit: Le privilege se trouve à l'édition in-12, Dans l'édition in-12 est en effet un

privilége en faveur de Notre bien aimé le sieur N. Le texte de l'édition in-12 n'est pas tout-à-fait le même que celui de l'édition in-8; mais les sommaires des livres et les notes étant les mêmes dans l'in-12 et l'in-8, l'édition de 1782 est, sans aucun doute, celle que signale la note au bas de l'approbation à l'édit. de 1785 ».

<< Quant aux exemplaires in 4, c'est la même com. position que l'in-8, sans remaniement, mais seule ment avec changement de formes.

[ocr errors]

Cependant M. Barbier (no 12741 de la seconde édition de son Dictionnaire des ouvrages anonymes) donne la traduction de 1782 à M. de Marcadé, interprète pour les langues étrangères. C'est, en effet, de M.Marcadé que M. Théophile Barrois, libraire, chargé de la vente du livre, tenait les exemplaires ».

« La Bibliothèque du Roi possède les éditions in-12 et in-8. Un exemplaire in-4, avec les dates de 1785 et 1784, existe dans la bibliothèque de M. T. Tarbé, à Sens. M. Beuchot en possède un exemplaire in-4, avec de nouveaux frontispices sans millesime ».

Iliade, traduite en vers français, avec des remarques à la fin de chaque chant, par M. DOBREMÈS. Paris, de l'impr. du cabinet du Roi, 1784, 3 vol. in-8.

La même, traduite en vers français, par E. AIGNAN. Paris, 1809, 3 tom. en 2 vol. in-12.- Nouv. (sec.) édition, suivie de notes critiques, des morceaux empruntés d'Homère par les poètes anciens et modernes les plus célèbres, et de tables rédigées sur un nouveau plan. Paris, Treuttel et Würtz, etc., 1812, 2 vol. in-8, 12 fr., et sur pap. vél., 24 fr.

« A l'époque de la publication de la seconde édit. de cette traduction, les journaux accusèrent, avec beaucoup d'amertume, M. Aignan d'en avoir emprunté la plus grande partie à Rochefort. »

[ocr errors]

La même, nouvelle traduction en prose par MM. THOMAS, A. RENOUVIER et A. C** (de CAMBIS). Paris, Fr. Schall, 1810, 2 vol. in-8, 10 fr.; et sur pap. vél., 15 fr.

Iliade (l'), traduction nouvelle en vers français, précédée d'un Essai sur l'épopée homérique. Par A. BIGNAN. Paris, BelinMandar, 1830, 2 vol. in-8, 15 fr.

(c) Traduction anglaise.

Iliad of Homer, translated from the greek by Alex. Porɛ. New edit. Paris, Fr. Louis, 1818, in-12, 5 fr.

[blocks in formation]

V. OEUVRES.

(Iliade et Odyssée).

(a) En grec, et Versions avec le

texte.

Homeri Opera, gr. et lat., edente J. L. LEBEAU. Parisiis, Brocas, 1747, 2 vol. in-12, 14 à 16 fr.

Iliade (l') et l'Odyssée, en grec, avec des sommaires latins et français, soigneusement corrigés d'après la dernière édition de M. Wolff, par C. M. E. (EBERHART), ancien professeur à l'École militaire de la Flèche. Paris, Ve Nyon, 1817-28, 4 tom. en 2 vol. in-12, 10 fr. L'Iliade a été réimpr. en 1830.

roy.

· Iliade (l') et l'Odyssée, traduites par Mme DACIER, avec le texte en regard. Paris, Aug. Delalain, 1818, 4 vol. in-12, 24 ft. Homeri opera, græcè, curante Jo. Fr. BOISSONADE. Parisiis, Lefèvre (* A. André), 1823-24, 4 vol. in-32, 20 fr.

Jolie édition faisant partie d'une collection intitulée: Poetarum græcorum Sylloge.

-Iliade (l') et l'Odyssée, texte grec, d'après l'édition de Wolff. Nouv. édition, avec sommaires, arguments, notes en français, et tables des matières. Paris, Aug. Delalain, 1826-28, 2 vol. in-12, 10 fr.

- OEuvres d'Homère, traduction nouvelle (en prose), par M. DUGAS-MONTBEL. Nouv. édition (avec le texte en regard). Paris, F. Didot fr., 1828, et ann. suiv., gr. in-8.

Cette belle édition, dont il ne parait encore que l'Iliade formant cinq volumes fait partie de la « Collection des Classiques grecs », avec les traductions en regard, que publient les mêmes libraires, (Voy. plus bas aux Traductions françaises ).

Prix de chaque volume, en gr. pap. velin, 15 fr.

(b) Traductions françaises,

en vers et en prose.

- Iliade (l') et l'Odyssée, trad. par de LAVALTERIE. Nouv. édit. Paris, Brunet, 1708-09, 4 vol. in-12.

La première édition est de Paris, Barbin, 1681. Iliade (l') et l'Odyssée, trad. du grec, avec des remarques, par Mine DACIER. Paris, Rigaud, 1711, 6 vol. in-12,

Bonne édition : 18 à 20 fr. Avec les figures pour l'Iliade, grav. par M. Picart, 30 à 36 fr., et plus cher selon la condition. Les éditions de Paris, 1741,

ou 1756, 8 vol. in-12, ne sont pas moins belles que

celle de Rigaud : 20 à 24 fr.

Les mêmes (de la même traduction), IVe édit., avec un Supplément par BANIER, les remarques et la préface de PoPE. Amsterdam, Wetstein, 1731, 7 vol. in-12., avec figures.

Edition recherchée par rapport aux figures dont

elle est ornée : 30 à 40 fr. Celle de Leyde, 1766, 7 vol. in-ta, fig., est moins estimée: 20 à 36 fr.

Cette traduction, plus fidèle qu'élégante, a été réimprimée très-souvent et l'est encore chaque jour. Parmi les éditions les plus récentes, nous citerons les suivantes, comme étant à préférer: 1° Paris, Plancher, 1815, 4 vol. in-12, ornés de figures et de médailles, 10 fr. 2° Paris, Saintin, 1818, 6 vol. in-3a; 3° Paris, Delalain, 1818, 2 gros vol. in-12, 6 fr.; 4° Avignon, Seguin ainé, 1819, 4 vol. in-12, to fr. Toutes ces éditions sont sans les remarques.

d'Avignon, Guichard, 1817, 6 vol. in-18, sont Les éditions d'Avignon, Offray, 1811 et 1826, et très-communes et ne renferment pas les notes de madame Dacier, 9 fr.

La première édition de la traduction de l'Iliade est de 1699; celle de l'Odyssée est de 1708.

- Les mêmes poëmes: l'Iliade, traduite en vers avec des remarques et un Discours sur Homère. Nouv. (sec.) édition, augmentée d'un Examen de la philosophie d'Homère; par M. Guill. de ROCHEFORT. Paris, Saillant et Nyon, 1772, 3 vol. L'Odyssée, Dissertation sur les Voyages d'Ulysse. traduite en vers, par le même, suivie d'une Paris, les mêmes, 1777, 2 vol.; en tout 5 vol. in-8, 15 à 20 fr., et en gr. pap., 25 à 30 fr.

La première édition de la traduction de l'Iliade fut publiée sous le voile de l'anonyme, de 1766 à 1770, 4 vol. in-8. Ces deux poemes ont été réimprimés ensemble in-4. Paris, de l'imp. roy., 1781-82. 2 vol. ornes de vignettes. Cette édition est préférable pour la beauté à celle in-8: 18 à 20 fr.

Rochefort préluda à cette traduction par un Essai d'une traduction en vers de l'Iliade, avec un Discours sur Homère. Paris, 1765, in-8.

Selon Laharpe, «Rochefort, capable de commenter savamment les anciens, mais non pas d'en sentir les beautés, fait des vers comme La Motte, moins durs il est vrai, mais aussi plats et aussi froids (Corresp. russe) ». Palissot s'est montré moins sévère. «Rochefort a rendu, dit-il, avec du naturel, de la sensibilité, de la grâce même, plusieurs morceaux qui ne demandaient que cette espèce de mérite. Il s'est élevé quelquefois, dans des vers très-bien faits, à des beautés d'un ordre supérieur; mais il eût fallu qu'il se défiât d'une facilite dangereuse qui dégénère trop fréquemment en mollesse; qu'il táchat d'égaler la précision de son original, et de donner à ses expressions plus d'énergie et de vigueur, sans blesser l'harmonie; qu'il fût, en un mot, plus souvent poète. ( Mém. de littérature). » Les notices dont il a enrichi cette traduction sont instructives et dégagées de tout pédantisme; et les discours qui la précèdent, écrits avec une élégante clarté, font inieux connaitre Homère et sentir ses beautés que tout ce qu'on avait dit jusqu'alors. La traduction de Rochefort, si rabaissée lorsqu'elle parut, est devenue tout-à-coup l'objet des éloges des journalistes, lorsqu'il a été question de la comparer à celle que M. Aiguan a donnée de l'Iliade. Biogr. univ.

- Les mêmes : l'Iliade, trad. en prose (par le prince LEBRUN). III°édit. Paris, Bossange et Masson, 1812, 2 vol.-L'Odyssée, tra

duite en prose (par le même). Paris, les mêmes, 1819, 2 vol.; en tout 4 vol. in-12,

12 fr.

La publication de l'Iliade de cette traduction a précédé de beaucoup celle de l'Odyssée. ( Voy. plus haut Iliade).

« IndietroContinua »