Immagini della pagina
PDF
ePub

DICEOPOLIS.

Vers lequel? Je suis fatigué de ces spectacles d'ambassadeurs, de paons1, et autres étalages sem

blables.

LE HÉRAUT.

Silence.

DICEOPOLIS.

O merveilleux accoutrement d'Ecbatane 2!

SCÈNE III.

LES PRÉCÉDENS, LES AMBASSADEURS.

UN DES AMBASSADEURS.

Vous nous avez députés sous l'archontat d'Euthymène3, près le grand roi, avec deux drachpar jour.

mes 4

DICEOPOLIS, à part.

O ciel! Deux drachmes!

'Les paons étaient encore très-rares à Athènes du temps d'Aristophane. On venait, dit Athénée d'après l'orateur Antiphon, ( Deipnos. lib. X ̧ 19) même de Lacédémone à Athènes pour y jouir du spectacle des paons qu'on exposait à chaque nouvelle Lune, à la curiosité du public. Voy. Petit, Leg. Attic. p. 277. 2 Capitale de la Médie, séjour des rois de Perse pendant les grandes chaleurs de l'été.

3 L'archontat d'Euthymène est marqué la quatrième année de la quatre-vingt-cinquième olympiade.

4 Environ deux francs de notre monnaie actuelle.

UN DES AMBASSADEURS.

........ Jamais ambassade ne fut plus fatigante. Mollement étendus dans nos voitures', nous avons erré long-temps sur les bords du Caystre 2. Nos, tentes étaient notre seul lieu de repos 3...

DICEOPOLIS, à part.

J'étais donc trop heureux, lorsque je n'avais que ma natte pour toute ressource!

....

UN DES AMBASSADEURS.

Partout où nous étions accueillis, il nous fallait boire du vin à grands traits, dans des vases d'or et de verre....

DICEOPOLIS, à part.

O antique Athènes 4! Serais-tu la dupe de ces gens-là?

1

1àpμápμağα, carpentum. Le carpentum, dit Mat. Martinius, d'après un vieux vocabulaire, est un char dont se servent les femmes; il est couvert d'étoffes, et sert dans les occasions de pompe ; c'est ce qui paraît l'avoir fait ainsi nommer. Voy. Tacite, An. XII, 42. édit. Gabriel Brottier, in-4°.

* Maintenant Kitchik Meinder, ou le Petit Méandre. Danville, Geographie ancienne. in-folio pag. 101.

3 Gallet, envoyé de Gargantua vers Picrochole, s'en fut bien contenté, lui que la peur du guet fit pour une nuit heberger avec un musnier. OEuvres de Rabelais. Genève, 1782, liv. I, chap. 30.

4 Grec O ville de Cranaüs! Ce Cranaüs fut le second roi d'Athènes.

UN DES AMBASSADEURS.

.... Car, chez ces barbares, ou n'estime grands buveurs et les grands mangeurs.

DICEOPOLIS, à part.

que les

Et chez nous, les libertins et les débauchés.

UN DES AMBASSADEURS.

Enfin, au bout de quatre ans nous arrivâmes à notre destination: mais le Roi s'était retiré avec toute sa suite sur les monts d'or, dans le dessein de s'évacuer, et il y travailla 1 pendant huit grands

mois.

I

DICEOPOLIS.

Combien de temps lui fallut-il donc pour se remettre??

UN DES AMBASSADEURS.

Le temps d'une pleine-lune. Après quoi, il revint dans son palais, et nous reçut fort bien. Il nous faisait servir des boeufs entiers grillés au four.

DICEOPOLIS.

Et qui a jamais vu des boeufs grillés au four? O forfanterie!

'Mensesque perpetuos octo cacavit in aureis montibus. Le bon Pantagruel s'en tira bien plus promptement. Voyez comment il garit de sa maladie.

[blocks in formation]

UN DES AMBASSADEURS.

Et, certes, il nous a bien fait servir un oiseau triple de Cléonyme1! C'est le Phinace 2.

DICEOPOLIS.

Vous nous en donnez aussi des finaceries3 pour nos drachmes.

UN DES AMBASSADEURS.

Enfin, nous avons réussi à vous amener Pseudartabas, l'œil du Roi4.

DICEOPOLIS, à part.

Puisse un corbeau, arracher cet œil à coups de bec!

'Trois fois plus grand, plus gros, plus lourd que Cléonyme. Aristophane revient souvent sur ce général des Athéniens, qui jeta son bouclier pour s'enfuir, ce qui lui valut le nom de ¿iyacıs, et ce qui fit dire, plus timide que Cléonyme. Voyez Suidas. Aristophane (Nuées, v. 680. ), le traite comme une femme : xxpdówn Kλμ. Dans une autre pièce (Oiseaux, v. 290.), il en fait un oiseau. Ce'repas de ces ambassadeurs ne valait pas encore celui de Gargantua, qui mangea des laitues grandes comme pruniers et noyers, et six pèlerins, en outre, en guise de limaçons, et le tout pour soy rafraichir devant souper. Rabelais, I, 38.

2

pevág, phenax; trompeur, imposteur, qui se revêt d'habits étrangers qui ne lui vont pas. J'ai francisé ce mot à l'exemple de M. Poinsinet de Sivry, pour représenter, autant que possible, le jeu de mots d'Aristophane.

3 ἐφενάκιζες σύν

4 C'est ainsi que, dans les cours asiatiques, on appelait les ministres des rois. Voy. Eschyle, Perses, v. 878, t. II, pag. 67 de cette édition.

LE HÉRAUT.

OE il du Roi, paraissez.

SCÈNE IV.

LES PRÉCÉDENS, PSEUDARTABAS suivi de ses eunuques.

DICEOPOLIS.

O puissant Hercule! Au nom des dieux ! Mon ami, cherchez-vous une station en mer, ou suivez-vous les sinuosités d'un cap? Votre marche tiş mide et votre regard fixe l'annonceraient : de plus, votre œil est soutenu avec une courroye1, comme une rame dans un navire.

UN DES AMBASSADEURS.

Dites maintenant, ô Pseudartabas, ce dont vous êtes chargé pour les Athéniens, de la part du Roi.

PSEUDARTABAS.

Iartaman exarx' anapissonai satra 2.

'Pour jeter plus de ridicule sur cet ail du Roi, l'acteur qui le réprésentait, portait un masque qui n'avait qu'un œil énorme, que Dicæopolis compare à l'ouverture pratiquée dans les vaisseaux, pour y placer les rames.

2. Voyez dans les mémoires de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, le second mémoire de M. Anquetil, sur les anciennes langues de la Perse: cet académicien prouve que la réponse

« IndietroContinua »