Immagini della pagina
PDF
ePub

quae noctis ac dies animum gloriae stimulis concitat, atque admonet non cum vitae tempore esse dimittendam commemorationem nominis nostri, sed cum omni posteritate adaequandam.

Literature the Most Enduring of Monuments.

XII. 30. An vero tam parvi animi videamur esse omnes, 5 qui in re publica atque in his vitae periculis laboribusque versamur, ut, cum usque ad extremum spatium nullum tranquillum atque otiosum spiritum duxerimus, nobiscum simul moritura omnia arbitremur? An statuas et imagines, non animorum simulacra sed corporum, studiose multi summi 10 homines reliquerunt; consiliorum relinquere ac virtutum nostrarum effigiem ronne multo malle debemus, summis ingeniis expressam et politam? Ego vero omnia quae gerebam, jam tum in gerendo spargere me ac disseminare arbitrabar in orbis terrae memoriam sempiternam. Haec vero 15 sive a meo sensu post mortem afutura est sive - ut sapientissimi homines putaverunt ad aliquam mei partem pertinebit, nunc quidem certe cogitatione quadam speque delector.

Archias the Poet should be Protected in his Rights.

31. Qua re conservate, judices, hominem pudore eo, 20 quem amicorum videtis comprobari cum dignitate tum etiam vetustate; ingenio autem tanto, quantum id convenit existimari, quod summorum hominum ingeniis expetitum esse videatis; causa vero ejus modi, quae beneficio legis, auctoritate municipi, testimonio Luculli, tabulis 25 Metelli comprobetur. Quae cum ita sint, petimus a vobis, judices, si qua non modo humana, verum etiam divina in tantis ingeniis commendatio debet esse, ut eum qui vos, qui vestros imperatores, qui populi Romani res gestas semper ornavit, qui etiam his recentibus nostris vestrisque domes- 30 ticis periculis aeternum se testimonium laudis daturum esse

profitetur, estque ex eo numero qui semper apud omnis sancti sunt habiti itaque dicti, sic in vestram accipiatis fidem, ut humanitate vestra levatus potius quam acerbitate violatus esse videatur. 32. Quae de causa pro mea consue5 tudine breviter simpliciterque dixi, judices, ea confido probata esse omnibus. Quae autem remota a mea judicialique consuetudine, et de hominis ingenio et communiter de ipsius studio locutus sum, ea, judices, a vobis spero esse in bonam partem accepta; ab eo qui judicium exercet, certo 10 Scio.

[graphic][merged small][merged small][merged small]

T. ANNIUS MILO was a young man of good family and a recognized leader, on the aristocratic side, in the turbulent politics of the time during the absence of Cæsar in Gaul and following the disastrous campaign of Crassus in the East. His bitterest opponent was P. Clodius, the leader of the popular party, a man of high birth and versatile talents, but of infamous life, and an unscrupulous partisan. Both sides depended to a great extent on organized violence. On the one side was the city mob, headed by Clodius. On the other, Milo maintained a band of professional bullies and prize-fighters (gladiatores).

Under these two leaders, the old political strife, always attended with some violence, became almost a succession of riots. The disorders were so great that the year B.C. 53 was half over before the consuls, who should have been chosen six months before the beginning of the year, could be elected. When finally, in July, 53, Cn. Domitius Calvinus and M. Valerius Messala were chosen, the campaign for the following

year began at once. Milo was a candidate for the consulship, and Clodius for the prætorship. Riots were of almost daily occurrence, and no elections could be held. The year 52 began without either consuls or prætors in office, and it became obvious that peace could be restored only by the death of either Clodius or Milo. The latter was a candidate for the consulship, but his election had been successfully resisted by Clodius. On the 18th of January the quarrel came to a bloody crisis. Milo had set out from Rome, towards nightfall, with a large retinue, including his troop of armed guards, for Lanuvium, a village about twenty miles S.E. of Rome, where he held an office of some local dignity. He was met on the Appian Way, a few miles out, by Clodius, who was returning to the city from one of his estates on horseback, with thirty armed attendants. As they passed each other, their followers came to blows. Clodius was wounded, and driven into a shop or tavern by the wayside. Milo, unwilling to leave so dangerous an enemy alive, followed him up; and Clodius, with a dozen others, among them the owner of the tavern, was killed. The meeting was probably accidental on both sides; but each had openly threatened the other's life, and hence each party loudly accused the other of premeditated assault and actual or intended murder. Anarchy broke loose in Rome. The funeral of Clodius was an occasion of riot and conflagration. Other disorders followed. Quiet was only restored by the appointment of Pompey as "consul without colleague" (practically dictator), and for about six months the city was held by him under a sort of martial law. A special court was established for the trial of all cases arising out of the brawl in the Appian Way. The arraignment of Milo before this court on the charge of assault and homicide took place about the 10th of April. Cicero undertook his defence both from political motives and from personal regard. By Pompey's orders the court was surrounded by armed troops (a strange sight at that time in Rome) to protect it from the violence of the mob which raged outside. Cicero, whose nerves were shaken by the uproar, lost his selfcommand, and spoke "not with his usual firmness." Milo was condemned by thirty-eight votes out of fifty-one, and went into exile at Marseilles. Cicero, dissatisfied with the speech actually delivered, as taken down by short-hand, wrote out at his leisure the masterpiece of eloquence and specious argument which follows.

Ε

The Court Surrounded by Armed Men.

TSI vereor, judices, ne turpe sit pro fortissimo viro dicere incipientem timere, minimeque deceat, cum T. Annius ipse magis de rei publicae salute quam de sua perturbetur, me ad ejus causam parem animi magnitudinem adferre non posse, tamen haec novi judici nova forma terret 5 oculos, qui, quocumque inciderunt, consuetudinem fori et pristinum morem judiciorum requirunt. Non enim corona consessus vester cinctus est, ut solebat; non usitata frequentia stipati sumus: 2. non illa praesidia, quae pro templis omnibus cernitis, etsi contra vim conlocata sunt, non 10 adferunt tamen [oratori] aliquid, ut in foro et in judicio, quamquam praesidiis salutaribus et necessariis saepti sumus, tamen ne non timere quidem sine aliquo timore possimus. Quae si opposita Miloni putarem, cederem tempori, judices, nec inter tantam vim armorum existimarem esse oratori 15 locum. Sed me recreat et reficit Cn. Pompei, sapientissimi et justissimi viri, consilium, qui profecto nec justitiae suae putaret esse, quem reum sententiis judicum tradidisset, eundem telis militum dedere, nec sapientiae, temeritatem concitatae multitudinis auctoritate publica armare.

But the Jurors Need not Fear.

20

3. Quam ob rem illa arma, centuriones, cohortes non periculum nobis, sed praesidium denuntiant; neque solum ut quieto, sed etiam ut magno animo simus hortantur; neque auxilium modo defensioni meae, verum etiam silentium pollicentur. Reliqua vero multitudo, quae quidem est 25 civium, tota nostra est; neque eorum quisquam, quos undique intuentis, unde aliqua fori pars aspici potest, et hujus exitum judici exspectantis videtis, non cum virtuti Milonis favet, tum de se, de liberis suis, de patria, de fortunis hodierno die decertari putat.

30

« IndietroContinua »