Honesto y agradable entretenimiento de damas y galanes

Copertina anteriore
Edizioni Nuova Cultura, 20 mar 2014 - 730 pagine

 Pochi anni dopo l’ingresso del Decameron nell’indice dei libri proibiti, il baezano Francisco Truchado propone la traduzione di un’altra raccolta di novelle italiane che segue il modello di Boccaccio: Le piacevoli notti di Straparola. In un periodo in cui la censura colpiva i libri che contenessero rimandi alle arti magiche e alla sfera erotica, l’Honesto entretenimiento sembra eludere i controlli della Santa Inquisizione, soprattutto grazie alle strategie del traduttore: Truchado pare sfidare il tribunale ecclesiastico al nascondere eventuali tracce di materiale censurabile grazie a un’attenta selezione di novelle – tra le quali una è del Doni – o con nuovi inserimenti testuali, per poi celare la malizia degli enigmi conclusivi dietro allusive ambiguità semantiche. La fortuna editoriale di questa traduzione – che ad oggi vanta otto edizioni tra il XVI e il XVII secolo – sembra sancire la vittoria di Truchado oltre che annoverare il materiale offerto tra le traduzioni europee che più si avvicinano alla trasposizione integrale della raccolta italiana. Una relazione tematica con La lozana andaluza, tracce di intertestualità con il Guzmán de Alfarache e il Patrañuelo, e un rimando al furto del giumento di Sancho nel Quijote, fanno di quest’opera un testo basilare per lo studio dell’influenza della novella italiana nella letteratura spagnola del Rinascimento e dei Secoli d’Oro.

Few years after the inclusion of the Decameron on the banned books’ list, Francisco Truchado from Baeza offers the translation of another short stories collection that follows Boccaccio’s example: Le piacevoli notti by Straparola. In a period characterized by a strict censorship on books containing references to the magic and erotic sphere, the Honesto entretenimiento seems to elude the Holy Inquisition controls. This is mainly due to the translator’s strategies. As a matter of fact, Truchado seems to defy the ecclesiastical court by carefully selecting short stories –including one of Doni – in which any objectionable material appears to be either hidden or modified with new textual inputs. Moreover, he conceals the malice of the stories’ conclusive riddles behind allusive semantic ambiguities. The editorial success of this translation – published in eight editions between the Sixteenth and the Seventeenth Century – seems to confirm Truchado’s triumph, as well as representing, among the European translations, the closest one to Le piacevoli notti’s full adaptation. A thematic connection with La lozana andaluza, in addition to examples of intertextuality with the Guzmán de Alfarache and the Patrañuelo, as well as a reference to the loss of Sancho’s donkey in the Quijote, make this text essential for the study of the Italian short novel in Renaissance and Golden Age Spanish Literature.

 

Sommario

NOCHE DUODÉCIMA FÁBULA PRIMERA César napolitano estudió muchos años en Bolonia gradúase de Doctor en Leyes y venido a su tierra ens...
Tropelía 17
TROPELÍAS Primera tropelía de los juegos naturales Tropelía 2
Copyright

Parole e frasi comuni

Informazioni sull'autore (2014)

 Marco Federici è professore a contratto e titolare di un assegno di ricerca in Letteratura Spagnola all’Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”. Attualmente sta ultimando l’edizione dell’opera di Pedro de Salazar, Historia de la guerra y presa de Africa (Napoli, Mattia Cancer, 1552). Ha conseguito il titolo di Dottore di Ricerca a la Sapienza Università di Roma, con una tesi sulla traduzione castigliana de Le piacevoli notti di Straparola. Autore di vari articoli per alcune importanti riviste di ispanistica italiane e straniere, si è occupato anche di letteratura contemporanea: in ambito peninsulare della poetessa Francisca Aguirre, e in ambito sudamericano di El hablador di Mario Vargas Llosa.

Dr. Marco Federici is an Adjunct Professor and a Postdoctoral Fellow in Spanish Literature at the L’Orientale University in Naples, Italy. He is currently finishing Pedro de Salazar’s edition titled Historia de la guerra y presa de Africa (Naples, Mattia Cancer, 1552). He obtained a PhD in Romance Philology at the La Sapienza University in Rome, where he worked on a dissertation regarding the Castilian translation of Straparola’s Le piacevoli notti. Being the author of numerous articles for important Italian and international Hispanic Studies journals, Dr. Marco Federici’s research interests also focused on Spanish and Latin American contemporary literatures, namely the poet Francisca Aguirre, and El hablador by Mario Vargas Llosa.

Informazioni bibliografiche