Traduction du "théâtre des Grecs", Volume 12

Copertina anteriore
Brissot-Thivars, 1826
0 Recensioni
Google non verifica le recensioni, ma controlla e rimuove i contenuti falsi quando vengono identificati

Dall'interno del libro

Cosa dicono le persone - Scrivi una recensione

Nessuna recensione trovata nei soliti posti.

Altre edizioni - Visualizza tutto

Parole e frasi comuni

Brani popolari

Pagina 172 - Pour qui? PHÈDRE. Tu vas ouïr le comble des horreurs... J'aime... A ce nom fatal, je tremble, je frissonne. J'aime... OENONE. Qui? PHÈDRE. Tu connais ce fils de l'Amazone, Ce prince si longtemps par moi-même opprimé... OENONE. Hippolyte? grands dieux! PHÈDRE. C'est toi qui l'as nommé!
Pagina 158 - Voyez la description des principales pierres gravées du cabinet de SAS monseigneur le duc d'Orléans, premier prince du sang , par MM.
Pagina 170 - Mais il fut obligé de jouer lui - même le rôle de Cléon , et il monta sur le théâtre pour la première fois , aucun des comédiens n'ayant osé faire ce personnage , ni s'exposer à la vengeance d'un homme si redouté. Il se barbouilla le visage de lie , faute de masque , n'ayant trouvé aucun ouvrier assez hardi pour faire un masque ressemblant i Les Chevaliers.
Pagina 343 - S'enrichir aux dépens du mérite joué ; Et Socrate par lui, dans un chœur de nuées, D'un vil amas de peuple attirer les huées.
Pagina 162 - Du sauvage ainsi prosterné. On le créa patrice; et ce fut la vengeance Qu'on crut qu'un tel discours méritait. On choisit D'autres préteurs; et par écrit Le sénat demanda ce qu'avait dit cet homme, 15 Pour servir de modèle aux parleurs à venir.
Pagina 341 - Attici gratiam prope sola retinet, tum facundissimae libertatis, etsi est in insectandis vitiis praecipua, plurimum tamen virium etiam in ceteris partibus habet. Nam et grandis, et elegans, et venusta, et nescio an ulla, post Homerum tamen, quem, ut Achillem, semper excipi par est, aut similior sit oratoribus, aut ad oratores faciendos aptior.
Pagina 33 - ... oisiveté, tandis qu'il profite , comme beaucoup d'autres qu'il insinue , des récompenses dues aux services et à la valeur. Il reproche à la république la préférence qu'elle donne aux jeunes citoyens sur les anciens dans le gouvernement de l'état et le commandement des armées. Il dit...
Pagina 221 - ... fort étonné du sort qu'on lui annonce , ne sait comment s'y prendre pour gouverner l'État. « Pauvre homme, lui dit Démosthène, rien n'est plus facile : tu n'auras qu'à faire ton métier, tout brouiller, allécher le peuple, et le duper; voilà ce que tu fais. N'as-tu pas d'ailleurs la voix forte, l'éloquence impudente , le génie malin , et la charlatanerie du marché ? C'est plus qu'il n'en faut , crois-moi, pour le gouvernement d'Athènes.
Pagina 343 - Enfin de la licence on arrêta le cours : Le magistrat des lois emprunta le secours, Et, rendant par édit les...
Pagina 319 - ... pièce où l'on verrait un riche , vieillard surtout, qui serait la dupe et l'esclave du premier venu , et qui , sous prétexte de conserver sa liberté , rejetterait les conseils des personnes honnêtes , sages et instruites. En général , cette idée-ci pourrait fournir des comédies de caractères...

Informazioni bibliografiche