Immagini della pagina
PDF
ePub

royale épouse, que nous avons, nous, tourbe vile, indigne de sépulture et de larmes, à couvrir de nos cadavres les champs de bataille? Va donc, toí, si as du cœur, si tu tiens de tes pères quelque vaillance, regarde en face le rival qui te provoque.

CCXXXVII

(Tom. 1, p. 530.)

Tandis que Turnus hésite, Énée brandit le trait fatal, vise, saisit l'instant favorable et l'envoie de toutes ses forces. Jamais pierres lancées par machine de siège ne résonnent avec un tel bruit, jamais tonnerre n'éclate avec tant de fracas. L'arme vole ainsi qu'un noir tourbillon, portant avec elle l'affreux trépas, perce le bas de la cuirasse non moins que les bords du bouclier couvert de sept cuirs et pénètre en frémissant dans le milieu de la cuisse; sous ce coup, l'énorme Turnus, le genou ployé, tombe à terre. Les Rutules poussent un immense gémissement dont retentissent les monts d'alentour et dont l'écho se répète jusqu'au fond des forêts. Lui, humble et suppliant, implore Énée du regard et de la main : « Oui, j'ai mérité de mourir et je ne demande pas la vie, lui dit-il, use de ta fortune. Mais si la douleur d'un malheureux père peut te toucher, je t'en conjure (car toi aussi tu eus dans Anchise un père aimé), prends en pitié la vieillesse de Daunus, et rendsmoi aux miens, ou rends-leur, si tu le préfères, mon corps privé de vie. Tu es vainqueur, et les Ausoniens ont vu le vaincu te tendre les mains. Lavinie est à toi; ne pousse pas plus loin ta haine! » Au fort de sa colère, Énée s'arrêta, debout sous ses armes, roulant des yeux incertains, et suspendit le coup que portait son bras. Déjà même dans son indécision les paroles prononcées commençaient à le fléchir, lorsque, sur l'épaule de Turnus, il aperçut le fatal baudrier, cette écharpe aux bulles brillantes qu'il connaissait si bien, dépouille du jeune Pallas, vaincu et égorgé par Turnus qui depuis le portait comme un souvenir glorieux

Terribilis: << Tune hinc spoliis indute meorum
Eripiare mihi? Pallas te hoc vulnere, Pallas
Immolat, et poenam scelerato ex sanguine sumit. »
Hoc dicens ferrum adverso sub pectore condit
Fervidus. Ast illi solvuntur frigore membra,
Vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras1.
Virg., En., XII, v. 919-952.

[blocks in formation]

Nul n'est content de son sort.

Qui fit, Mæcenas, ut nemo, quam sibi sortem
Seu ratio dederit seu fors objecerit, illa
Contentus vivat, laudet diversa sequentis?
<< O fortunati mercatores! » gravis annis
Miles ait multo jam fractus membra labore3.
Contra mercator navem jactantibus Austris:
<< Militia est potior. Quid enim? concurritur, horæ
Momento cita mors venit aut victoria læta. »
Agricolam laudat juris legumque peritus,
Sub galli cantum consultor ubi ostia pulsat.

Ille, datis vadibus qui rure extractus in urbem est,
Solos felicis viventis clamat in urbe.

[ocr errors]

Cetera de genere hoc adeo sunt multa loquacem
Delassare valent Fabium. Ne te morer, audi,

Quo rem deducam. Si quis deus « En ego » dicat

<< Jam faciam quod voltis: eris tu, qui modo miles,

(1) Ce vers, qui se trouve aussi au livre X1 (831) à propos de la mort de Camille, rend, en la resserrant, la pensée qu'Homère, en parlant de l'ame d'Hector, a développée dans ces deux vers de l'Iliade (XXII, 361-362): Ψυχὴ δ ̓ ἐκ ρεθέων πταμένη, ἀϊδόσδε βεβήκει,

Ον πότμον γοόωσα, λιποῦσ ̓ ἁδροτητα καὶ ἤθην.

(2) En général, je suis, dans les morceaux d'Horace, le texte d'Orelli, revu, pour les satires et les épitres, par W. Mewes, pour les épodes et les odes, par G. Hirschfelder.

de sa victoire. A la vue de cet insigne qui lui rappelait une cruelle douleur, le héros enflammé de fureur et terrible de colère: «Est-ce donc tout revêtu des dépouilles des miens, s'écrie-t-il, que tu m'échapperais! c'est Pallas, oui, Pallas, qui t'immole par ma main et prend sa vengeance dans ton sang criminel. » A ces mots, en pleine poitrine il lui plonge son épée avec impétuosité. Alors le froid de la mort s'empare des membres de Turnus, et son âme indignée s'enfuit en gémissant au séjour des ombres.

CCXXXVIII

(Tom. II, p. 101.)

D'où vient, Mécène, que pas un homme ne peut vivre content de la condition que la raison lui a fait choisir ou que le sort lui a donnée ? D'où vient que chacun vante toujours la profession d'autrui ?« Heureux les marchands! » dit le soldat chargé d'années et tout brisé par les fatigues de la guerre. De son côté, le marchand, sur son vaisseau que secouent les vents, s'écrie : « Le métier des armes est préférable. Car enfin on se bat; en moins d'une heure tout de suite c'est la mort ou le triomphe glorieux. L'interprète du droit et des lois porte envie au laboureur lorsque, dès le premier chant du coq, il entend les clients qui frappent à sa porte pour le consulter; et l'autre, qu'un procès arrache de ses champs pour l'amener à la ville, proclame que les citadins seuls sont heureux. D'exemples semblables le nombre est si grand que le bavard Fabius renoncerait à les énumérer. Sans plus te faire attendre, voici où je veux en venir. Qu'un dieu leur dise à tous: «Me voici prêt à faire ce que vous demandez: toi, soldat, tu seras marchand; toi, jurisconsulte, tu seras

(3) Cf. Virg., Æn., II, 13: « fracti bello »:

(4) Cette locution a été employée plusieurs fois par Lucrèce. Cf. De nat. rer., IV, 590; V, 37; etc.

(5) Ce Fabius appartenait à la secte des stoïciens.

Mercator; tu, consultus modo, rusticus: hinc vos,
Vos hinc mutatis discedite partibus. Eia!

Quid statis? » Nolint. Atqui licet esse beatis.
Quid causæ est, merito quin' illis Juppiter ambas
Iratus buccas inflet neque se fore posthac

Tam facilem dicat, votis ut præbeat aurem ?

Hor., Sat., 1, 1, v. 1-22.

CCXXXIX

Portrait du chanteur Tigellius.

Omnibus hoc vitium est cantoribus, inter amicos
Ut numquam inducant animum cantare rogati,
Injussi numquam desistant. Sardus habebat
Ille Tigellius hoc. Cæsar, qui cogere posset,
Si peteret per amicitiam patris3 atque suam, non
Quicquam proficeret; si collibuisset, ab ovo

Usque ad mala citaret « Io Baccha »,' modo summa
Voce, modo hac, resonat quæ chordis quattuor ima.
Nil æquale homini fuit illi: sæpe velut qui
Currebat fugiens hostem, persæpe velut qui
Junonis sacra ferret; habebat sæpe ducentos,
Sæpe decem servos; modo reges atque tetrarchas,

Omnia magna loquens, modo: « Sit mihi mensa tripes et
Concha salis puri et toga, quæ defendere frigus
Quamvis crassa queat. » Decies centena dedisses
Huic parco, paucis contento, quinque diebus
Nil erat in loculis. Noctes vigilabat ad ipsum
Mane, diem totum stertebat; nil fuit umquam
Sic impar sibi."

Hor., Sat., 1, 3, v. 1-19.

(1) Expression employée par Plaute: Rud., 758: « Quid causast, quin... (2) César Octave

(3) Son père adoptif.

(4) D'autres donnent Bacche, inadmissible pour la régularité du vers. Hirschfelder propose Baccheu de même qu'on lit Bassareu à l'Ode I, 18,11.

Ces mots devaient être le commencement d'un des chants favoris de Tigellius. Cf. Eurip, Bacch., v. 576: Ἰώ. κλύετ' ἐμᾶς, κλύετ' αὐδᾶς, ὦ βάκχαι, τώ βάκχαι.

campagnard; que chacun de vous se déplace et change de rôle. Allons, qu'attendez-vous? » Ils ne voudront pas, bien qu'il ne tienne plus qu'à eux d'être heureux. Jupiter n'aurait-il pas raison vraiment de se fâcher et de les menacer, en enflant sa joue, de ne plus être assez bon désormais pour prêter l'oreille à leurs vœux ?

CCXXXIX

(Tom. II, p. 112.)

Tous les chanteurs ont ce défaut qu'entre amis ils ne peuvent se décider à chanter quand on les en prie, ni cesser de le faire quand on ne leur demande rien. Le fameux Sarde Tigellius l'avait bien. César, qui eût pu parler en maître, invoquait-il auprès de lui l'amitié de son père et la sienne propre, il n'obtenait rien; mais, que le caprice en prît notre homme, des œufs jusqu'aux fruits il chantait << Io Bacchus!», tantôt sur le ton le plus grave, tantôt sur celui que donne la dernière des quatre cordes de la lyre. Rien de plus inégal que lui: souvent il courait comme si l'ennemi l'eût poursuivi; souvent il marchait comme s'il eût porté les objets sacrés du culte de Junon; on lui voyait un jour deux cents esclaves, le lendemain, dix; parfois il n'avait à la bouche que rois, tétrarques, et choses grandioses; d'autres fois : « que n'ai-je seulement, s'écriaitil, une table à trois pieds, une simple coquille remplie de sel blanc comme salière, et, pour me défendre du froid, une toge, quelque grossière qu'en soit l'étoffe ! >> A ce philosophe, se contentant de si peu, vous eussiez donné un million de sesterces, au bout de cinq jours, sa bourse eût été tout à fait vide. La nuit il veillait jusqu'au matin et, tout le jour, il ronflait. Rien jamais ne se ressembla moins.

(5) Sénèque, en parlant des hommes qui manquent de conduite, a rappelé ce portrait de Tigellius: « Omnes isti tales sunt, qualem hunc describit Horatius, numquam eumdem, ne similem quidem sibi; adeo in diversa aberrat. Epist. ad Lucil., 120, 24.

« IndietroContinua »