Immagini della pagina
PDF
ePub

Les deux poëines ont été réimprimés ensemble en 1825, sous le titre d'OEuvres d'Homère. Paris, Bos. sange père, 4 vol. in-12, 12 fr.

Les mêmes poëmes, trad. par J. BITAUBÉ. Paris, 1780-85, 6 vol. in-8.

Cette édition est moins recherchée que la suivante; cependant les exemplaires en papier de Hollande conservent de la valeur : il y a aussi des exemplaires en pap. fort. M. Mac Carthy avait un exemplaire de l'Odyssée, édit. de 1785, sur vélin : il a été vendu Brun.

310 fr.

Les mêmes poëmes, traduits par P. J. BITAUBE, précédés de Réflexions sur Homère, et suivis de Remarques. Paris, de l'impr. de Didot, 1786-88, 12 vol. in-18, 48 fr.; et sur pap. vél., 96 fr.

Jolie édition. Les figures d'après l'antique qui y sont quelquefois jointes, ne sont autre chose que les vignettes de l'édition in-4 de la traduction de Rochefort. Brun.

Les mêmes, de la même trad.; précédés de Réflexions sur Homère et sur la traduction des poètes. IV édit., rev., corr. avec le plus grand soin, et augm. de plusieurs remarques. Ornée du portrait d'Homère, dessiné d'après l'antique, et gravé par Saint Aubin; da bouclier d'Achille et de la carte homérique. Paris, Dentu, 1804, 6 vol. in-8, 30 fr., pap. vėl., 60 fr., et gr. pap. vél., go fr.

Dernière édition publiée du vivant du traducteur, mort en 1808. Elle est accompagnée de quelques autres morceaux que le titre ne mentionne pas, tels que une Notice historique sur la vie et les ouvr. de Bitaubé; 2° des Observations sur l'unité du plan de l'Iliade; 3o des Observations sur les allégoristes ces trois morceaux imprimés en tête de l'Iliade; 4o des Observations sur le poëme de l'Odys. sées, placées en tête de ce poëme. Cette édition a ete réimprimée pour le même libraire, en 1810, 6 vol.

in-8.

La nouvelle édit. de 1804, conforme à celle in-18, taat pour le fond que pour le style, a cependant sur elle l'avantage d'avoir été revue en entier par l'au Leur, d'après le texte; et ce nouvel examen l'a engagé à faire plusieurs corrections importantes, et des additions à ses remarques.

2 vol.

Bitaube préluda à cette publication en donnant un Essai d'une nouvelle traduction d'Homère. Berlin, 1760, in-8. Il ne fit pas attendre long-temps sa traduction, et dès l'année 1764 il publia l'Iliade, en in-8, et en 1785 le second des poèmes d'Homère. « Lorsque Bitaubé donna sa traduction d'Homère, nous ne possédions de traduction supportable que celle de la savante madame Dacier; et, sans doute, on doit attribuer à la faiblesse de l'adversaire le brillant succès du vainqueur. Bitaubé devait à la candeur de son âme, à ses mœurs patriarcales, au choix de ses lectures, le goût du simple et du vrai; il aimait, il sentait Homère; il a respecté le génie et la couleur de son modèle; il en a reproduit avec soin des images. Fidèle au sens, on voit qu'il s'est appliqué à conserver la marche et les formes de la phrase grecque. Il imite assez bien l'abondance et la rondeur de l'original. Sa traduction a un air antique, et ne manque pas d'un certain charme de bonhomie et de naïveté; mais l'audace, la majesté, l'éloquence variée d'Homère, la richesse de ses couleurs, le mouvement rapide de son style, la hardiesse et l'impétuosité du langage qu'il prête aux passions, toutes les qualités du premier des poètes,

on les cherche en vain dans son traducteur. On lui deinanderait plus vainement encore la mollesse et la grace, l'harmonie générale du style homérique, les expressions touchantes, cette mélodie suave que le goût exquis de Fénelon avait rapportées du commerce des anciens. L'oreille de Bitaubé n'était pas une oreille delicate et poétique; outre ce défaut si grave, le mot propre ne vient presque jamais sous sa plume; il est dénué d'élégance et de flexibilité, et ne connait ni les nuances, ni les finesses de l'art d'écrire. Tantôt il coupe les phrases d'Homère; il en supprime les liaisons, même lorsqu'elles ajoutent à la force du sens, à la conséquence des raisonnements, ou au charme de la pensée; tantôt il s'embarrasse dans des périodes sans fin, dont il ne sait ni ordonner les différents membres, ni disposer la chule d'une manière heureuse. Malgré tous ces re

proches, Bitaubé a mieux reussi à traduire l'Iliade que l'Odyssée. Dans le premier de ces ouvrages, la force et la rapidité d'Homère soutiennent et entrainent nécessairement son interprète; dans le second, les peintures des mœurs, les scènes domestiques dont il abonde, étaient autant de piéges tendus à un Allemand qui écrivait en français, et qui avait à lutter à la fois et contre nos dedains pour les détails trop simples, et contre les habitudes germa. niques, l'emphase et la trivialité réunies. Le début du « Télémaque » est, pour le ton et l'harmonie du style, le véritable modèle à suivre dans une traduction de l'Odyssée, et offre en même temps la censure la plus sévère du travail de Bitaubé. L'impropriété d'expressions, la dureté du style, y sont portées à un point tel, que le livre échappe des mains quelquefois. » Biogr. univ., art. de M. T-t.

Malgré tous les défauts de cette traduction, le publie n'a point ratifié le jugement que Ch. Lebeau portait sur elle dans une lettre à l'abbé Arnaud, et qui a été insérée dans la cinquième livraison de l'Isographie des hommes célèbres ». « Je vous par<< donne tous les péchés dont je vous ai parlé derniè«rement, en consideration d'Homère. Ah! que vous << traitez bien M. Bitaubé! Quel homme que ce M. Bi« taube! croit-il vivre trois mille ans? Il vivra six « mois dans les ruelles et sur les toilettes. Quelle diffé«rence entre ses traductions et les vôtres ! C'est << vous, mon cher ami, qui entendez Homère, et « non ce traducteur de madame Dacier, aussi froid << qu'elle. »

Quoique peu ancienne, cette traduction compte déja un assez grand nombre de réimpressions tant à Paris que dans nos provinces, particulièrement depuis la mort de Bitaubé: nous en donnerons ici l'indication à peu près exacte. 1° Paris, Ledoux et Tenré, 1819, ou 1822, 4 vol. in-8, 24 fr., et 4 vol. in-12, 16 fr. L'édition de 1822 est due aux presses de M. Crapelet. 2° Paris, Lequien, 1819, 8 vol. in-18, 12 fr. Jolie édition. 3° Avignon, Chambeau, 1820, 8 vol. in-18. Édition commune. 4° Paris, Castel de Courval, 1825. Édition qui devait former 5 vol. et dont il n'a paru que les deux premiers. 5° Nantes, Mellinet-Malassis, 1817 et ann. suiv., 4 vol. in-12. Edition faisant partie d'une « Collection des principaux poèmes épiques ». 6° Paris, Aug. Delalain, 1827-28, 4 vol. in-12 avec grav., 12 fr. 7° Edition corrigée par les directeurs d'un petit séminaire. Besançon et Paris, Gauthier, 1828. Il n'a encore été publié que l'Iliade, 2 vol. in-12. 8° Besançon, Deis, 1828, 4 vol. in-8 et 4 vol. in-12. 9° Paris, Philippe, 1829. 4 vol. in-12 avec 4 fig. --OEuvres complètes d'Homère, trad.nouv. par M. GIN, conseiller au grand-conseil, dédiée au Roi; avec des notes historiques, géographiques et littérales, dont la partie qui rapproche la géographie ancienne des noms modernes a été dirigée par M. Men

telle, suivie des imitations des poètes anciens et modernes, Paris, Servières, 1784, 8 vol. in-12; et Paris, Didot fils aîné, 1787 et aun. suiv., 8 vol. in-8.

Les diverses traduct. de Gin, qui ont été impri inées, sans en excepter celle d'Homère, fourmillent de fautes et de contre-sens: bussi n'ont elles jamais obtenu l'approbation des savants et des hommes de goût. Cependant un certain luxe typographique fait encore rechercher une édition in-4, que peu avant la révolution, en 1786, P. Didot avait entreprise, et qui est ornée de 50 estampes et de 2 cartes geogr. Les événements politiques empêchèrent de faire pa raître l'Odyssée et de compléter cette édition.

L'Iliade seule a été publice (1786 et ann. suiv., 4 vol. in-4, 30 à 40 fr.). Louis XVI, qui aimait à protéger les lettres, avait souscrit pour cent exemplaires.

- Les mêmes, traduction nouvelle (en prose), par M. DUGAS-MONTBEL: l'Iliade. Paris, A.A.Renouard, 1815,2 vol.-L'Odyssée, traduction nouvelle, par le même, suivie de la Batrachomyomachie, des Hymnes, de divers petits Poëmes attribués à Homère. Paris, A. A. Renouard, 1818, 2 vol., en tout 4 vol. in-8, 24 fr., ou Paris, F. Didot, 1828 et ann. suiv., 4 vol. in-8, 24 fr.

Première traduction complète de tous les ouvrages qui portent le nom d'Homère, et qui, par sa fidélité et son élégance, a obtenu les suffrages des savants et des homines de goût. L'addition faite à l'Odyssee de tout ce qui nous est parvenu d'Homère, a déterminé M. Dugas-Montbel à faire imprimer, pour ces 4 vol., des frontispices collectifs qui portent : OEu. vres d'Homère, Paris, Sautelet, 1825.

A la suite de l'Odyssée, et parmi les morceaux attribués à Homère, on trouve la première traduction franç, de l'Hymne à Cérès. Et. Aignan en a depuis publié une seconde, en vers, dans le tom. III de la «Bibliothèque étrangère »> (1823).

Il a été tiré de cette edit. dix exempl. sur pap. vél. Depuis cette publication, M. Dugas-Montbel a non seulement revu sa traduction, qui ainsi retou. chée a été reimprimée avec le texte en regard, en 1828 et ann. suiv. (Voy. plus haut, OEuvres, en gree, etc.), mais il l'a encore enrichie d'un travail jugé très-estimable, malgré qu'il n'y en ait encore qu'une faible partie de publiée.

Ce travail, que l'auteur publie sous le titre mo. deste d'Observations, et qui renferme un commen. taire savant sur l'lliade, l'Odyssée et les petits ouvrages d'Homère, forme le complément des deux editions, française et grecque-française, qu'a don. nées M. Dugas-Montbel. Le premier volume d'Observations sur l'Iliade est le seul qui ait été publié jusqu'à ce jour. ( Paris, typogr. de A. Firm. Didot, 1829, in-8, fr. 50 c., et sur gr. pap. vélin, pour joindre à l'édition grecque-française, 15 fr.)

Les Antiquitates homerica d'Ever. Feith (voy. ce nom), et les explications de Heyne, jointes aux figures d'Homère, dessinées d'après l'antique par Tischbein (roy. ce nom), sont des ouvrages utiles à consulter, sous le rapport de l'art, pour la connais

sance d'Homère.

VI. MORCEAUX D'HOMÈRE. -Morceaux choisis d'Homère et de Sophocle, en grec, expliqués en français, suivant la méthode des colléges, par deux traductions: l'une littérale interlinéaire, avec la construction du grec dans l'ordre

naturel des idées; l'autre conforme au génie de la langue française, précédée du texte pur, et accompagnée de notes expli catives, d'après les principes de MM. de Port-Royal, Dumarsais, Beauzée et des plus grands maîtres. Traduction de Bitaubé et Rochefort, revue par M. Gérusez. Paris, Aug. Delalain, 1829, in-12, 3 fr. 50 c.

Notre Table des matières présentera, au nom d'Homère, l'indication de tous ses apologistes, détracteurs et commentateurs, ainsi que celle des auteurs qui ont écrit pour et contre l'authenticité de ses ouvrages, en tant qu'ils appartiendront à la France, ou à la littérature française.

HONESTA (Mile), pseudonyme.

Satire contre les hommes du xvIII siècle, ou Récriminations des femmes contre la satire X de Boileau; parodiée sur les mêmes rimes, avec le texte en re

gard. Paris, Pillet, 1816, in-8, 2 fr.

HONGNANT (le P.), jésuite.

[ocr errors]

Apologie des anciens docteurs de la Faculté de theologie de Paris, Claude de Saintes et Nicolas Isambert, contre une Lettre du P. Le Brun, sur la forme de la consécration de l'Eucharistie, par M. P. T. H. Ch. R. P. D. D. Paris, Chaubert, 1728, in-12.

- * Examen du poëme sur la grace. (1723). Voy. BRUMOY.

--

*Lettre sur le nouveau Bréviaire de Paris, imprimé en 1736, en date du 25 mars 1736. Sans indication de lieu, in-4 de 11 p.

On attribue cette lettre au P. Hongnant. Elle fut suivie d'une remontrance ou seconde lettre à M. l'archevêque de Paris, 12 pag. in 4. Le P. Honguant fit paraitre encore une troisième lettre sur le nouveau Bréviaire de Paris, en réponse à son apologiste, le P. Viguer, de l'Oratoire, qui, de son côté, publia trois lettres contre le P. Hongnant.

[blocks in formation]

HONORÉ (Ch.), auteur et artiste dramatique.

Bonnardin dans la lune, ou la Monomanie astronomique, folie en un acte (et en prose). Paris, J. N. Barba, 1830, in-8. Château (le) vert et la réserve, ou la Bouillabaise et les Oursins; promenade par terre et par mer, mêlée de couplets. Marseille, Terrasson, 1825, in-8.

- Dame (la) noire, ou le Tambour et la grisette, pièce de carnaval; imitation de la Dame blanche», en 2 actes et demi (et en prose), mêlée de couplets. Par M. H....é. Paris, J. N. Barba, 1828, in-8. -Fantômes (les), ou la Veillée interrompue, comédie en un acte (et en prose), mêlée de couplets. Paris, le même, 1817,

in-8.

[blocks in formation]

Petite (la) guerre, comédie en un acte et en prose. Paris, Fages, 1816, in-8.

HONORÉ DE SAINTE-MARIE (Blaise VANZELLE, plus connu sous le nom du Père), religieux carme déchaussé; né à Limoges, en 1652, mort à Lille, en 1729.

Observations sur «l'Histoire ecclésiastique de l'abbé Fleury, adressées à N. S. P. le Pape, et à Nosseigneurs les évêques. Malines, Laur. Vander Elst, 1726, in-12. Cet ouvrage a eu une quatrième édit. en 1740, sous le titre de Dénonciation de l'histoire,... Voy. aussi HOUSTA (B. de).

- Dissertations historiques et critiques sur la chevalerie ancienne et moderne, sé culière et régulière. Paris, 1718, in-4 avec figures.

il y a de l'érudition et des recherches curieuses dans cet ouvrage.

Motifs (des) et de la pratique de l'amour

de Dien, Paris, 1713, in-8. -Probleme proposé aux savants, touchant les livres attribués à S. Denis l'aréopagiste. Paris, J. de Nully, 1708, in-8.

Le Journal des savants le cite avec éloge. — Réflexions sur les règles et sur l'usage de la critiqne, touchant l'histoire de l'Eglise, les ouvrages des Pères, les actes des anciens martyrs, les vies des saints, etc. Paris, Jombert, 1713, in-4, ou Lyon, And. Molin, 1720, 3 vol. in-4.

C'est l'ouvrage le plus important du P. Honoré. L'auteur y établit les règles d'une saine critique, également éloignée de la faiblesse qui craint d'examiner, et de l'audace qui ose attaquer les choses lesplus respectables: mais on trouve qu'il n'a pas

TOME IV.

[blocks in formation]

toujours su faire lui-même une sage application des règles qu'il avait traçées. »

Tradition des Pères et des auteurs ecclésiastiques sur la contemplation, où l'on explique ce qui regarde le dogme et la pratique de ce saint exercice. Paris, J. de Nully, 1708, 2 vol. in-8.

Traité des indulgences et du jubilė. Bordeaux, 1701, in-12. III édition, augmentée. Malines, 1725, in-12.

Vie de S. Jean de la Croix. Tournay, 1727, in-12.

Elle fut écrite à l'occasion de la canonisation de ce saint, par le pape Benoit XIII.

Le P. Honoré est auteur de beaucoup d'autres écrits, qui tous sont relatifs au jansénisme et à la bulle Unigenitus, et par conséquent n'offrent presqu'aucun intérêt aujourd'hui. Il préparait une édition des Vies des patriarches de l'Orient, par Flodoard; et il a laissé en manuscrit quelques autres ouvrages que l'on conservait dans la Bibliothèque Biogr. univ.

de son couvent à Lille. »

Voy. aussi L'HONORÉ.
HONTAN (le baron de la). Voy. La

HONTAN.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

in-12.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

L'édition originale, Amsterdam, 1764, a le texte en hollandais.

Miroir d'état des provinces-unies des Pays-Bas, montrant le gouvernement libre de chaque province. Amsterdam, 1706, 2 vol. in-4.

HOOGHART (Mme). Lettres hollandaises anti-poétiques, avec les réponses de madame ***. Amsterdam, J. Pauli, 1726, in-12 de 12 pag. non chiff., et 164 pag.

Ces Lettres, au nombre de dix, sont dirigées contre le prem. livre de l'Art poétique de Boileau.

HOOK (Nathaniel), historien anglais, mort en 1764.

-Discours et réflexions critiques sur l'histoire et le gouvernement de l'ancienne Rome..... trad. de l'anglais, recueillis et publiés par M. C. (Hook, fils de l'auteur). Paris, Nyon, 1770-84, 3 vol.

in-12.

C'est la traduction de divers discours qui se trouvent en tête des quatre vol. de l'Histoire romaine, publ. par Hook, de 1738 à 1764.

Relation de la conduite que la duchesse donairière de Marlborough a tenue à la cour, depuis qu'elle y entra, jusqu'à l'an 1710; trad, de l'anglais. La Haye, P. Paupie, 1742, in-8.

HOOK (l'abbé Luce-Jos.), fils du précédent, docteur de la maison et société de Sorbonne, professeur royal de théologie,

bibliothecaire à la bibliothèque Mazarine; né à Dublin, en 1710, mort à Saint-Cloud, le 16 avril 1796.

— Lettre à M. l'archevêque de Paris (suivie de pièces justificatives). Paris, 1763,

iu-12 de 72 pag.

En 1762, le Parlement rendit un arrêt pour maintenir la nouvelle nomination de M. Hook à

une chaire de théologie dont il avait été exclus dès 1752, par suite de l'opposition qu'il avait marquée pour la fameuse thèse de l'abbe de Prades. L'arche. vêque de Paris, mécontent de cet arrêt, défendit aux jeunes séminaristes de suivre le cours de ce docteur, ce qui le détermina à adresser, en 1763, à cet archevêque, une lettre de 16 pages, daus la. quelle il lui expose, avec une fierté noble et décente, que l'interdiction dont il se trouve frappé, est une persécution calomnieuse et sans exemple.

Cette Lettre est accompagnée de pièces justificatives (72 pag in-12); elles sont, en grande partie, les mêmes qui avaient paru précédemment dans une

[blocks in formation]

Religionis naturalis, revelatæ et catholicæ principia, in usum Academiæ juventutis. Parisis, 1754, 2 vol. in-8. — Editio secunda, auctior et emendatior (curante D. BREWER, benedictus). Parisiis, Breton, 1774, 3 vol. in-8.

Ouvrage dont les théologiens font beaucoup de cas. L'abbé Hook a été le traducteur et l'éditeur des Discours et Réflexions critiques..... de son père (voy. l'article precedent). On lui doit encore l'édit. des Mémoires du marechal de Berwick, publiée en 1778, avec des notes, 2 vol. in-12.

Barbier, Exam, des Dict. hist. HOOK (Théod.), romancier auglais du XIXe siècle.

- Amis (les) du grand monde, suivis de la Famille Sutherland, nouvelle, trad. librement de l'angl. par M. Alph. VIOLLET. Rambouillet, Chaignet, 1827, 2 vol. in-12.

Amour et devoir, trad. de l'angl. (par Mlle de SAINT-BRICE, depuis Mme ***). Paris, Eymery, 1825, 2 vol. in-12, 5 fr.

Destinée, trad. librement de l'anglais, par M. Alph. VIOLLET. Paris, Lecointe; Corbet; Pigoreau, 1828, 2 vol. in-12, 5 f.

[ocr errors]

- * Homme (l') d'affaires, trad. de l'angl. par Mme Ren. Roger (Mme Alex. ARAGON). Paris, Bonnet; Lecointe et Durey, 1825, 2 vol. in-12, 5 fr.

Jackson, ou Folie et sagesse; suivi de doutes et de craintes, trad. librement de l'angl. par M. Alph. VIOLLET. Paris, Delaforest; Lecointe, 1828, 2 vol. in-12, 5 f. trad. de l'angl. de l'auteur de «<l'Homme d'affaires», par Madame Renée Roger (Mine Alex.. ARAGON); suivi de Marthe, ou la Bohémienne, trad. de l'augl., par Mile Claire DESAGES. Paris, Persan, 1825,

* M. Danvers, ou le Dire et le Faire ;

2 vol. in-12, 5 fr.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Bouquin de la Souche, 1824, 4 vol. in-12, 13 fr.

HOON. Particularités authentiques sur la mort de la princesse Charlotte et de son enfant; trad. de l'angl. Paris, Gide fils, 1817, in-8 de 64 pag.

HOOP (d'), avocat au conseil de Flandre. - Extrait d'un Mémoire de M. d'Hoop, sar les principales expéditions et émigrations de Belges. Bruxelles, impr. académ., 1779, in-4 de 16 pages.

HOOVE (de). Voy. DEVISIANO.

HOP (H.). Costumes des Anciens; publ. par D. Vincent, L. Boëns, et G. P. Vanden Burggraff, lithographes. IV édit. Bruxelles, Vanden-Burggraff, 1826, et ann. suiv., 25 livr. in-4 de chacune 8 pl.

Un texte fait partie de la dernière livraison. Prix de chaque livraison pour Bruxelles, 1 fr. So c. -Description (nouv.) du Cap de BouneEspérance, avec un Journal historique d'un Voyage de terre, dans l'intérieur de l'Afrique, publ. par J.-N. Seb. Lallemand. Amsterdam, 1778, gr. in-8 avec 16 fig., 7 à 10 fr.

Hop a eu part à la rédaction de la « Bibliothèque des sciences et des beaux arts». (La Haye, 17541780).

HOPE (Th). Anastase, ou Mémoires d'un Grec à la fin du xviR siècle; traduit de l'angl. (par DEFAUCONPRET). Paris, Gide fils (Ch. Gosselin), 1820, 2 vol.

in-8 avec une carte de la Grèce moderne. 15 fr.

HOPITAL (L'). Voy. L'HOPITAL. HOPPENSACK, minéralogiste allemand. Le tom. V du Journal des mines renferme l'extrait de deux ouvrages de lui sur les mines d'Es pagne, et le tom. VI, une Description des mines de mercure d'Almaden.

HORACE (Quintus Horatius Flaccus), poète latin satirique et didactique; né en 689 de Rome (65 ans avant J.-C.), mort en 746 de Rome ( 8 ans avant J.-C.).

[blocks in formation]
[ocr errors][merged small][merged small]

Traduction du premier livre des Odes d'Horace. Toulouse, Crosat, 1752, in-12. Cette traduction est attribuée, suivant l'abbé Goujet, à Valet de RegAGNAC, de Cabors.

Odes d'Horace, traduites (en prose) par l'abbé DESFONTAINES. Paris, 1754, ou Berlin, 1759, in-12.

Traduction incomplète, qui ne contient que les deux premiers livres en entier, et les vingt-trois premières odes du troisième livre.

Les mêmes, mises en vers français (par P. Touss. MASSON), pour servir de suite à la traduction de l'abbé Desfontaines. Berlin et Paris, 1757, in-12.

[ocr errors]

Poésies de M. le marquis de La Fare. Amsterdam, J.-F. Bernard, 1757, in-12. Volume qui renferme la traduction des Odes suivantes d'Horace: Liv. 1, Odes 1-5, 11, 13, 19, 23, 30 et 33. Liv. II, odes 8, 11, 12, 14, 16, 18 et 19.

Liv. III, odes 1-3, 9, 29, 30. Liv. IV, odes, 1, 7. 13, et les Épodes, 1, 2, 7, 14.

Horace curieux et facile, ou les Poésies d'Horace en latin et en français, avec des notes marginales et un commentaire littéral, historique, géographique, etc., inséré dans la traduction; un sommaire raisonné à la tête de chaque morceau de poésie, etc. Vitry et Paris, 1762, in-12 de xvIII-147 pag.

[ocr errors]

Ce volume ne renferme que le premier livre des Odes.

Odes (livre 111), traduites en vers français, par CHABANON DE MAUGRIS, avec des notes. Paris, Lacombe, 1773, in-12. - Traduction des odes, avec des Observations critiques et Poésies lyriques, suivie d'une Dissertation sur l'ode et de quelques autres pièces de prose. Par VALET DE REGAGNAC. Paris, Laporte, 1781, 2 vol. in-12. Le même avait déja publié, en 1752, la traduc. tion du premier livre de ces odes ( in-12 ).

Traduction libre des Odes d'Horace en vers français, suivie de notes historiques et critiques (par DELOYNE D'AUTROCHE). Orléans, Jacob, et Paris, Théoph. Barrois le jeune, 1789, 2 vol. in-8. - Traduction en vers du premier livre des Odes, par P. DIDOT, suivie de quelques Poésies diverses du traducteur. Paris, 1796, in-12, ou 1806, in-8.

[ocr errors][merged small]
« IndietroContinua »