Immagini della pagina
PDF
ePub

lubidini alterius.
Sed tametsi vos
pendebatis parvi ea,
tamen respublica firma :
opulentia tolerabat
neglegentiam.

Nunc vero id non agitur, vivamus bonis moribus an malis,

neque quantum

aut quam magnificum imperium populi Romani; sed,

cujuscumque modi hæc, futura sint nostra,

an nobiscum una hostium. Hic quisquam nominat mihi mansuetudinem et misericordiam ! Jampridem equidem nos amisimus

vera vocabula rerum,
quia largiri bona aliena
vocatur liberalitas,
audacia malarum rerum
fortitudo;

to respublica
sita in extremo.
Sint liberales sane,
quoniam mores
habent se ita,

ex fortunis sociorum;
sint misericordes
in furibus ærarii;
ne largiantur
nostrum sanguinem,
et, dum parcunt
paucis sceleratis,

[blocks in formation]

ni combien-grand

ou combien magnifique sera l'empire du peuple romain; mais,

de quelque prix que soient ces biens, s'ils doivent être nôtres

ou avec-nous aussi de (à) nos ennemis. Et ici quelqu'un

nomme à moi la douceur

et la compassion!

Depuis-longtemps-déjà il-est-vrai nous avons perdu

les vrais noms des choses,

puisque faire-largesses des biens d'-autrui s'appelle libéralité,

et que l'audace des mauvaises choses s'appelle courage;

par là la république

est mise à l'extrémité. Qu'ils soient libéraux, soit, puisque nos mœurs

ont soi (sont) ainsi,

avec les fortunes des alliés ;
qu'ils soient compatissants
à l'égard des voleurs du trésor;
mais qu'ils ne fassent-pas-de-largesses
de notre sang,

et, tandis qu'ils épargnent

quelques scélérats,

eant perditum omnes bonos. qu'ils n'aillent pas perdre tous les bons.

<< Caius Cæsar

paulo ante

disseruit in hoc ordine bene et composite de vita et morte, existumans falsa, credo, quæ memorantur de inferis: CATILINA.

a Caius César

un peu auparavant

a discouru devant cet ordre (le sénat) bien et avec-art

sur la vie et la mort,

présumant faux, je crois,

ce qui est rapporté sur les enfers:

7

de inferis memorantur: diverso itinere malos a bonis loca

tetra, inculta, fœda atque formidolosa habere. Itaque censuit pecunias eorum publicandas, ipsos per municipia habendos videlicet ne aut a popularibus conjurationis aut a multitudine conducta per vim eripiantur. Quasi vero mali atque scelesti tantummodo in urbe, et non per totam Italiam sint; aut non ibi plus possit audacia, ubi ad defendendum opes minores. Quare vanum equidem hoc consilium, si periculum ex illis metuit; sin in tanto omnium metu solus non timet, eo magis refert mihi atque vobis timere. Quare quum de P. Lentulo ceterisque statuetis, pro certo habetote vos simul de exercitu Catiline et de omnibus conjuratis decernere : quanto vos attentius ea agetis, tanto illis animus infirmior erit; si paululum modo vos languere viderint, jam omnes feroces aderunt. Nolite existumare majores nostros armis rempu

ce qu'on dit des enfers que les méchants, par une route différente de celle des bons, vont y occuper des lieux noirs, incultes, affreux, épouvantables. Aussi a-t-il proposé que les biens des coupables fussent confisqués, eux-mêmes retenus dans les municipes; de peur apparemment que des complices de la conjuration ou quelque multitude gagée ne les enlevassent de vive force comme s'il n'y avait de méchants et de scélérats qu'à Rome, et qu'il n'y en eût point par toute l'Italie! ou encore, comme si l'audace n'était pas plus puissante là où les ressources sont moindres pour la défense! Que conclure de là? que la mesure est vaine, si César redoute de leur part quelque danger; et si, au milieu de l'effroi général, lui seul ne craint point, qu'il importe d'autant plus de craindre et pour vous et pour moi. En statuant donc sur P. Lentulus et sur les autres, tenez pour certain que vous prononcez du même coup sur l'armée de Catilina et sur tous les conjurés plus vous déploierez d'énergie, plus leur ardeur se ralentira; pour peu qu'ils vous voient mollir, aussitôt ils se présenteront tous avec résolution. Ne vous y trompez pas, ce n'est point par les armes que nos ancêtres ont fait la République si grande

[blocks in formation]

si metuit periculum ex illis; s'il craint du péril d'eux;

sin solus non timet

in tanto metu omnium,

eo magis refert

timere mihi atque vobis. Quare, quum statuetis de Publio Lentulo ceterisque,

habetote pro certo vos decernere simul de exercitu Catilinæ

et de omnibus conjuratis: quanto attentius

vos agetis ea, tanto infirmior animus erit illis; si viderint vos

languere paululum modo, jam omnes aderunt feroces. Nolite existumare nostros majores fecisse rempublicam

mais-si seul il ne craint pas

dans un si-grand effroi de tous, d'autant plus importe-t-il

moi craindre (que je craigne) pour moi et Donc, quand vous statuerez sur Publius Lentulus

et tous-les-autres,
tenez pour certain

vous statuer en même temps
sur l'armée de Catilina
et sur tous les conjurés :
d'autant plus rigoureusement
vous mènerez cette affaire,
d'autant plus faible
l'ardeur sera à eux;

s'ils vous auront vus (vous voient)
mollir un peu seulement,
déjà tous seront-là fougueux.
Ne-veuillez-pas penser
nos ancêtres

avoir fait la république

[vous.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

or flously

blicam ex parva magnam fecisse. Si ita res esset, multo pul-
cherrumam1 eam nos haberemus: quippe sociorum atque ci-
vium, præterea armorum atque equorum, major nobis copia
quam illis. Sed alia fuere, quæ illos magnos fecere, quæ nobis
nulla sunt domi industria, foris justum imperium, animus in
consulendo liber, neque delicto neque lubidini obnoxius 2. Pro
his nos habemus luxuriam atque avaritiam; publice egestatem,
privatim opulentiam; laudamus divitias, sequimur inertiam ;
inter bonos et malos discrimen nullum; omnia virtutis præmia
ambitio possidet. Neque mirum, ubi vos separatim sibi quisque
consilium capitis; ubi domi voluptatibus, hic pecuniæ aut gra-
tiæ servitis eo fit, ut impetus fiat in vacuam rempublicam 3.
I MALAD
Sed ego hæc omitto.

<< Conjuravere nobilissumi cives patriam incendere; Gallorum gentem, infestissumam nomini Romano, ad bellum arcessunt; dux hostium cum exercitu supra caput est: vos cuncta

de si petite qu'elle était d'abord. Si cela était, elle serait entre nos mains mille fois plus florissante que jamais; car nous possédons plus d'alliés et de citoyens, plus d'armes et de chevaux qu'ils n'en avaient. En revanche, ils eurent des instruments de grandeur que nous n'avons point au dedans, l'activité; au dehors, un commandement équitable; dans les délibérations, un esprit parfaitement libre, dont aucun remords, aucune passion n'enchaînait l'indépendance. Nous avons, nous, à la place de ces vertus, la prodigalité et la cupidité, la pauvreté publique et l'opulence privée, l'admiration des richesses et l'amour de la mollesse; nous ne distinguons point entre l'homme de mérite et l'homme sans valeur; toutes les récompenses dues à la vertu sont le partage de l'intrigue. Faut-il s'en étonner, quand chacun de vous s'isolant toujours ne prend conseil que de ses intérêts personnels, quand vous êtes esclaves, chez vous, de vos voluptés, ici, de l'argent ou de la faveur? De là vient qu'on ose se ruer sur la République délaissée. Mais je passe.

« Des citoyens de la plus haute noblesse ont comploté l'incendie de leur patrie; ils appellent aux armes les Gaulois, les plus terribles adversaires du nom romain; le chef des ennemis, avec une armée, plane au-dessus de nos têtes et vous, vous hésitez encore sur ce que

magnam ex parva
armis.

Si res esset ita,
nos haberemus eam
multo pulcherrumam :
quippe major copia
sociorum atque civium,
præterea

armorum atque equorum,
nobis quam illis.
Sed alia fuere,

quæ fecere illos magnos, quæ nobis sunt nulla: domi industria,

foris imperium justum, animus liber in consulendo, obnoxius neque delicto neque lubidini.

Pro his nos habemus luxuriam atque avaritiam; publice egestatem, privatim opulentiam; laudamus divitias, sequimur inertiam ; nullum discrimen inter bonos et malos; ambitio possidet omnia præmia virtutis. Neque mirum,

ubi vos capitis consilium
quisque sibi separatim;
ubi servitis

domi voluptatibus,
hic pecuniæ aut gratiæ :
eo fit ut impetus fiat
in rempublicam vacuam.
Sed ego omitto hæc.

<< Cives nobilissumi
conjuravere
incendere patriam;
arcessunt ad bellum
gentem Gallorum,
infestissumam
nomini Romano;

dux hostium cum exercitu est supra caput:

vos cunctamini etiamnunc,

grande de petite
par leurs armes.
Si la chose était ainsi,
nous, nous aurions elle
de beaucoup la plus belle :
car plus grande abondance
d'alliés et de citoyens,
et outre-cela

d'armes et de chevaux,
est à nous qu'à eux.
Mais d'autres moyens furent,
qui rendirent eux grands,
lesquels pour nous sont nuls:
à l'intérieur activité,
au-dehors domination équitable,
esprit libre en délibérant,

n'étant asservi ni à une faute préalable ni à une passion.

Au lieu de ces mérites, nous, nous avons prodigalité et cupidité; dans-l'Etat la misère, en particulier l'opulence; nous vantons les richesses, nous recherchons l'inaction; nulle distinction

entre les bons et les mauvais; l'intrigue possède

toutes les récompenses de la vertu. Et ce n'est pas étonnant,

[ocr errors]

dès que vous, vous prenez des mesures chacun pour soi individuellement; dès que vous êtes-asservis

à la maison (chez vous) aux voluptés, ici à l'argent ou à la faveur : par là arrive qu'irruption se fasse sur la république délaissée. Mais j'omets ces considérations. « Des citoyens très-nobles ont comploté

d'incendier leur patrie; ils appellent à la guerre la nation des Gaulois, la plus hostile de toutes au nom romain;

le chef des ennemis avec une armée est au-dessus de notre tête :

et vous, vous hésitez encore-maintenant

« IndietroContinua »