Immagini della pagina
PDF
ePub
[blocks in formation]

remanecisse 41 § 66. aades 14 § 70. dou 17, diey 9 § 71.

[ocr errors]

furon 31 § 69. –

A noter con 37 (cf. § 48), le mot folbez 8 et por u (<ubi) 4.

Doc. XCI. Espinareda 1256: feytas 17 § 8.

[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

sempre 20 cousa I

muler 4 S 32.

dereytos 7 § 33. mujtos 34 S 35. omes 20 40.
13 SS 41, 61. pella 2, pola 15 § 47.- ela 22 § 49.
5I. sous (m.) 7 § 55. seerdes 12 § 63. uiren

[ocr errors]

sem

you 2 S § 66.

vener 9, queser 21 § 68. A noter l'emploi de l'infinitif personnel 12, 35, 37, la graphie generation 9, 11 et audiren 1 § 73.

Doc. XCII. Ponferrada (?) 1264: goneyru 37 § 8.

[ocr errors]

morte 12 § 16.

pelago 6 § 10.

tiampus 2 § II.

-

[ocr errors]

IS 20. erdat 24 S 24. ffirmi 17 § 25.
maes 10 S 30. melor 16 S 32.
plados 7, dubre 16 § 38.
you 2 § 51. mia (f.)
63, 68.

[merged small][ocr errors]
[ocr errors]
[blocks in formation]

escritu§ 26.

peyge 15 § 33.

[ocr errors]
[ocr errors][merged small]

enno 5, desdena 8 §§ 47, 48. 12, mias 24 S 55. - quesierdes §§ mandou 10, mandey 22 § 65. ey 5 $ 70. ffazade II § 72. A noter portage 35, 2 lo elo II. Doc. XCIII. Espinareda 1266: paleyro 6 § 8. - orto 5 § 16. outra 24 § 20. heredade II S 22. muler 3 § 32.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

A noter l'infinitif personnel 16, 17, 20, hu 5 (<ubi), Domenguez 10 S 9, lauorias 21.

Doc. XCIV. Cacauellos 1270: feyto 8 § 8.

§ 10. bona 45 § 16.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

mujto 5 § 35.

palombares 10 § 37. — achar 12, ygrisiarios ena 5, pollo 35 § 47. - conlo 13

II § 38. ome 23 § 40.

[ocr errors]

$ 49. hos 46 cf. § 49 p, 266. —eu 2 § 51. — meu (m.) 16, mya (f.) 24, myas 20, sou (m.) 8, sous 42, sua (f.) 43 § 55. uossa 22 S 56. dous 27 $ 59. puderdes II § 63.

[ocr errors]

-soy 17, seya 24, foron 46 § 69. ayo 5 § 70.

$ 71.

contradizer 24 $ 73.

[ocr errors]

djto 13 § 74.

ujren 2 § 66. estya 35

A noter coneguda 1 (cf. § 28), uenzon 9, 36, mais uendizon 3, 24, 30, possideades 21 (cf. § 73), desogemays 20 (hodie <pg.

hoje).

Doc. XCV. Espinareda 1270: celleyro 19 § 8. — ben 12
logo 19 § 16. couto 28 20.
muler 4 § 32.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

bispo 31 § 24.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

sou (m.) 8, sous 6, sua (f.) 6, suas 6 §

55.

5.

[ocr errors]

[ocr errors]

$73. ditos 33 § 74.

[ocr errors]

trinta 13 S 60.

[ocr errors][merged small][merged small]

diedes 15 $71.- saban I, cubriades 14

A noter deus 2, veyga 5 (cf. § 9), encuria 15.

Doc. XCVII. Espinareda 1273: faueyro 4 § 8. ben 8 morte 9 § 16. Couto 12 20. muler 2 § 32.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]
[ocr errors][merged small]

Doc. XCVIII. Cacauellos 1280: primeyra 5 § 8.

S 10.

noue 16 § 16.

24. mays 17 $ 30. aprougo 7 38.

Cousa I 20.

[merged small][ocr errors][merged small]

ben 7

herdade 3 SS 22,

56.

muler 3 § 32. acustomado 26 § 40.

[merged small][ocr errors][merged small]

pella 12, uolla II § 47. ella 14, dos 5 § 49. 50. meu sinal 26, mia (f.) 12, mias 10 § 55. eu 17 § 51. ffacerdes 963. comprey § 66. ffoy 25 § 69. ey 4 § 70. A noter l'infinitif personnel ffacerdes 9, ceo (< ecce hoc?) 7, vençon 11, 13, enguayar 9 et mercores 19 (§ 43).

[blocks in formation]

Doc. C. Espinareda 1283: eyra 13 § 8. senpre 39 § 10. herdade 9 SS 22, 24.

poulo 5 § 16.

susu 60 § 26.

cousa IS 20.

[ocr errors]

muller 4 § 32. mays 26 S 30.

S 33. muytos 54 S 35. pourado 18 § 38.

[ocr errors]

anbas 35 37.

nomrado 7 § 40.

[merged small][ocr errors][merged small]

elos 59 50.
50, sous II, sua (f.) 46 § 55.

ffeytas 42 chantedes 17,

ficar 24 $ 46. ena dele 5,

ela 25 § 49.

meu (m.) 58, sou (m.) uossa 4 § 56. dous 10 S

59. vinte 37 § 60. ouuerdes 29 § 63.
uiren 2 § 66. fezo 5 § 68.
furon 59 § 69. der 22 § 71

[blocks in formation]

[merged small][ocr errors]

Doc. CI. Cacauellos 1294: Jeneyro § 8. contenda 3 S yera 3 § 12. noua 42 § 16. despoys 70 S 19. outra 7 20. uerdade 124 S 22. malfeytrias 21 § 33.

[merged small][merged small][ocr errors][ocr errors]

ambas 13 § 37. — chamadas 17, prazio 60 § 38. — S

iulgando

38 S 39 firmedume 48 § 40. fim 16 § 41. ficar 46 S

46. ennos 9, outorgaronna 113 § 47. ela 44,

[ocr errors][merged small][ocr errors]

as 68 § 49.
eu 67 § 51.
123, sou (m.) 40, sos 27, sua (f.) 27, suas 7 § 55.

[ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small]

59. sem 28 § 61. renunciou 18, demetiu 18 § 65. — ujren 2, ueneron 97 § 66. fezieran 9, uene 74, auenieron 17, prouguesse 30, quesier 44, posieron 60 § 68. he 54, ye 98. fosse saban 2, correger 20 § 73.

26 $ 69. 8 $ 74.

deu 48 § 71.

dito

A noter les formes queyxumes 7, recuntta 58, veyga 65 (S 9), enton 95, 99 et la graphie ss dans ualiossa 114, pressente 121. Notons aussi les mots endizia 81, 103 et caliter 81, 104, 107. Ce document offre un mélange de formes différentes qui semblent indiquer que le notaire n'écrivait pas dans son propre dialecte: malfetrias 9, malfeytrias 21, 29, yera, ye 3, 98, IOI mais he 54 et en général e (benes, etc.), diessem 105, mais deu, ueneron, etc. Los, 1. 60, a été écrit par erreur pour las.

[blocks in formation]

entre le groupe III et le groupe II à peu près la même relation qu'entre ce dernier et le groupe I. Les

caractères qui, dans le groupe II, sont peu fréquents ou ne montrent que des traces sporadiques, passent ici à l'état de règles ou deviennent d'un usage fréquent. Mais le groupe III est pourtant caractérisé par certaines lois qui y sont appliquées avec plus de rigueur que les lois correspondantes des groupes précédents.

1

Le doc. II, de provenance incertaine et d'extension peu considérable pour ce qui est de la partie romane, révèle son origine occidentale tout particulièrement par les formes vntre 6, 9 et conparou 10. Les autres documents peuvent être divisés en deux groupes, dont l'un ne comprend que deux documents, XIV et XCII, tous deux de Ponferrada. Le second de ces documents se distingue du premier, ainsi que de tout le reste du groupe, par son emploi fréquent de u final pour o, ce qui rend probable que le scribe était d'origine asturienne, supposition confirmée d'ailleurs par sa manière d'employer la diphtongue ia pour ie. Les deux documents montrent la diphtongaison de l'e (tout en gardant quelques mots avec e). Exception faite pour ce trait, ils sont d'accord avec les autres documents du groupe III, qui proviennent d'Espinareda et de Cacabelos. D'après la définition que donne M. Menéndez Pidal du dialecte léonais (cf. pp. 4 et 12), la langue de ces documents n'est pas léonaise, mais galicienne, puisque les voyelles ouvertes n'y subissent pas la diphtongaison. Pour notre but, cela n'a pas d'importance, nous les avons reproduits surtout pour fournir quelques matériaux permettant de suivre la transition successive du léonais en galicien. Et si ces chartes se distinguent du léonais par l'absence de la diphtongaison, elles gardent souvent des traits léonais qui ne sont pas galiciens (mn, you, conservation de l et den entre voyelles, etc.). Ajoutons que les documents de Cacabelos se rapprochent davantage du portugais, montrant des exemples de la contraction dos, das, o, a de l'article, ainsi que la forme eu pour ego, forme qui n'apparaît que dans un doc. d'Espinareda, XCV, et qui, dans le groupe II, figure doc. XVII.

2

Les deux particularités se trouvent pourtant réunies ailleurs que dans l'asturien, cf. M. P. pp. 19 et 26.

Ces chartes appartiennent probablement à la variété du galicien que mentionne M. P. p. 4, et qui se parle dans la région de Villafranca.

Les caractères principaux du groupe III sont les suivants : a + y>ey (§ 8), au > ou (§ 20), l'e final persiste après d (§ 22), lj, cl, gl> l(l) (§ 32), ct > yt (§ 33), lt > yt (§ 35), ego > you ou eu (§ 51), meum, suum > meu sou (§ 55), nostrum, vostrum > nosso, uosso (§ 56), l'infinitif personnel (dont nous avons constaté un exemple déjà dans le doc. LX du groupe I) est d'un usage fréquent (§ 63), -avit > ou (§ 64). La diphtongaison de e n'ayant pas lieu, il est évident que les formes verbales en -ieron, etc. se terminent ici en -eron, etc., et, la 3o p. du parfait étant -éo, -íu, les formes en -ioron ne peuvent pas non plus exister ici.

Quant aux autres caractères, connus des groupes précédents ou constituant des traits galiciens, mais ne figurant que d'une façon sporadique dans nos documents, nous renvoyons au tableau précédent, ainsi qu'aux paragraphes respectifs des chapitres I et II.

Comparaison entre certaines formes du castillan, du léonais et du portugais.

82. Comme nous avons eu l'occasion de le dire déjà plus d'une fois, le léonais est un dialecte intermédiaire entre le castillan et le portugais. Il représente une étape de l'évolution linguistique antérieure à celle du castillan de la même époque et fort rapprochée de celle du portugais. Si l'on considère que, pendant l'époque qui nous intéresse, le castillan pénétrait depuis longtemps dans le domaine léonais, on pourra s'attendre à voir se refléter dans les productions littéraires de la région une certaine confusion, se traduisant par un mélange de formes anciennes et nouvelles. Il s'ensuit aussi que l'influence du dialecte nouveau sur celui qu'on parlait jusque là devait donner naissance à des formes dues à un croisement entre les deux dialectes, la nouvelle forme ne remplaçant pas toujours l'ancienne, mais la transformant à sa ressemblance. On doit aussi trouver représentées dans un dialecte de cette nature certaines étapes de l'évolution phonétique intermédiaires entre l'espagnol et le portugais, étapes qui prouvent que le léonais se développait dans le même sens que le castillan, mais plus lentement. Et on trouvera enfin un grand nombre de formes identiques à

« IndietroContinua »