Immagini della pagina

circumcirca diffusa est racemosa cum capreolis Vitis

λιγυφθόγγοισιν αοιδαίς.

stridulis cantibus.
- άχεύσιν ποικιλότραυλα μέλη.

modulantur varie-Sonora carmina.
- μινυρίσμασιν αντιαχεύσι.

sibilis ex adverso canunt,-&c. We shall find the same happy choice of energetic and picturesque words and phrases in the Idyllia. Thus in the very beginning of the first Idyllium we find these beautiful words:

“Αδύ τι το ψιθύρισμα και α πίτυς, αιπόλε, τηνα
A ποτί ταϊς παγαΐσι, μελίσσεται-
Dulcem susurrum et pinus ista, pastor caprarie,

Quæ est juxta fontes, modulatur

Καλόν έθειράξοντες-pulchre comati.
αλιτρύτοιο γέροντος-sene attrito in mari (ν. 43.)

καλόν βομβεύντι-μέλισσαι.
suaviter susurrant-apes.

ευπάκτοιο μελιπνούν.
'Εκ καρώ σύριγγα. -V. 128.

bene compacta suaviter spirantem
e cera fistulam

Idyllium II.
We may take the following examples from the second :
πά τας φρένας εκπεπότασαι;

V. 19.
quo tibi mens avolavit?
λακέει μέγα καππυρίσασα.

V, 24.
(Laurus) crepat, valde inflammata,
απάρθενον ήμεν.

V. 41.
ut non sim amplius virgo.
Ιδρώς μεν κοχεύεσκεν ίσον νοτίαισιν έέρσαις.-v. 107.
Meus sudor abunde defluebat similis australibus pruinis.
Κνυξώνται φωνεύντα φίλαν ποτέ ματέρα τέκνα.
Murmurant clamantes charam apud matreni liberi.

Idyllium IV.
Ω το καλόν ποθορώσα, το παν λίθος: ώ κυανόφρυ
Νύμφα.-V. 18.
O formosis oculis prædita, lapis merus, o nigro supercilio

[ocr errors]

+ άτρόπον ύπνον εαύων.4V, 49.

æternum somnum dormiens.

Idyllium V.
'Αρκεί το καλάμας αυλών ποππυσδεν έχoντι.--. 7.
Sufficit tibi stipulæ arundinem stridere tenenti.

ύπνω μαλακώτερα.-ν. 31.

somno mollior.
αδύ τι ποππυλιάσδει.---v. 89.
- δασνκέρκας αλώπεκας.--V. 112.

densarum caudarum vulpes.
- υπηγέμιοι φορέονται.-. 115.

Idyllium VI.
& δε βαύσδέι. -ν. 10. ipsa vero Iatrat.
Οίστρεϊ παπταίνουσα.-V. 28. insana prosiliit prospectans.

έκνυξήτο ποτ' ισχία ρύγχος έχoισα.--V. 30.

ganniebat ad femora rostrum habens. This last verse is also pleasant for the small but agreeable and natural circumstance it describes.

Idyllium VII.
Χλωροίσιν πετάχοισι κατηρεφέες κομόωσαι.-v. 9.
Viridibus foliis tecta comatæ (arbores.)
- επιτυμβίδιοι κορυδαλλίδες ήλαίνονται.-v. 23.

Πάσα λίθος πταίοισα ποτ' άρβυλίδεσσιν αείδει.-V. 26.

Omnis lapis occursans ad soleas resonat. This last is å very striking verse: I fancy that I almost hear the tinkling of the little stones against his wooden shoes.

Τέττιγες λαλαγεύντες έχον πόνον-ν. 139.
Cicadæ canentes laborabant.

έστενε τρυγών

gemebat turtür.

Idyllium VIII.

ω βάθος ύλας

O altitudo sylväe
Συννόμα μάλ' έσορών-v. 56.

Simul quæ pascuntur oves aspiciens.
υ... αίθριοκοιτεϊν.-v. 78.

sub dio cubare.

V, 49.


Idyllium X.
- μελίχλωρον-ν. 26. melli' similem colore.


' . -- τον δ' αυ τρόπον ούκ έχω είπειν-v. 37.

Morem vero tuum non possum exprimere. This line is remarkable. As there are no words which can adequately paint the engaging manner of an agreeable person, the reaper says, I cannot describe your manner.”

Idyllium XI.
*Αρτι γενειάσδων περί το στόμα της κροτάφως τε. ν. 9.
Jam primum pubescens circa os temporaque.

υποκάρδιον έλκος-v. 13. in pectore vulnus.
- το φίλον γλυκύμαλον-ν. 39. carum dulceque pomum.

άμπελος και γλυκύκαρπος-v. 46.

vitis quæ dulces fructus habet.
πολυδένδρεος Αίτνα-v. 47. neniorosa Etna.
Κιχλίξοντι δε πάσαι-v. 78.--omnes vero rident.

Idyllium XIII.
ορτάλιχοι μινυροί..-ν. 12. pulli avium queruli.

. . διεξαίξε-ν. 23. The whole of the thirteenth Idyllium is written in a very fine style. The two following verses are remarkable.

Νύμφαι ακοίμητοι, δειναι θεαι αγροιώταις
Ευνίκα, και Μαλίς, έαρ θ' ορόωσα Νυχεία.-v. 44.
Nymphæ pervigiles, metuenda numina rusticis,
Eunice et Malis, verque aspiciens Nychea..

Idyllium XIV.
Μάστακα δ' οία τέκνοισιν υπωροφίοισι χελιδών
*Αψορρον ταχινά πέτεται, βίον άλλον άγείρειν.-v. 39.
Ceu vero hirundo, cibum ut suis pullis in nido--pendentibus ferat,
Statim revolat, ut alium quærat victum.

! λευκαίνων ο χρόνος-v. 70. etas que canos facit.

Idyllium XV.
Ολοι αηδονιήες εφεξόμενοι επί δένδρων
Πωτώνται, πτερύγων πειρώμενοι, όξον απ' όξου ν. 121.
Quales pulli luscipiarum insidentes arboribus
Volitant, alarum periculum facientes, de ramo in ramum.

Idyllium XVIII.
"Αειδον δ' άρα πάσαι ές εν μέλος έγκροτέοισαι
Ποσσι περιπλέκτους, περί δ' ίαχε δώμ' υμεναίων-γ. 7.

[ocr errors]


[ocr errors]

Canebant autem omnes in unum carmen tripudiantes

Pedibus connexis, circum autem resonabat domus bymenæo. From the specimens here given, and from many others which will readily occur to a reader of taste, it appears that Theocritus labored his style, and selected his words with an exquisite choice. From many of his expressions one might ihink that he was skilled in music. It is this felicity of phrase, and the peculiarity of his air and manner, which renders it absolutely impossible to transfuse the Doric delicacy, wildness, and simplicity of his poems into a translation. It has been said that all poetry is untranslatable, as no translation can convey a proper idea of the air and manner of the original. The poetry of Theocritus is of all others the most untranslatable.

It has been said, that nothing can be more unlike a good original poem than a literal translation. Yet we must allow that our literal translation of the Psalms gives us a juster idea of the original thran the translations of Buchanan and Johnston in Latin, or Merrick's translation in English; though it must be owned that Mr. Merrick, in some places, has hit off the true sense of the Hebrew better than our old venerable translators. Bishop Lowth's translation of Isaiah, in like manner, is preferable to any poetical version that can ever be given of that sublime and poetical prophet.

He that does not understand Greek must for ever remain ignorant of the true air, manner, and genius of Homer," altho' Mr. Pope has given us so highly, finished and elegant a translation of him.



No. V.-[Continued from No. XXXV. p. 18.]


If we believe Zosimus of Panopolis, both the science and the name of chemistry existed before the flood. This Egyptian philosopher assures the women, that a race of demons had commerce with the sex. “ Hermes," says he, “relates this in his Physics; and nearly universal report, both public and private,

' I have read somewhere that a gentleman, who did not understand Greek, declared that he formed a juster idea of the characteristic manner and spirit of Homer, from the old rugged literal version in Latin, than from the most polished free translations.

records it.” “ The ancient and divine writings say," continues Zosimus," that the angels became enamoured of women ; and, descending, taught them all the works of nature. From them, therefore, is the first tradition, chema, concerning these arts; for they called this book chema, and hence the science of chemistry takes its name.” Φάσκουσιν αι Ιεραι γραφαί ήτοι βίβλοι, ώ .

, γύναι, ότι εστί τι δαιμόνων γένος, ο χρήται γυναιξίν. εμνημόνευσε και Ερμής εν τοίς φυσικούς, και σχεδόν άπας λόγος φανερός και απόκρυφος τούτο εμνημόνευσεν. Τούτο ούν έφασαν αι αρχαίαι και θείαι γραφαι, ότι άγγελοι επεθύμησαν των γυναικών, και καθελθόντες εδίδαξαν αυτάς τα της φύσεως πάντα τα έργα. έστιν ούν αυτών η πρώτη παράδοσις, χημά, περί τούτων των τέχνων. εκάλεσαν δε ταύτην την βίβλον χημά. ένθεν και η τέχνη χημία καλείται. Zosimus alludes perhaps to the second

. verse of the sixth chapter of Genesis. It is remarkable that this verse has been misunderstood by all the translators. In the English Bible it is thus rendered :-"The sous of God saw the

. daughters of men that they were fair, and they took them wives, of all which they chose.” The Pseudo-Hermes and Zosimus had probably adopted a similar version. By Onb7 22 “sons of the gods," I understand, the followers of the false gods; and by OTX DUO “ daughters of man," I understand, women inheriting all the frailties of human nature. That men had fallen off from the worship of the only God, before the flood, may be safely conjectured and reasonably inferred from the punishment inflicted upon them. Every Hebraist knows that Elohim sometimes signifies the gods of idolators; and that beni often means disciples or followers. The word is indeed used with elegance in this sense. To those who read “the sons of God," the Egyptian tradition can scarcely appear absurd.

There is no reason to doubt that the arts were cultivated by the Antediluvians, and that the ancient Egyptians and Chaldeans preserved some traces of the primeval history of the world. These traces were not obliterated when the philosophers and historians of Greece visited Egypt and the East; and they are even now discernible, amidst the confusion of names and dates, and in spite of the clouds of fable with which they are enveloped. My present subject leads me particularly to observe, that Tubal Cain appears to have been the prototype of Ptha, or Pthas, the Egyptian Vulcan.

בני האלהים

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
« IndietroContinua »