uti vos infestos conjurationi faceret? Scilicet quem res tanta atque tam atrox non permovit, eum oratio accendet! Non ita est, neque cuiquam mortalium injuriæ suæ parvæ videntur; multi eas gravius æquo habuere. Sed aliis alia licentia, P. C. Qui demissi in obscuro vitam habent, si quid iracundia del quere, pauci sciunt; fama atque fortuna pares sunt: qui magno imperio præditi in excelso ætatem agunt, eorum facta cuncti mortales novere. Ita in maxuma fortuna minuma licentia est: neque studere, neque odisse, sed minume irasci decet : quæ apud alios iracundia dicitur, ea in imperio superbia atque crudelitas appellatur. « Equidem ego sic æstumo, P. C., omnes cruciatus minores quam facinora illorum esse: sed plerique mortales postrema meminere; et in hominibus impiis, sceleris obliti, de pœna disserunt, si ea paulo severior fuit. D. Silanum, virum fortem contre la conjuration? Eh quoi! celui que n'a point ému un attentat si odieux, si atroce, celui-là se laisserait enflammer par des phrases! Il n'en est point ainsi, et jamais mortel ne trouve légères les injures qui lui sont personnelles; beaucoup même les ont ressenties trop vivement. Mais, Pères Conscrits, tout n'est pas également permis à tous. Que l'homme qui vit humble et obscur tombe par emportement dans quelque faute, peu de gens le savent sa renommée est au niveau de sa fortune; celui au contraire qui, revêtu d'un grand pouvoir, vit dans l'élévation, ne fait rien qui ne soit su de tout l'univers. Ainsi, plus haute est la fortune, moindre est la liberté : toute faveur, toute haine, mais surtout toute colère est alors interdite : ce qui chez les autres se nomme emportement, s'appelle chez l'homme puissant orgueil et cruauté. « Pour mon compte, Pères Conscrits, je regarde assurément toutes les tortures comme bien au-dessous des crimes de ces misérables; mais, en général, les hommes ne conservent guère que les dernières impressions, et, si loin qu'ait été le coupable, ils oublient le forfait pour discuter la peine, pour peu qu'elle ait été sévère. Je suis parfaitement convaincu que D. Silanus, ce citoyen si courageux habent vitam in obscuro, si deliquere quid iracundia, pauci sciunt; fama atque fortuna sunt pares: qui præditi magno imperio sed minume irasci : Patres Conscripti, æstumo sic, omnes cruciatus quam facinora illorum: ses griefs ne semblent légers; beaucoup ont eu (supporté) eux [juste). autre liberté est à autres hommes. tiennent leur vie dans l'obscurité, s'ils ont failli en quelque chose peu le savent; pour eux renommée et fortune ceux qui, revêtus d'un grand pouvoir, connaissent leurs actes. Ainsi la moindre liberté est dans la plus grande fortune: mais moins-que-tout de s'irriter : celle-lå (cela) au pouvoir s'appelle « Assurément moi, tous les tourments que les crimes de ces hommes : discutent sur la peine, si celle-ci a été un peu trop sévère. D. Silanum, virum fortem Décimus Silanus, homme de-cour atque strenuum, certe dixisse, neque illum in scio quæ dixerit studio reipublicæ re gratiam aut inimicitias exer cere: eos mores, eam tam viri cognovi. Verum sententia ejus non mihi crudelis, (quid enim in tales homines crudele fieri potest?) sed aliena a republica nostra videtur. Nam profecto aut metus aut injuria te subegit, Silane, consulem designatum', genus pœnæ novum decernere. De timore supervacaneum est disserere, quum præsenti diligentia clarissumi viri consulis tanta præsidia sint in armis. De pœna possumus equidem dicere id, quod res habet: in luctu atque miseriis mortem. ærumnarum requiem, non cruciatum esse: eam cuncta mortalium mala dissolvere : ultra neque curæ neque gaudio locum esse. Sed, per Deos immortales, quamobrem in sententiam non addidisti, uti prius verberibus in eos animadverteretur? An quia lex Porcia vetat? At aliæ leges item condemnatis civibus animam non eripi, sed exsilium permitti jubent. An 3 et si résolu, n'a consulté, dans tout ce qu'il a dit, que son zèle pour la chose publique, et qu'en une circonstance aussi grave il ne connaît ni faveur ni haine : j'en ai pour garant sa conduite, sa modération habituelle. Toutefois son as me paraît, je ne dis pas cruel (que peut-il y avoir de cruel quand il s'agit de pareils hommes?), mais contraire à l'esprit de notre République. Et en effet, Silanus,la crainte seule ou l'atrocité de l'attentat à pu t'amener, toi consul désigné, à proposer un genre de peine nouveau. La crainte : à quoi bon la discuter, quand, par la vigilance partout présente du plus illustre consul, tant de forces sont sous les armes? La peine due à un tel forfait pourquoi ne le dirions-nous pas en toute vérité? dans les afflictions et les infortunes, la mort est le repos de la douleur, elle n'est point un supplice : c'est elle qui met à néant tous les maux des mortels; il n'y a place au delà ni pour les soucis, ni pour la joie. Pourquoi donc, par les Dieux immortels, n'avoir pas ajouté aussi à ta sentence que préalablement ils seraient battus de verges? Parce que la loi Porcia s'y oppose? Mais d'autres lois également défendent d'arracher la vie aux citoyens condamnés, et veulent qu'ils soient dixisse quæ dixerit studio reipublicæ, et illum in tanta re non exercere gratiam aut inimicitias : cognovi eos mores, eam modestiam viri. Verum sententia ejus videtur mihi non crudelis (in tales enim homines quid potest fieri crudele ?), sed aliena a nostra republica. Nam profecto, Silane, aut metus aut injuria subegit te, consulem designatum, decernere genus pœnæ novum. Disserere de timore est supervacaneum, quum diligentia præsenti clarissumi viri consulis tanta præsidia sint in armis. De pœna equidem possumus dicere id, quod res habet : in luctu atque miseriis mortem esse requiem ærumnarum, cuncta mala mortalium : locum esse ultra neque curæ neque gaudio. Sed, per Deos immortales, quamobrem non addidisti in sententiam, uti prius animadverteretur in eos verberibus? avoir dit ce qu'il a dit par zèle pour l'intérêt-public, et lui dans une si-grave affaire ne pas faire-acte-de faveur ou d'inimitié : je connais pour telles les mœurs, pour telle la modération de cet homme. Mais son avis me semble non cruel (car envers de tels hommes à l'esprit de notre république. ou la peur ou la gravité de la faute à voter un genre de peine nouveau. quand par le zèle présent partout sont en armes. Mais au sujet de la peine certes nous pouvons dire ceci, que la réalité comporte : dans l'affliction et les misères la mort être le repos des douleurs, non un tourment: elle anéantir tous les maux des mortels : place n'être au delà ni pour le souci ni pour la joie. Mais, par les Dieux immortels, pourquoi n'as-tu pas ajouté à la sentence, qu'au préalable il fût sévi contre eux par des coups? An quia lex Porcia vetat ? Est-ce parce que la loi Porcia le défend? at aliæ leges item jubent animam non eripi, sed exsilium permitti civibus condemnatis. mais d'autres lois aussi ordonnent la vie ne pas être arrachée, mais l'exil être permis aux citoyens condamnés. quia gravius est verberari quam necari? Quid autem acerbum aut grave nimis in homines tanti facinoris convictos? Sin quia levius, qui convenit in minore negotio legem timere, quum eam in majore neglexeris? «At enim quis reprehendet quod in parricidas reipublicæ decretum erit? Tempus, dies, fortuna', cujus lubido gentibus moderatur. Illis merito accidet, quidquid evenerit; ceterum vos, PC., quid in alios statuatis, considerate. Omnia mala exempla ex bonis orta sunt; sed ubi imperium ad ignaros aut minus bonos pervenit, novum illud exemplum ab dignis et idoneis ad indignos et non idoneos transfertur, Lacedæmonii devictis Atheniensibus triginta viros imposuere, qui rempublicam eorum tractarent. Hi primo cœpere pessumum quemque et omnibus invisum indemnatum necare: ea populus lætari 3 et merito dicere fieri. Post, ubi paulatim licentia crevit, juxta bonos 3 libres de s'exiler. Parce qu'il est plus cruel d'être battu de verges que d'être mis à mort? Mais est-il rien de trop rigoureux ou de trop cruel envers des hommes convaincus d'un si grand crime? Parce qu'au contraire la peine est plus légère? Et qu'importe de respecter la loi dans de moindres détails, quand on l'a violée dans des dispositions plus importantes ? << Mais qui songera à blâmer un arrêt rendu contre ces fils parricides de la République? Qui? les circonstances, le temps, la fortune, dont le caprice gouverne les nations. Eux sans doute, quoi qu'il leur arrive, ils l'auront toujours mérité; mais vous, Pères Conscrits, pesez bien un arrêt qui peut atteindre d'autres qu'eux. Tout exemple mauvais est né d'un bon exemple: dès que le pouvoir tombe en des mains incapables ou moins pures, la mesure nouvelle, appliquée d'abord justement et à propos, reçoit mal à propos d'injustes applications. Les Lacédémoniens vainqueurs placèrent trente hommes à la tête du gouvernement d'Athènes : ceux-ci commencèrent par faire périr sans autre forme de procès les citoyens les plus décriés et les plus universellement détestés : le peuple de s'en réjouir et de s'écrier que c'était justice. Bientôt cependant les trente, perdant peu à peu |