Immagini della pagina
PDF
ePub

oculis omnium conspici, mallem : tu, cùm, conscientiâ scelerum tuorum, agnoscas odium omnium justum, et jam tibi diu debitum, dubitas, quorum mentes sensusque vulneras, eorum adspectum præsentiamque vitare? Si te parentes timerent 5 atque odissent tui, neque eos ullâ ratione placare posses; ut opinor, ab eorum oculis aliquò concederes: nunc te patria, quæ communis est omnium nostrûm parens, odit ac metuit, et jamdiu de te nihil judicat, nisi de parricidio suo cogitare. Hujus tu neque auctoritatem verebere, neque judicium se10 quere, neque vim pertimesces? Quæ tecum, Catilina, sic agit, et quodammodo tacita loquitur: "Nullum, aliquot jam annis, facinus exstitit, nisi per te; nullum flagitium sine te: tibi uni multorum civium neces, tibi vexatio direptioque sociorum impunita fuit ac libera: tu, non solùm ad negligendas leges 15 et quæstiones, verùm etiam ad evertendas perfringendasque, valuisti. Superiora illa, quanquam ferenda non fuerunt, tamen, ut potui, tuli: nunc verò me totam esse in metu propter te unum; quidquid increpuerit, Catilinam timeri; nullum videri contra me consilium iniri posse, quod a tuo scelere abhor20 reat; non est ferendum. Quamobrem, discede, atque hunc mihi timorem eripe; si est verus, ne opprimar; sin falsus, ut tandem aliquando timere desinam."

VIII. Hæc si tecum (ut dixi) patria loquatur, nonne impetrare debeat, etiamsi vim adhibere non possit? Quid? 25 quòd tu te ipse in custodiam dedisti? quid? quòd, vitandæ suspicionis causâ, apud M. Lepidum te habitare velle dixisti ? a quo non receptus, etiam ad me venire ausus es; atque, ut domi meæ te asservarem, rogâsti. Cùm a me quoque id responsum tulisses, me nullo modo posse iisdem parietibus tutò 30 esse tecum, qui magno in periculo essem, quod iisdem mœnibus contineremur; ad Q. Metellum prætorem venisti: a quo repudiatus, ad sodalem tuum, virum optimum, M. Marcellum, demigrâsti; quem tu videlicet et ad custodiendum te diligentissimum, et ad suspicandum sagacissimum, et ad vin35 dicandum fortissimum, fore putâsti. Sed quàm longè videtur a carcere atque a vinculis abesse debere, qui se ipse jam dignum custodiâ judicaverit?

Quæ cùm ita sint, Catilina, dubitas, si hîc [morari] æquo animo non potes, abire in aliquas terras, et vitam istam, mul40 tis suppliciis justis debitisque ereptam, fugæ solitudinique mandare?

"Refer," inquis, " ad Senatum" (id enim postulas): et, si hic ordo placere sibi decreverit, te ire in exsilium, obtemperaturum te esse dicis. Non referam (id, quod abhorret a

meis moribus) et tamen faciam, ut intelligas, quid hi de te sentiant. Egredere ex urbe, Catilina: libera rempublicam metu in exsilium (si hanc vocem exspectas) proficiscere. Quid est, Catilina? ecquid attendis, ecquid animadvertis horum silentium? Patiuntur; tacent. Quid exspectas 5 auctoritatem loquentium, quorum voluntatem tacitorum perspicis?

At, si hoc idem huic adolescenti optimo, P. Sextio, si fortissimo viro, M. Marcello, dixissem; jam mihi consuli, hoc ipso in templo, jure optimo, senatus vim et manus intulisset. 10 autem, Catilina, cùm quiescunt, probant: cùm patiuntur, decernunt: cùm tacent, clamant: neque hi solùm, quorum tibi auctoritas est videlicet cara, vita vilissima; sed etiam illi equites Romani, honestissimi atque optimi viri, cæterique fortissimi cives, qui circumstant senatum, quorum tu 15 et frequentiam videre, et studia perspicere, et voces paulo ante exaudire, potuisti: quorum ego vix abs te jamdiu manus ac tela contineo; eosdem facile adducam, ut te hæc, quæ jampridem vastare studes, relinquentem, usque ad portas prosequantur.

20

IX. Quanquam quid loquor? te ut ulla res frangat? tu ut unquam te corrigas? tu ut ullam fugam meditere? tu ut ullum exsilium cogites? Utinam tibi istam mentem Dii immortales duint! tametsi video, si, meâ voce perterritus, ire in exsilium animum induxeris, quanta tempestas invidiæ nobis, 25 si minùs in præsens tempus, recenti memoriâ scelerum tuorum, at in posteritatem, impendeat. Sed est mihi tanti, dummodo ista privata sit calamitas, et a reipublicæ periculis sejungatur. Sed, tu ut vitiis tuis commoveare, ut legum pœnas pertimescas, ut temporibus reipublicæ concedas, non est 30 postulandum: neque enim is es, Catilina, ut te aut pudor a turpitudine, aut metus a periculo, aut ratio a furore, revocârit.

Quamobrem, (ut sæpe jam dixi) proficiscere: ac, si mihi, inimico (ut prædicas) tuo, conflare vis invidiam; rectà perge in exsilium. Vix feram sermones hominum, si id feceris: 35 vix molem istius invidiæ, si in exsilium ieris jussu consulis, sustinebo. Sin autem servire meæ laudi et gloriæ mavis, egredere cum importunâ sceleratorum manu; confer te ad Manlium; concita perditos cives; secerne te a bonis; infer patriæ bellum; exsulta impio latrocinio, ut a me non ejectus 40 ad alienos, sed invitatus ad tuos, îsse videaris.

Quanquam quid ego te invitem? a quo jam sciam esse præmissos, qui tibi ad Forum Aurelium præstolarentur armati; sciam pactam et constitutam esse cum Manlio diem: a

ADVERTISEMENT TO THE FOURTH EDITION.

THE Second Edition of this book having been revised by the Editor of the present, in the year 1811, under the direction and with the assistance of the respected head of the institution for the use of which it was originally prepared, and having obtained the reputation of an accurate classical school-book, it was with regret that those who felt a personal concern in that edition, saw a third and surreptitious one make its appearance, deformed with the grossest errors, and, by the absence of all intelligent care, doing discredit to the classical school with the name of which it was associated.

At the instance, therefore, of his venerated friend, Dr. Abbot, the Editor undertook to publish a Fourth Edition, which should be less unworthy of the Roman orator, and of that seat of liberal discipline, so fondly remembered by so many of the friends of good learning in the community.

As to the Text, that of the edition of Cicero's works by Dr. Carey (among what are commonly called the Regent's Pocket Classics), which is derived from Olivet and Ernesti, has been adopted, as by far the best for a school-book; since it not only affords the results of the labors of modern criticism upon this author; but for the distribution into paragraphs, the punctuation, and, in general, the judicious employment of the resources of the printing art to illustrate the sense, is probably unequalled. The words included in brackets are such as are considered to be spurious, or are rendered doubtful by being variously written in different MSS., or for some other reason are a subject of disagreement among critics. No change has been made in this text, except in conforming the orthography of certain words to that of the dictionaries and grammars in common use in this country, and distinguishing by accents certain equivocal words. The lines have been numbered in the margin, as well for the sake of disencumbering the body of the text of figures referring to the notes, as for the convenience of the instructer in exercising his pupils in grammatical analysis.

[ocr errors]

The Notes, according to the good usage which now prevails in books of this sort, have been placed by themselves at the end of the volume, that they may be consulted only when needed, in learning a lesson, and not when the pupil should rely on his memory, in reciting it. Some of the explanatory notes were rendered unnecessary by the improved state of the text, and these have been omitted; some that were wrong have been expunged or altered; and notwithstanding the faults of matter or

style that may still be observed, the whole has received many corrections. Among the additional notes, a few are philological; but the most important consist of the Synoptical and Analytical Tables of Voellus. These were first published by Olivet, and, it is believed, have never been republished, probably on account of the difficulty of reducing them to the size of a school-book. They were originally intended for the help of young students, and the school-boy recollections of many persons will doubtless convince them of the necessity of some such aid for understanding the structure and scope of these most artificial compositions, and for perceiving the relation of each lesson to the general argument of which it forms a part. As the Tables consist almost always of the precise words of the text, only differently disposed, they do not render less necessary to the student a thorough investigation of the words of his lesson; and while they encourage diligence, they will not screen idleness. In these, also, care has been taken to conform the orthography to that of the body of the Orations, and to adapt to the sections in common use the numbers by which Voëllus referred to the now disused divisions of Nizolius.

Cambridge, March 1, 1828.

CHARLES FOLSOM.

ADVERTISEMENT TO THE STEREOTYPE EDITION.

THE vignette inserted in the title-page of this edition is copied from Fosbroke's "Encyclopædia of Antiquities,' ,"* where it is thus spoken of: "The following medal, proved to be a faithful portrait of Cicero, was struck by the inhabitants of Magnesia of Sipylus, in the archonship of Theodorus, to express their gratitude to Cicero for his exertions in the Senate to procure them a remittance of the contributions levied on the Asiatic provinces for support of the Edilian games. The medal is preserved in the monastery of La Close, near Ravenna."

The ancient Magnesia ad Sipylum (now called Manisa) was a town in Lydia, situated at the foot of mount Sipylus, about 20 miles N. N. E. from Smyrna.

This interesting medal, which is very rare, is of bronze. It bears on the obverse a naked head of Tully, with the name MΑΡΚΟΣ ΤΥΛΛΙΟΣ KIKEPON, (Marcus Tullius Cicero): on the reverse is a hand, holding out a bunch of grapes, an ear of wheat, an olive branch (emblems, doubtless, of the prosperity of the people whose interest he had promoted), and a chaplet of laurel, with the legend ΜΑΓΝΗΤΩΝ ΤΩΝ ΑΠΟ ΣΙΠΥΛΟΥ ΘΕΟΔΩΡΟΣ, (Magnetum ad Sipylum Theodorus).

Cambridge, January 1, 1831.

* Vol. 1, page 197, edit. Lond. 1825.

C. F.

« IndietroContinua »