Immagini della pagina
PDF
ePub

1

mini etiamnunc, quid intra monia apprehensis hostibus faciatis? Misereamini censeo (deliquere homines adolescentuli per ambitionem), atque etiam armatos dimittatis. Næ ista vobis mansuetudo et misericordia, si illi arma ceperint, in miseriam vertet. Scilicet res aspera est; sed vos non timetis eam. Imo vero maxume; sed, inertia et mollitia animi, alius alium exspectantes cunctamini : videlicet Dis immortalibus confisi, qui hanc { rempublicam in maxumis sæpe periculis servavere. Non votis, neque suppliciis muliebribus auxilia Deorum parantur: vigilando, agendo, bene consulendo, prospera omnia cedunt : ubi secordiæ te atque ignaviæ tradideris, nequidquam Deos implores; irati infestique sunt. Apud majores nostros T. Manlius Torquatus bello Gallico 3 filium suum, quod is contra imperium in hostem pugnaverat, necari jussit; atque ille egregius adolescens immoderatæ fortitudinis morte pœnas dedit: vos de crudelissumis parricidis quid statuatis, cunctamini! Videlicet vita ce

2

vous ferez d'ennemis publics saisis dans vos murs! Soyez indulgents, je le veux les coupables sont de tout jeunes gens égarés par l'ambition: faites mieux, renvoyez-les tout armés. Seulement, sachez-le bien, cette clémence, cette pitié, s'ils prennent les armes, tournera à votre ruine. Sans doute les circonstances sont graves, mais vous ne les craignez pas. -Vous! vous en avez une crainte affreuse; mais par inertie, par mollesse d'âme, vous comptez les uns sur les autres, et vous temporisez! pleins de confiance apparemment dans les Dieux immortels, qui ont tant de fois sauvé la République des plus grands dangers. Ah! ce n'est ni par des voeux, ni par des prières de femmes qu'on obtient le secours des Dieux : c'est par la vigilance, par l'activité, par de sages mesures, qu'on s'assure en toute occasion le succès: quand on s'est une fois abandonné à la torpeur et à l'inaction, vainement on implore les Dieux; ils sont irrités et contraires. Du temps de nos ancêtres, pendant la guerre contre les Gaulois, T. Manlius Torquatus fit mettre à mort son propre fils, pour avoir, malgré la défense, combattu un ennemi, et ce jeune héros paya de sa tête un excès de courage. Et vous, lorsqu'il s'agit de prononcer sur les plus cruels des parricides, vous hésitez! Appa

[ocr errors]

quid faciatis hostibus
apprehensis intra moenia?
Censeo misereamini
(homines adolescentuli
deliquere per ambitionem),
atque etiam
dimittatis armatos.
Næ ista mansuetudo
et misericordia,

si illi ceperint arma,
vertet vobis in miseriam.
Scilicet res est aspera;
sed vos non timetis eam.
Imo vero, maxume;
sed, inertia

et mollitia animi,
exspectantes alius alium,
cunctamini :
videlicet confisi
Dis immortalibus,
qui sæpe servavere
hanc rempublicam
in maxumis periculis.
Nor. votis,

[bus

neque suppliciis muliebriauxilia Deorum parantur: vigilando, agendo, consulendo bene, omnia cedunt prospera : ubi tradideris te

secordiæ atque ignaviæ, nequidquam implores Deos; sunt irati infestique. Apud nostros majores Titus Manlius Torquatus, bello Gallico, jussit suum filium necari, quod is contra imperium pugnaverat in hostem, atque ille adolescens egrededit morte pœnas [gius fortitudinis immoderatæ : vos cunctamini, quid statuatis de parricidis

crudelissumis!

cherchant ce que vous ferez d'ennemis pris au-dedans de vos murs?

Je suis-d'avis que vous en ayez-pitié (hommes tout-jeunes,

ils ont failli par ambition),

et même

que vous les renvoyiez armés.
Mais certes cette douceur
et cette pitié,

s'ils prennent les armes,
tournera pour vous en misère.
Sans-doute la chose est grave;
mais vous peut-être ne la craignez pas.
Si-fait vraiment, et très-fort;
mais, par inactivité

et par mollesse d'âme,

vous attendant l'un l'autre,
vous temporisez :

apparemment pleins-de-confiance
en les Dieux immortels,
qui souvent ont sauvé
cette république

dans les plus grands dangers.
Ce n'est pas par des vœux,

ni par des prières dignes-de-femmes
que le secours des Dieux s'obtient :
c'est en veillant, en agissant,
en avisant sagement,

que tout marche heureux (heureusement): dès que tu te seras livré

au manque-de-cœur et à l'inertie, en vain

tu implorerais les Dieux;
ils sont irrités et hostiles.
Chez nos ancêtres

Titus Manlius Torquatus,
pendant la guerre contre-les-Gaulois,
ordonna son fils être tué,

parce que celui-ci contre son ordre
avait combattu contre un ennemi,
et ce jeune-homme hors-ligne
donna par sa mort l'expiation
de son courage immodéré :
et vous, vous hésitez,

vous demandant ce que vous statuerez
sur les parricides

les plus cruels!

TWICK

[ocr errors]

courteney to

tera eorum huic sceleri obstat. Verum parcite dignitati Lentuli, si ipse pudicitiæ, si famæ suæ, si Dis aut hominibus unquam ullis pepercit; ignoscite Cethegi adolescentiæ, nisi iterum1 patriæ bellum fecit. Nam quid ego de Gabinio, Statilio, Cœpario loquar? quibus si quidquam unquam pensi fuisset, non ea consilia de republica habuissent. Postremo, P. C., si mehercule peccato locus esset, facile paterer vos ipsa re corrigi, quoniam verba contemnitis; sed undique circumventi sumus: Catilina cum exercitu faucibus urget; alii intra mœnia, in sinu urbis sunt hostes ; neque parari neque consuli quidquam occulte potest: quo magis properandum. Quare ita ego censeo: quum nefario consilio sceleratorum civium respublica in maxuma pericula venerit, hique indicio T. Volturcii et legatorum Allo

remment leur vie passée fait contrepoids à leur crime. Ah! respectez la dignité de Lentulus, si lui-même a jamais respecté sa pudeur ou son honneur, les Dieux ou les hommes! pardonnez à la jeunesse de Céthégus, si ce n'est la seconde fois qu'il s'arme contre sa patrie! Que dire de Gabinius, de Statilius, de Coparius? s'ils eussent jamais rien respecté, auraient-ils conçu de pareils projets contre la République? En résumé, Pères Conscrits, je le jure par Hercule, s'il y avait place pour la moindre faute, je souffrirais sans peine que l'événement lui-même vous donnât une leçon, puisque vous méprisez les remontrances; mais nous sommes environnés de toutes parts: Catilina et son armée nous serrent à la gorge; d'autres ennemis sont dans nos murs, au cœur même de notre ville; pas une disposition, pas une mesure ne peut se prendre secrètement: motif de plus pour nous hânter. Mon avis à moi est donc celui-ci : Attendu que, par le complot sacrilege de citoyens perdus, la République a encouru les plus graves périls; attendu que, par la déposition de T. Vulturcius et des dépu

Videlicet

cetera vita eorum
obstat huic sceleri.
Verum parcite
dignitati Lentuli,
si ipse unquam
pepercit pudicitiæ,
si suæ famæ,

si ullis Dis aut hominibus;
ignoscite
adolescentiæ Cethegi,
nisi fecit iterum
bellum patriæ.
Nam quid ego loquar
de Gabinio,
Statilio, Copario?
quibus si unquam fuisset
quidquam pensi,
non habuissent ea consilia
de republica.
Postremo,
Patres Conscripti,
si mehercule

esset locus peccato,
paterer facile
vos corrigi re ipsa,
quoniam contemnitis
verba ;

sed circumventi sumus
undique :

Catilina cum exercitu
urget faucibus;
alii hostes

sunt intra moenia,
in sinu urbis ;
neque quidquam
potest parari,
neque consuli occulte :
quo magis properandum.
Quare ego censeo ita :
quum consilio nefario
civium sceleratorum
respublica venerit
in maxuma pericula,
hique

indicio Titi Volturcii

et legatorum Allobrogum

[blocks in formation]

les paroles;

mais nous sommes entourés

de toutes parts:

Catilina avec une armée

nous serre à la gorge; d'autres ennemis

sont dans nos murs, au sein de la ville; et rien

ne peut se préparer,

ni se décider secrètement;
d'autant plus faut-il se hâter.
Donc moi j'opine ainsi :
puisque par le projet impie
de citoyens scélérats

la république est venue
dans les plus grands périls,
et que ces scélérats,

par la dénonciation de Titus Vulturcius et des députés des Allobroges,

brogum convicti confessique sint cædem, incendia, alia fœda atque crudelia facinora, in ciyes patriamque paravisse; de confessis, sicuti de manifestis rerum capitalium, more majorum supplicium sumendum. »

LIII. Postquam Cato assedit, consulares omnes itemque senatus magna pars sententiam ejus laudant, virtutem animi ad cœlum ferunt; alii alios increpantes timidos vocant; Cato magnus atque clarus habetur; senati decretum fit, sicuti ille censuerat. Sed mihi multa legenti, multa audienti, quæ populus Romanus domi militiæque, mari atque terra, præclara facinora fecit, forte lubuit attendere, quæ res maxume tanta negotia sustinuisset. Sciebam sæpenumero parva manu cum magnis legionibus hostium contendisse; cognoveram parvis copiis bella gesta cum opulentis regibus; ad hoc, sæpe fortunæ violentiam toleravisse; facundia Græcos, gloria belli Gal

tés des Allobroges, ces misérables ont été convaincus d'avoir orga nisé le meurtre, l'incendie, des infamies et des atrocités sans nombre contre les citoyens et la patrie, et qu'ils ont été forcés de tout avouer : qu'ils soient, sur leur aveu, traités en criminels pris sur le fait en matière capitale, et, suivant l'usage des ancêtres, punis du dernier supplice.

LIII. Lorsque Caton se tut assis, tous les consulaires ainsi qu'une grande partie des sénateurs applaudirent à sa sentence, et portèrent jusqu'aux nues la fermeté de son courage: ils se reprochaient mutuellement leur faiblesse; Caton était proclamé grand et illustre : le sénat rendit son décret dans les termes mêmes de sa proposition. Pour moi, frappé de tout ce que je lisais, de tout ce que j'entendais rapporter des actes remarquables du peuple romain en paix comme en guerre, sur mer comme sur terre, le désir me prit de rechercher attentivement quelle avait été la principale base d'un si magnifique édifice. Je savais qu'en maintes rencontres les Romains avaient lutté avec une poignée d'hommes contre des légions considérables d'ennemis, qu'avec de faibles ressources ils avaient soutenu la guerre contre des rois puissants; je n'ignorais pas que d'ailleurs ils avaient souvent eu à subir les rigueurs de la fortune; que les Grecs leur avaient été supérieurs en éloquence, les Gaulois en gloire militaire; et plus

« IndietroContinua »