Immagini della pagina
PDF
ePub

pro prætore missus est, adnitente Crasso, quod eum infestum inimicum Cn. Pompeio cognoverat. Neque tamen senatus provinciam invitus dederat : quippe fœdum hominem a republica procul esse volebat, simul, quia boni quam plures præsidium in eo putabant, et jam tum potentia Cn. Pompeii formidolosa erat. Sed is Piso, in provincia, ab equitibus Hispanis quos in exercitu ductabat, iter faciens, occisus est. Sunt qui ita dicant imperia ejus injusta, superba, crudelia, barbaros nequivisse pati: alii autem, equites illos, Cn. Pompeii veteres fidosque clientes, voluntate ejus Pisonem adgressos; nunquam Hispanos præterea tale facinus fecisse, sed imperia sæva multa antea perpessos. Nos eam rem in medio relinquemus. De superiore conjuratione satis dictum.

XX. Catilina, ubi eos quos paullo ante memoravi convenisse videt, tametsi cum singulis multa sæpe egerat, tamen in rem fore credens universos adpellare et cohortari; in abditam partem ædium secedit; atque ibi, omnibus arbitris procul amotis, orationem hujuscemodi habuit.

« Ni virtus fidesque vestra satis spectata mihi forent, nequidquam opportuna res cecidisset; spes magna, dominatio in manibus frustra fuissent: neque ego, per ignaviam aut vana ingenia, incerta pro certis captarem.

voyé avec le titre de propréteur dans l'Espagne citérieure, par le crédit de Crassus qui le savait ennemi de Pompée. Le sénat d'ailleurs avait consenti sans peine à lui accorder une province, étant bien aise d'écarter du sein de la république un homme taré. D'une autre part les gens de bien se flattaient généralement de trouver en lui un appui; car déjà la puissance de Cn. Pompée commençait à paraître redoutable. Mais Pison fut, dans sa province, tué, durant une marche, par quelques cavaliers espagnols de son armée. Il en est qui prétendent que ces barbares n'avaient pu supporter l'injustice, la hauteur, la dureté de son commandement : selon d'autres, ces cavaliers, anciens et dévoués cliens de Cn. Pompée, avaient exécuté ses ordres en massacrant Pison; et jamais jusqu'alors les Espagnols n'avaient commis un tel attentat, bien que par que par le passé le despotisme et la cruauté eussent souvent éprouvé leur patience. Pour nous, laissons ce fait dans le doute: en voilà assez sur la première conjuration.

XX. Catilina, voyant rassemblés ceux que j'ai nommés tout à l'heure, quoiqu'il eût eu avec chacun d'eux de longues et fréquentes conférences, n'en crut pas moins utile de leur adresser une exhortation en commun. Il les conduisit dans l'endroit le plus retiré de sa maison; et là, sans témoins, il leur tint un discours, dont voici la substance :

<< Si votre courage et votre dévoûment m'étaient moins connus, en vain une occasion favorable se serait présentée; de hautes espérances et la domination seraient vainement entre mes mains : et moi je n'irais pas avec des hommes faibles et sans caractère poursuivre l'incertain pour le certain. Mais comme tant de fois

Sed, quia multis et magnis tempestatibus vos cognovi fortes fidosque mihi, eo animus ausus maxumum atque pulcherrumum facinus incipere: simul, quia vobis eadem quæ mihi bona malaque intellexi; nam idem velle atque nolle, ea demum firma amicitia est.

« Sed ego quæ mente agitavi, omnes jam antea diversi audistis. Ceterum mihi in dies magis animus accenditur, quum considero quæ conditio vitæ futura sit, nisi nosmet ipsi vindicamus in libertatem. Nam, postquam respublica in paucorum potentium jus atque ditionem concessit, semper illis reges, tetrarchæ vectigales esse : populi, nationes, stipendia pendere : ceteri omnes, strenui, boni, nobiles atque ignobiles, vulgus fuimus; sine gratia, sine auctoritate; his obnoxii quibus, si respublica valeret, formidini essemus. Itaque omnis gratia, potentia, honos, divitiæ, apud illos sunt, aut ubi illi volunt repulsas nobis reliquere, pericula, judicia, egestatem.

Quæ quousque tandem patiemini, fortissumi viri? Nonne emori per virtutem præstat, quam vitam miseram atque inhonestam, ubi alienæ superbiæ ludibrio fueris, per dedecus amittere? Verum enim vero, pro deum atque hominum fidem! victoria nobis in manu. Viget ætas, animus valet contra illis, annis atque divitiis, omnia consenuerunt. Tantummodo incepto opus est cetera

:

et dans des circonstances décisives j'ai reconnu votre énergie et votre dévoûment à ma personne, mon esprit a osé concevoir l'entreprise la plus vaste et la plus glorieuse d'ailleurs mes prospérités comme mes disgraces vous sont communes, vous me l'avez prouvé: or, avoir les mêmes volontés, les mêmes répugnances, voilà ce qui constitue une amitié solide.

:

<«<Le projet que j'ai formé, déjà vous en avez tous été instruits en particulier. Oui, de jour en jour s'enflamme mon courage, lorsque je considère quelle existence nous est réservée, si nos bras ne savent conquérir notre liberté. Depuis que le gouvernement est devenu la propriété, le domaine d'un petit nombre d'hommes puissans, pour eux exclusivement, les rois, les tétrarques sont tributaires : les peuples, les nations paient des impôts et nous autres, tous tant que nous sommes, pleins de courage, de vertu, nobles ou sans illustration, nous avons été une vile populace, sans crédit, sans influence, à la merci de ceux qui, si la république était ce qu'elle doit être, trembleraient devant nous. Ainsi crédit, puissance, honneurs, richesses, tout est pour eux et pour les leurs : à nous ils laissent les exclusions, les accusations, les condamnations, l'indigence.

« Jusques à quand, hommes généreux, souffrirez-vous de tels affronts? Ne vaut-il pas mieux mourir en déployant son courage que de perdre dans l'abjection une vie misérable et déshonorée, après avoir été le jouet de l'insolence des autres? Mais qu'ai-je dit? j'en atteste les dieux et les hommes: la victoire est dans nos mains; nous avons la force de l'âge, la vigueur de l'âme; chez eux au contraire, surchargés d'ans et de richesses, tout a vieilli. Il ne s'agit que de mettre la main à l'œuvre, le reste ira de

res expediet. Etenim quis mortalium, cui virile ingenium, tolerare potest illis divitias superare, quas profundant in exstruendo mari et montibus coæquandis; nobis rem familiarem etiam ad necessaria deesse? illos binas, aut amplius, domos continuare; nobis larem familiarem nusquam ullum esse? Quum tabulas, signa, toreumata emunt; nova diruunt, alia ædificant; postremo omnibus modis pecuniam trahunt, vexant: tamen summa lubidine divitias vincere nequeunt. At nobis domi inopia, foris æs alienum : mala res, spes multo asperior. Denique, quid reliqui habemus, præter miseram animam? Quin igitur expergiscimini? En illa, illa quam sæpe optastis, libertas! præterea divitiæ, decus, gloria, in oculis sita sunt fortuna ea omnia victoribus præmia posuit. Res, tempus, pericula, egestas, belli spolia magnifica, magis quam oratio, hortentur. Vel imperatore, vel milite me utimini: neque animus, neque corpus a vobis aberit. Hæc ipsa, ut spero, vobiscum consul agam : nisi forte me animus fallit, et vos servire magis, quam imperare, parati estis. »

XXI. Postquam accepere ea homines, quibus mala abunde omnia erant, sed neque res neque spes bona ulla; tametsi illis quieta movere magna merces videbatur, tamen postulare plerique, uti proponeret, quæ conditio belli foret, quæ præmia armis peterent, quid ubique opis aut

« IndietroContinua »