3 et in civitatem accipiat; ita rem coalescere concordia posse. Facile impetratum. Inde contra Crustuminos profectus bellum inferentes. Ibi minus etiam, quod alienis cladibus ceciderant animi, 4 certaminis fuit. Vtroque coloniae missae; plures inventi qui propter ubertatem terrae in Crustuminum nomina darent; et Romam inde frequenter migratum est, a parentibus maxime ac propinquis raptarum. 5 Novissimum ab Sabinis bellum ortum, multoque id maximum fuit; nihil enim per iram aut cupiditatem actum est, nec ostenderunt bellum prius quam intule6 runt. Consilio etiam additus dolus. Spurius Tarpeius Romanae praeerat arci; huius filiam virginem auro corrumpit Tatius, ut armatos in arcem accipiat, - aquam 7 forte ca tum sacris extra moenia petitum ierat; accepti obrutam armis necavere, seu ut vi capta potius arx videretur seu prodendi exempli causa, ne quid usquam fidum ita, on those terms (only). — rem coalescere, the strife be settled; properly, the (divided) interests grow together. 4. utroque, to both cities; cf. Gr. 207. a. - - coloniae: to these were assigned land taken from the conquered city, as was the regular way in later times. — nomina darent, enlisted; the regular term for colonists, who went as an army of occupation. et Romam: i.e. many of the citizens of Crustumerium also came to Rome, besides those colonies of Rome that went in the other direction. WAR WITH THE SABINES. 5. per iram, etc.: as was the case with the others (see 10. 2 seq.). 6. consilio: ie. the open plans of warfare.—arci: the whole Capitoline Hill. THE MAID TARPEIA. aquam: for such purposes water was always taken from a living spring, and often from some particular one. The Vestals brought water daily from the spring of the Camenae, outside the Porta Capena (Serv. Aen. VII. 150; Plut. Numa, 13). Probably Livy had this custom in mind; but that spring was quite on the other side of the city. The order of the words is very artificial, emphasizing first the purpose of the maiden's going outside the walls; then bringing in the introductory words, forte, ea (on account of the parenthesis), and tum (at the time the enemy arrived): then emphasizing the fact-of her being outside the walls.— sacris: Gr. 233. b. 7. potius: sc. quam dolo.— ne quid, etc.: the purpose (object) proditori esset. Additur fabulae, quod vulgo Sabini 8 aureas armillas magni ponderis bracchio laevo gemmatosque magna specie anulos habuerint, pepigisse eam quod in sinistris manibus haberent; eo scuta illi pro aureis donis congesta. Sunt qui eam ex pacto tradendi quod 9 in sinistris manibus haberent derecto arma petisse dicant et fraude visam agere sua ipsam peremptam mercede Tenuere tamen arcem Sabini atque inde postero die, 19 cum Romanus exercitus instructus quod inter Palatinum Capitolinumque collem campi est complesset, non prius descenderunt in aequum quam ira et cupiditate reciperandae arcis stimulante animos in adversum Romani subiere. Principes utrimque pugnam ciebant, ab Sabinis 2 Mettius Curtius, ab Romanis Hostius Hostilius. Hic rem Romanam iniquo loco ad prima signa animo atque audacia sustinebat. Vt Hostius cecidit, confestim Ro- 3 clause gives the idea of their wishing to lay down a law, not merely showing a fact; i.e. to teach future ages not to expect any faith if they themselves were faithless. 8. additur, etc.: Livy's naïve selection among the stories is somewhat amusing.— pepigisse, made a bargain for, demanded in return. -eo: i.e. on account of the bargain. illi: not merely upon her,' which would be in, but as it were, 'for her,' to crush her. Cf. Gr. 225. 6. 2. 9. tradendi, of surrender; in such cases the original impersonal meaning of the gerund shows through; cf. Gr. 296. note. -derecto, outright; not the bracelets, as in the other story, so that the act would have a patriotic aspect. sua ipsam: the Latin regularly doubles the intensive idea by using the reflexive in an emphatic position, followed by the intensive. mana inclinatur acies fusaque est ad veterem portam Palatii. Romulus et ipse turba fugientium actus, arma 4 ad caelum tollens, 'Iuppiter, tuis' inquit 'iussus avibus hic in Palatio prima urbi fundamenta ieci. Arcem iam scelere emptam Sabini habent, inde huc armati superata 5 media valle tendunt. At tu, pater deum hominumque, hinc saltem arce hostes, deme terrorem Romanis fugam6 que foedam siste. Hic ego tibi templum Statori Iovi, quod monumentum sit posteris tua praesenti ope serva7 tam urbem esse, voveo.' Haec precatus, velut si sensisset auditas preces, 'Hinc,' inquit 'Romani, Iuppiter optimus maximus resistere atque iterare pugnam iubet.' Restitere Romani tamquam caelesti voce iussi, ipse ad primores Romulus provolat. 8 Mettius Curtius ab Sabinis princeps ab arce decucurrerat et effusos egerat Romanos toto quantum foro the narrative to describe the state of affairs; but it is somewhat unnatural to imitate the effect in English. 3. ad veterem, etc.: the Porta Mugionis, in the Clivus Palatinus on the northeastern slope of the Palatine. TEMPLE OF JUPITER STATOR. Romulus: conceived as present at the fight, but in the rear. 4. avibus: see 7. I. 5. siste in its causative sense; hence Stator, the Stayer. 6. templum: the substructions are now visible on the excavated Palatine. Statori: emphatic, with direct reference to siste. — praesenti, direct, of a divinity coming in person, as opposed to indirect means. servatam esse: cf. ne quid, etc., II. 7 n. Here the lesson taught is one of fact. The whole matter looks like an attempt to ex plain Stator, which is more likely to mean 'the one who sets upright'; cf. Στήσιος, Ορθώσιος. This view seems to shimmer through servatam. Not much reliance is to be placed on these etymological myths, as it is their very nature to be false; at least, no one about which the truth was known was ever found to be sound. 7. sensisset, had an intimation; the emphasis gives the suggestion of a divine monition. hinc not merely here, but from this point, as the action of resistere would be in the opposite direction. -restitere, did make a stand (emphatic). ad primores: taking the place of his fallen general. 8. princeps, in the front. -effusos, in confusion (a kind of predicate).quantum: the antecedent tantum would be accusative of extent of space. foro: without in on account of toto; Gr. spatium est; nec procul iam a porta Palatii erat, clamitans Vicimus perfidos hospites, imbelles hostes; iam sciunt longe aliud esse virgines rapere, aliud pugnare cum viris.' In eum haec gloriantem cum globo ferocis-9 simorum iuvenum Romulus impetum facit. Ex equo tum forte Mettius pugnabat, eo pelli facilius fuit; pulsum Romani persequuntur et alia Romana acies audacia regis accensa fundit Sabinos. Mettius in paludem sese strepitu sequentium trepidante equo coniecit, averteratque ea res etiam Sabinos tanti periculo viri. Et ille quidem adnuentibus ac vocantibus suis favore multorum addito animo evadit; Romani Sabinique in media convalle duorum montium redintegrant proelium, sed res Romana erat superior. ΙΟ Tum Sabinae mulieres, quarum ex iniuria bellum 13 ortum erat, crinibus passis scissaque veste, victo malis muliebri pavore, ausae se inter tela volantia inferre, ex transverso impetu facto dirimere infestas acies, dirimere a iras, hinc patres hinc viros orantes, ne se sanguine nefan lo soceri generique respergerent, ne parricidio macularent partus suos, nepotum illi, hi liberum proge3 niem. Si adfinitatis inter vos, si conubii piget, in nos vertite iras; nos causa belli, nos vulnerum ac caedium viris ac parentibus sumus; melius peribimus quam sine alteris vestrum viduae aut orbae vivemus.' Movet res tum multitudinem tum duces; silentium et repentina fit quies, inde ad foedus faciendum duces prodeunt, nec pacem modo sed civitatem unam ex duabus faciunt, regnum consociant, imperium omne conferunt 5 Romam. Ita geminata urbe, ut Sabinis tamen aliquid daretur, Quirites a Curibus appellati. Monumentum.eius pugnae, ubi primum ex profunda emersus palude equum Curtius in vado statuit, Curtium lacum appellarunt. impetu, a wild rush, so violent that it was like a hostile charge. · dirimere, separate; use the present to express the historical infinitive. -iras, the angry strife; as they were engaged, their wrath could be said to be separated. 2. suos: i.e. those of the suppliants, who would bear the stain of blood, if either their fathers the Romans, or their grandfathers the Sabines, should kill the other. tum: genitive of 'material'; Gr. 214 e. - - nepo 3. si, etc.: abrupt change to direct discourse.-adfinitatis: referring to the Sabines, who became by the marriage adfines; conubii: referring to the Romans. melius peribimus: a common idiom corresponding to our 'it is better that,' etc. sine alteris, etc., without one of you (husbands) as widows, or without the other (fathers) as orphans. 4. movet (emphatic), they were touched. silentium of voice; |