Immagini della pagina
PDF
ePub
[merged small][ocr errors]

Tour le reste de cette pièce n'est ni long, ni curieux, et demande moins de discussion. Dicaopolis revient, et marque sur le théâtre le marché où il permet aux Péloponnésiens, aux Mégariens et aux Béotiens de venir faire le négoce pour lui, à l'exclusion de Lamachus, comme il le lui avait déclaré. Il ordonne de tout, comme s'il était le maître absolu en vertu de son traité avec Lacédémone.

Le marché ouvert, un Mégarien affamé, à cause du commerce interrompu par la guerre, vient apporter des marchandises. Ce sont ses enfans qu'il instruit à contrefaire le cri des porcs pour les vendre : scène du plus bas comique. Un délateur survient, et crie haro pour avoir sa part de la confiscation. Dicæopolis le confond: autre scène mieux entendue, pour faire conclure que la paix faite, il n'y aura plus de Cléonyme, plus d'Hyperbolus, ni d'autres pareils fripons, qui sont tous nommés par leurs noms, toujours prêts à déférer leurs citoyens et à s'enrichir par les délations.

[merged small][ocr errors]

UN Béotien riche et chargé de quantité de denrées, herbes, poissons, gibier de toute espèce, arrive à son tour au marché. Un autre délateur accourt. On le baffoue. Le valet de Lamachus vient, de la part de son maître, pour faire quelque achat. On le congédie impitoyablement. Le chœur commence à voir les grands biens que produit la paix, et à la souhaiter. Un héros annonce cette paix à toute la famille de Dicæopolis, et l'exhorte à la cé- · lébrer par une fête. Un misérable laboureur, qui a perdu ses bœufs, veut y prendre part; et un nouveau marié vient offrir des présens à Dicæopolis pour participer, s'il est possible, à son bonheur. Mais ce bonheur incommunicable est réservé à Dicæopolis qui seul a su connaître le prix de la paix, et se la procurer. Deux courriers arrivent : l'un demande Lamachus, et lui dit qu'il faut courir aux armes contre les Béotiens; l'autre invite Dicæopolis à un festin. Cela fait un contraste ridicule. Car Lamachus va malgré lui à la guerre, et le villageois vole au festin après bien des railleries sur Lamachus, et une anthitèse soutenue de termes de guerre et de cuisine.

ACTE V.

mmmmn

ON annonce comiquement que Lamachus est blessé, et qu'on le ramène avec les fuyards. Il paraît lui-même déplorant son destin, et il sert de jouet à Dicæopolis qui a bien dîné.

Ceux qui connaissent Aristophane me sauront gré de ma briéveté sur les derniers actes de cette comédie. Il y en a d'entières, sur lesquelles il sera difficile et peu nécessaire de s'arrêter davantage.

[blocks in formation]

EURIPIDE.

LAMACHUS.

UN MÉGARIEN.

FILLES du Mégarien.
UN SYCOPHANTE.
UN BÉOTIEN.

NICHARCHUS,

VALET de Lamachus.

UN LABOUREUR.

UN PARANYMPHE.

DEUX COURRIERS.

PLUSIEURS PERSONNAGES MUETS.

La scène est à Athènes, au milieu du Pnyx '.

Le Pnyx était une place d'Athènes, peu éloignée de la citadelle. Les assemblées générales du peuple se tenaient dans cette place, ou dans celle qui servait au marché, ou dans le théâtre de Bacchus. Ces assemblées étaient ordinaires ou extraordinaires. Le peuple se rendait de lui-même aux premières, qui se tenaient toujours dans un des endroits que je viens d'indiquer : pour les extraordinaires, c'était aux magistrats qui les convoquaient, à en assigner le lieu. Tout le cours de cette pièce apprendra l'ordre observé dans cette assemblée, connue sous le nom d'Exxλyoix et désignée souvent par celui de rougao, parce qu'on y ouvrait souvent plusieurs avis différens et opposés, d'où résultaient de grands débats Voyez Hésychius, au mot ɔhúyev.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

QUE de mauvais momens dans ma vie! Pour des

bons, j'en ai eu peu, très-peu, quatre au plus; tandis que mille millions de chagrins m'ont assailli. Mais, voyons quel plaisir j'ai eu, et s'il était bien fondé? Bon! je me rappelle une occasion : elle

1

ψαμμοκοσιογάργαρα, mot grec composé par Aristophane pour exprimer le plus grand nombre possible, comme l'explique Macrobe (Saturn. v, 20.); 4xμμoxótiα plusieurs, yapyapa multitude innombrable. J'use de la même licence qu'Aristophane pour rendre ce composé je ne fais qu'un seul mot de deux mots mille millions. Le traducteur italien traduit: ma in innumerabili mi son accorrociato. Cette traduction italienne est ancienne; en voici le titre Le comedie de'l facetissimo Aristofane, tradutte di Greco in lingua commune d'Italia, per Bartolomio et Pietro Rositini de prat'alboino. In Venegia, M. D. XLV. petit format in-8°, 1 vol.

« IndietroContinua »