Immagini della pagina
PDF
ePub

Δαγκάνω * Βουχάμπη, ἡ τῶν βοῶν κάμπη * Υπερθημοσύνη

3

[ocr errors]

Τρό

χους Βροτοσσόος* * Δυοσκόος—* Φυλάξιος—* Εψιός-* Φλόγειος —* Παντογκύνης ή ταραχώδης γυνή * Αρπῆς- Αρπησσα * Περ νῆσσα-* Πολυπάταγος — * Αττὴν * Κορδυλήν—* Μαραθήν* Περ περὴν—* Τριβὴν, ὁ τρίπους* Βίλλος * Βιλλίν.

The above list does not profess to contain all the words mentioned by Arcadius, which are not to be found in the Thesaurus of H. Stephens. But they are produced with the view of drawing the attention of scholars to the too long neglected work of Arcadius, abounding as it does with similar terms, for which you would in vain consult the best Lexicographers, and which, in the hands of such critics as HERMANN, SCHAFER, and BOISSONADE,

[ocr errors]

• Cod. 2603. φάτνη. “ Βουκάπαι, αἱ, Boum præsepia, τῶν βοῶν αἱ φάτναι, Hesych.” H. Steph. Thes. i. 774. c.

2 Τὰ δὲ ὑπὲρ δύο συλλαβὰς συστέλλει το υ διὰ τὸ συνη, κερδοσύνη, βριθοσύνη, υπερθεμα σύνη. The reader, who takes the trouble of comparing this passage with what is said by Draco Stratonicensis in p. 29, 9. 64, 24. 86, 21. 100, 17. will perceive that ὑποθημοσύνη was the word written or dictated by Arcadius. See the Lex. Xenophonteum v. Υποθημοσύνη.

3 Τὰ δὲ πολλὰ σύνθετα παροξύτονά τε καὶ προπαροξύτονα· καὶ παροξύτονα μὲν δυοσκόος, λαοσσόος, βροτοσσόος, προπαροξύτονα δὲ τρόχους, δυσήκοος. I am unable to discover the meaning of δυοσκόος. That under τροχους les concealed some word of four syllables, similar to the other words with which it is joined, is evident; but I must leave to the critics to settle what that word is.

4 Schneider refers to the Orphic poems de Lapidibus for the use of this word, which he accents thus, Βροτόσσοος. The passage is v. 750. in Hermann's edit. :— Καρτερὰ φάρμακα σεῖο, βροτοσσόε θέσκελε πέτρη.

5 The true reading is Πορτοκύκη. Phrynichus Σοφ. Προπαρ. in Bekkeri Anecd. Gr. T. i. p. 61. :-Ποντοκύκη γυνή· ἡ οὕτω πανοῦργος, ὡς καὶ τὴν θάλατταν κυκῶν, ὡς Πηξιθάλαττα ἡ τὴν θάλασσαν [θάλατταν] πῆξαι δυναμένη, ἥκιστα πηγνυμένην· καὶ ἐπὶ ἄῤῥενος τὸ ὅμοιον ἐρεῖς. Both these words may be added to the Lexicons of H. Stephens and Schneider. The compound term ποντοκύκη may serve to confirm what I have said in the volume which I some time ago published of Classical Recreations, p. 211., about the proverbial phrase κυκῶν πάντα, miscere omnia, miscere cælum et mare.

6 Λέγει δὲ ὁ Τεχνικὸς ὅτι αἱ μεταπεπλασμέναι δοτικαὶ ἔχουσαι τὸ ι προπαροξύνονται, εἰ μὴ δυσυλλαβία κωλύσῃ, ὁ πολυπάταγος τοῦ πολυπατάγου, τῷ πολυπατάγῳ, καὶ κατὰ μεταπλασμὸν πολυπάταγε ἀναβιβάζει, κ. τ. λ. For δυσυλλαβία read δισυλλαβία. 6 Omnes voces, quæ a δύο componuntur, semper Græci per & expresserunt, non autem per du aut dus, ad vitandum malum omen, ut puto," Palmerius Exercitt. p. 6. See No. II. of the new Greek Thesaurus, p. cccxxxix. not. 3. Of this famous Canon of Palmerius I have spoken at much length in some observations on a fragment of Hesiod lately communicated to the learned Professor LENNEP. The words δισυλλαβία, ἰσοσυλλαβέω, ἰσοσύλλαβος, and ἰσοσυλλάβως, (the last mentioned is not to be found in Schneider's Lexicon,) and also ὑπερδισύλλα βος employed by Arcadius, may be added to the Thesaurus of H. Steph. :--Πρόσω κειται ισοσυλλάβως, διὰ τὸ παχέος παχεῖ, ἥτις διὰ τὴν συναίρεσιν ἰσοσυλλαβεῖ. The word γαλακτοποιός, unknown to both these Lexicographers, is employed by Arcadius :-Γλάξ, βοτάνη γαλακτοποιός. Εtym. Μ. 232. 37. :- Γλάξ βοτάνης εἶδος γαλακτοποιητικῆς. Γαλακτοποιητικὸς may also be added to the Thesaurus of H. Stephens.

7' Τὸ σίλλος, καὶ βίλλος τὸ ἀνδρεῖον αἰδοῖον, τὸ κοινῶς βιλλὶν, παρὰ Ἐφεσίοις βαρύνεται.

distinguished by their sagacity, erudition, and industry, may throw much light on many obscure, and be employed successfully to cor rect many corrupt, passages in the ancient Greek writers.

The two following words are not mentioned by Jablonski in his Glossary of Egyptian terms: I am not aware that they are to be found anywhere but in Arcadius:

Τὰ εἰς ως Περσικὰ ἢ Αἰγύπτια παροξύνεται, Φάργως, Ινάρως. The following words of Arcadius will enable us to decide upon the true reading of a passage in Steph. Byz. which Berkelius has thought proper to alter against the authority of the Mss. and the most ancient editions :

Τὰ εἰς ρις Αἰγύπτια, says Arcadius, προπαροξύνεται, Βούσιρι *Όσιρις, Ψένυρις.

Steph. Βyz. : Kορκυρίς· πόλις Αἰγύπτου, ὡς ̓Αλμυρίς, "Αργυρίς· ήθε Ψέντρις Αἰγυπτία κώμη βαρύνεται.

So the words are printed in the edition of 1694. "In omnibus libris," says Berkelius, "editum erat Vevúgis, Aiyúzios nóun, quod loco movimus, et emendavimus, auctoritate ipsius Stephani: τρις· Αἰγυπτία κώμη, κλίνεται Ψέντρεως, τὸ ἐθνικὸν, Ψεντρίτης.” Bu that the old reading evúpis, or, as Arcadius marks the word, vupis, is the right one, is apparent from the passage in Arcadius. I leave others to determine the identity between Vevupis and epis of which Steph. Βyz. says: Ψενηρός· Αἰγυπτία κώμη, τὸ ἐθνικὸν Ψενη giTYS, TO TÚTO TYS xápas. L. Holstenius considers them as the ρίτης, τύπῳ χώρας. same, and his belief in their identity would have been strengthened, if he had perceived that Vengos is a false reading for Vevpis, as appears from the gentile Vevpirns, which is formed not from Ve νηρός, but from Ψενηρίς. Ψενηρὸς would, I think, give Ψενήριος : this form is certainly much more common than the other, enpòs, νηρίτης.

But, to return to the passage of Arcadius, Berkelius is equally mistaken in what he has written about the word 'Auupis :—“ Ptolemæo Mareotis vicus 'Axuúpas dicitur, quem forte Noster alia terminatione protulit." That Steph. Byz. in employing the word 'Auupis, had an Egyptian town or village in his mind, not the Mareotis vicus 'Auúpa, is evident from his own words: Koprupis πόλις Αἰγύπτου, ὡς ̓Αλμυρὶς, ̓Αργυρίς. There would not have been the analogy, in respect to the accent, between Kopxupis, and 'A pis, of which Steph. B. speaks, if 'Aλuupis had not been an Egyp tian, town. His meaning is that the Egyptian word Koguple is accented in the same way as the Egyptian words 'Axμupis and Ar yupis, and he then adduces an exception in the mode of accenting the Egyptian word Ψένυρις.

On the very same grounds, on which I have objected to Berkelius's note on 'Axuugis, I object to what he has written about the

censeo.

[ocr errors]
[ocr errors]

other word 'Αργυρός: Αργυρὶς apud auctorem nostrum aliis in - locis non occurrit. Legitur quidem "Αργυρις, sed quia de illo oppido e Philisto mentionem facit, illud Siciliæ adscribendum Non dubito, quin respiciat Noster το Αργυρα, urbem Inat dicam in Taprobane insula, cujus gentile facit Αργυρίτης. Fore tassis hac utraque terminatione, et "Αργυρὶς et "Αργυρα dicebatur. Quod si lectori non placuerit, reponatur "Ωγυρις, de quo Steph. suo loco : "Ωγυρις· νῆσος ἐν τῇ Ερυθρᾷ Θαλάσσῃ, τὸ ἐθνικὸν Ωγυρίτης, διὰ τὴν συνήθειαν τοῦ τόπου· Ομηρίται γὰρ καὶ Σαβαΐται, καὶ ἄλλα τα παραπλήσια πλεῖστα.”

[ocr errors]

To the examples already cited of Egyptian words denoting cities or towns, ending in υρις, may be added from Steph. Βyz. Τεντυρίς. Arcadius: Τὸ δὲ σισαμή περισπᾶται ὡς ἐκ συναιρέσεως. Το the authorities quoted in No. II. of the new Greek Thesaurus p. cccxiii. not. 3. (where the form σησαμή in Aristoph. Pac. 869. is vindicated against the correction of Brunck, who reads σησαμούς,) may be added this passage in Arcadius, and the observation made in p. cccxliv. b. of the same Number, that the later Greek writers wrote σίσαμον, σίσαμος, σισαμὶς, not σήσαμον, σήσαμος, σησαμίς, may be * further confirmed from the same passage, where we have σισαμῆ for σησαμή. See Schneider Ind. ad Rei Rust. Scriptt. p. 395.

Arcadius : Ετι τὰ εἰς θις ὑπερδισύλλαβα ὀξύνεται μὴ ὄντα ὀνόματα πόλεων Αἰγυπτίων, ἀκανθὶς, κολοκυνθὶς, τὸ δὲ Ταμίθις καὶ Μενούθις καὶ Τερενούθις βαρύνεται.

In Steph. Byz. we have Ταμίαθις, not Ταμίθις, and Μένουθις, not Μενούθις. In Epiphanius, Ancorato c. 108. the wife of Canobus, who doubtlessly gave her name to the place, is called Εὐμενουθις, for which Jablonski, L. Holstenius aud Berkelius read Μενους, οι Μένουθις. The word Τερενούθις, which Arcadius alone seems to have preserved, most probably was the name of some Egyptian

town.

H. Stephens in his Lexicon Vetus (see the new Gr. Thes. p. ccxxxix. a.) found Βεχεις written for Μεχείρ. But in Arcadius it is Βλέχειρ : Τὰ εἰς ειρ ὑπὲρ μίαν συλλαβὴν, ἀσυνήθη μὲν, τὰ δὲ εὑρε θέντα βαρύνεται, Βλέχεις, Σάπερ, read Σάπειρ, (see the new Gr. Thes. p. cccxxxiv. b.)

Arcadius : "Ετι τὰ εἰς αρης, εἰ μὴ ἐπίθετα εἴη, Κυαξάρης, Παντάρης, Σωχάρης. What are we to understand by the word Σωχάρης: Is it the name of some Persian? or is it the Egyptian god called by Hesych. Σόχαρις, of whom Jablonski speaks, in the new Gr. Thes. p. cclxxxi. b. ?

Arcadius : Τὰ εἰς τος κύρια ἢ ἐπίθετα παραληγόμενα τῷ ἢ μονογενῆ βαρύνονται εν (sic Cod.) προπαροξύτονα, "Αρητος, Δάμητος, Μέλητος, Βύνητος εἶδος ἱματίου παρ' Αιγυπτίοις. Alberti in the Excerpta from

distinguished by their sagacity, erudition, and industry, may throw much light ou many obscure, and be employed successfully to correct many corrupt, passages in the ancient Greek writers.

The two following words are not mentioned by Jablonski in his Glossary of Egyptian terms: I am not aware that they are to be found anywhere but in Arcadius :—

Τὰ εἰς ως Περσικὰ ἢ Αἰγύπτια παροξύνεται, Φάργως, Ινάρως.

The following words of Arcadius will enable us to decide upon the true reading of a passage in Steph. Byz. which Berkelius has thought proper to alter against the authority of the Mss. and the most ancient editions :

Τὰ εἰς ρις Αἰγύπτια, says Arcadius, προπαροξύνεται, Βούσιρι Όσιρις, Ψένυρις.

Steph. Βyz. : Κορκυρίς· πόλις Αἰγύπτου, ὡς ̓Αλμυρίς, Αργυρίς· ἡ δὲ Ψέντρις Αἰγυπτία κώμη βαρύνεται.

But

So the words are printed in the edition of 1694. "In omnibus libris," says Berkelius, "editum erat Vevúgis, Aiyúzios náuñ, quod loco movimus, et emendavimus, auctoritate ipsius Stephani: V τρις· Αἰγυπτία κώμη, κλίνεται Ψέντρεως, τὸ ἐθνικὸν, Ψεντρίτης.” that the old reading Vevpis, or, as Arcadius marks the word, ¥vupis, is the right one, is apparent from the passage in Arcadius. I leave others to determine the identity between Vévupis and empos, of which Steph. Βyz. says: Ψενηρός Αἰγυπτία κώμη, τὸ ἐθνικὸν Ψενη ρίτης, τῷ τύπῳ τῆς χώρας. L. Holstenius considers them as the same, and his belief in their identity would have been strengthened, if he had perceived that Ψενηρὸς is a false reading for Ψενηρίς, 23 appears from the gentile empírns, which is formed not from y νηρὸς, but from Ψενηρίς. Ψενηρὸς would, I think, give Ψενήριος : this form is certainly much more common than the other, Vevnpòs, νηρίτης.

66

But, to return to the passage of Arcadius, Berkelius is equally mistaken in what he has written about the word 'Aλuupis: Ptolemæo Mareotis vicus 'Axuúpar dicitur, quem forte Noster alia terminatione protulit." That Steph. Byz. in employing the word 'Aλuupis, had an Egyptian town or village in his mind, not the Mareotis vicus 'Αλμύραι, is evident from his own words: Κορκυρίς" πόλις Αἰγύπτου, ὡς ̓Αλμυρὶς, ̓Αργυρίς. There would not have been the analogy, in respect to the accent, between Kopxupìs and 'Aλμʊpis, of which Steph. B. speaks, if 'Axuupis had not been an Egyptian town. His meaning is that the Egyptian word Kogrupis is accented in the same way as the Egyptian words 'Aμupis and 'Apyupis, and he then adduces an exception in the mode of accenting the Egyptian word Ψένυρις.

On the very same grounds, on which I have objected to Berkelius's note on 'Aλuugis, I object to what he has written about the

[ocr errors]

| other word 'Αργυρίς :— Αργυρὶς apud auctorem nostrum aliis in locis non occurrit. Legitur quidem "Αργυρις, sed quia de illo oppido e Philisto mentionem facit, illud Siciliæ adscribendum

| censeo.

Non dubito, quin respiciat Noster τὸ "Αργυρα, urbem In| dicam in Taprobane insula, cujus gentile facit 'Αργυρίτης. For tassis hæc utraque terminatione, et Αργυρὶς et "Αργυρα dicebatur. Quod si lectori non placuerit, reponatur "Ωγυρις, de quo Steph. suo loco : "Ωγυρις· νῆσος ἐν τῇ Ερυθρᾷ Θαλάσσῃ, τὸ ἐθνικὸν Ωγυρίτης, διὰ τὴν συνήθειαν τοῦ τόπου· Ομηρίται γὰρ καὶ Σαβαΐται, καὶ ἄλλα παραπλήσια πλείστα.”

To the examples already cited of Egyptian words denoting cities or towns, ending in υρις, may be added from Steph. Βyz. Τεντυρίς. Arcadius: Τὸ δὲ σισαμῆ περισπᾶται ὡς ἐκ συναιρέσεως. Το the authorities quoted in No. II. of the new Greek Thesaurus p. cccxiii. not. 3. (where the form σησαμή in Aristoph. Pac. 869. is vindicated against the correction of Brunck, who reads σησαμούς,) may be added this passage in Arcadius, and the observation made in p. cccxliv. b. of the same Number, that the later Greek writers wrote σίσαμον, σίσαμος, σισαμὶς, not σήσαμον, σήσαμος, σησαμίς, may be I further confirmed from the same passage, where we have σισαμῆ for σησαμή. See Schneider Ind. ad Rei Rust. Scriptt. p. 395.

Arcadius : Ετι τὰ εἰς θις ὑπερδισύλλαβα ὀξύνεται μὴ ὄντα ὀνόματα πόλεων Αἰγυπτίων, ἀκανθὶς, κολοκυνθὶς, τὸ δὲ Ταμίθις καὶ Μενούθις καὶ Τερενούθις βαρύνεται.

In Steph. Byz. we have Ταμίαθις, not Ταμίθις, and Μένουθις, not Μενούθις. In Epiphanius, Ancorato c. 108. the wife of Canobus, who doubtlessly gave her name to the place, is called Εὐμενουθις, for which Jablonski, L. Holstenius aud Berkelius read Μενουθις, or Μένουθις. The word Τερενούθις, which Arcadius alone seems to have preserved, most probably was the name of some Egyptian

town.

H. Stephens in his Lexicon Vetus (see the new Gr. Thes. p. ccxxxix. a.) found Βεχεις written for Μεχείρ. But in Arcadius it is Βλέχειρ : Τὰ εἰς ειρ ὑπὲρ μίαν συλλαβὴν, ἀσυνήθη μὲν, τὰ δὲ εὑρε θέντα βαρύνεται, Βλέχεις, Σάπερ, read Σάπειρ, (see the new Gr. Thes. p. cccxxxiv. b.)

Arcadius : Ετι τὰ εἰς αρης, εἰ μὴ ἐπίθετα εἴη, Κυαξάρης, Παντάρης, Σωχάρης. What are we to understand by the word Σωχάρης: Is it the name of some Persian? or is it the Egyptian god called by Hesych. Σόχαρις, of whom Jablonski speaks, in the new Gr. Thes Ρ. cclxxxi. b.?

Arcadius : Τὰ εἰς τος κύρια ἢ ἐπίθετα παραληγόμενα τῷ ἢ μονογενῆ βαρύνονται εν (sic Cod.) προπαροξύτονα, "Αρητος, Δάμητος, Μέλητος, Βύνητος εἶδος ἱματίου παρ' Αιγυπτίοις. Alberti in the Excerpta from

« IndietroContinua »