Immagini della pagina
PDF
ePub

plicium postulabat parare jubet : ipse, dispositis præsidiis, Lentulum in carcerem deducit; idem fit ceteris per prætores. Est locus in carcere, quod Tullianum appellatur, ubi paululum ascenderis ad lævam, circiter duodecim pedes humi depressus : eum muniunt undique parietes, atque insuper camera lapideis fornicibus vincta; sed incultu, tenebris, odore, fœda atque terribilis ejus facies est. In eum locum postquam demissus Lentulus, quibus præceptum erat, laqueo gulam fregere. Ita ille patricius, ex clarissuma gente Corneliorum, qui consulare imperium Romæ habuerat, dignum moribus factisque suis exitum vitæ invenit. De Cethego, Statilio, Gabinio, Copario, eodem modo supplicium sumptum.

LVI. Dum ea Romæ geruntur, Catilina, ex omni copia quam et ipse adduxerat et Manlius habuerat, duas legiones instituit: cohortes, pro numero militum, complet2; dein, ut quisque vo

dans l'intervalle, donna ordre aux triumvirs de tout préparer pour le supplice: lui-même, après avoir disposé des gardes, conduit Lentulus en prison; les préteurs y conduisent les autres condamnés. Il est dans la prison, en montant un peu sur la gauche, un endroit qu'on nomme le Tullien, enfoncé d'environ douze pieds dans le sol : cet endroit est de tous côtés entouré de murs épais, et surmonté d'une voûte formée d'arcs de pierre; malpropre d'ailleurs, ténébreux, fétide, il est d'un aspect repoussant et terrible. C'est là que fut descendu Lentulus, et que les gens chargés de ce soin l'étranglèrent. Ainsi ce patricien, issu de la très-illustre famille des Cornélius, et qui lui-même avait été revêtu à Rome de la dignité consulaire, trouva une fin digne de ses mœurs et de sa vie. Céthégus, Statilius, Gabinius, Coparius, périrent du même supplice.

LVI. Tandis que ces faits s'accomplissaient à Rome, Catilina, de toute la bande qu'il avait amenée lui-même et de celle qu'avait déjà Manlius, formait deux légions, proportionnant d'abord l'effectif des cohortes au nombre total des soldats; puis, au fur et à mesure que des volontaires ou des complices arrivaient au camp, il les distribuait éga

jubet triumviros parare quæ supplicium postulabat:

ipse, præsidiis dispositis, deducit Lentulum

in carcerem ;

idem fit ceteris per prætores.

Est in carcere locus,
quod appellatur
Tullianum,

ubi ascenderis paululum
ad lævam,
depressus humi

circiter duodecim pedes :
undique

parietes muniunt eum, atque insuper camera vincta fornicibus lapideis; sed facies ejus

est fœda atque terribilis
incultu, tenebris, odore.
Postquam Lentulus
demissus in eum locum,
quibus præceptum erat
fregere gulam laqueo.
Ita ille patricius,
ex clarissuma gente
Corneliorum,
qui habuerat Romæ
imperium consulare,
invenit vitæ exitum
dignum suis moribus
factisque.
Supplicium sumptum
eodem modo

de Cethego, Statilio,
Gabinio, Copario.

LVI. Catilina, dum ea geruntur Romæ, instituit duas legiones ex omni copia quam et ipse eduxerat, et Manlius habuerat: complet cohortes pro numero militum ; dein,

[blocks in formation]

dès que tu auras monté un pen vers la gauche,

enfoncé en terre
environ de douze pieds :
de tous côtés

des murs fortifient lui,
et en-dessus une voûte
liée par des arcs de-pierre;
du reste l'aspect de lui
est hideux et effroyable

par la malpropreté, l'obscurité, l'odeur. Après que Lentulus

eut été descendu dans cet endroit, ceux à qui cela avait été ordonné brisèrent son gosier avec un lacet. Ainsi ce patricien,

de la très-illustre famille
des Cornélius,

qui avait eu à Rome
le pouvoir consulaire,

trouva à sa vie une issue (fin)
digne de ses mœurs
et de ses actes.
Le supplice fut tiré
de la même manière
de Céthégus, Statilius,
Gabinius et Coparius.
LVI. Catilina,

tandis que ces faits se passent à Rome, compose deux légions

de toute la multitude

laquelle et lui-même avait emmenée,
et Manlius avait eue (réunie) :
il emplit (forme) ses cohortes
d'après le nombre de ses soldats;
ensuite,

luntarius aut ex sociis in castra venit, æqualiter distribuerat, ac brevi spatio legiones numero hominum expleverat, quum initio non amplius duobus millibus habuisset. Sed ex omni copia circiter pars quarta erat militaribus armis1 instructa; ceteri, ut quemque casus armaverat, sparos aut lanceas2, alii præacutas sudes portabant. Sed postquam Antonius cum exercitu adventabat, Catilina per montes iter facere, ad urbem modo, modo in Galliam versus castra movere; hostibus occasionem pugnandi non dare. Sperabat propediem magnas copias se habiturum, si Romæ socii incepta patravissent. Interea servitia repudiabat, cujus initio ad eum magnæ copiæ concurrebant, opibus conjurationis fretus, simul alienum suis rationibus existumans videri causam civium cum servis fugitivis communicavisse.

LVII. Sed postquam in castra nuntius pervenit Romæ conjurationem patefactam, de Lentulo, Cethego, ceteris quos supra

lement dans chacune, et bientôt il eut atteint pour ses légions le chiffre voulu, bien qu'à l'origine il n'eût pas eu plus de deux mille hommes. Du reste, de toute cette multitude, le quart environ était équipé militairement; les autres, armés au hasard, ne portaient que de mauvais petits dards, des lances, ou des pieux aiguisés. Cependant, à l'approche d'Antonius avec son armée, Catilina de se mettre en marche à travers les montagnes; de porter son camp tantôt vers la ville, tantôt du côté de la Gaule; de n'offrir à l'ennemi aucune occasion de combattre. Il espérait avoir au premier jour des forces considérables, dès qu'à Rome ses complices auraient mis à exécution le plan convenu; en attendant, il refusait les esclaves qui tout d'abord étaient accourus à lui en grand nombre : plein de confiance dans les ressources de la conjuration, il croyait d'ailleurs nuire à ses intérêts, s'il paraissait associer des esclaves fugitifs à la défense d'une cause qui intéressait des citoyens.

LVII. Lorsqu'enfin la nouvelle parvint au camp que la conjuration avait été découverte à Rome, et que Lentulus, Céthégus, et

[blocks in formation]

ut casus armaverat quem

portabant sparos

aut lanceas,

alii sudes præacutas. Sed postquam Antonius adventabat cum exercitu, Catilina facere iter per montes, movere castra

modo ad urbem,

modo versus in Galliam ; non dare hostibus occasionem pugnandi. Sperabat se propediem habiturum magnas copias, si sociì Romæ patravissent incepta. Interea

repudiabat servitia, cujus magnæ copiæ concurrebant ad eum

initio, fretus

opibus conjurationis, simul existumans alienum suis rationibus videri communicavisse cum servis fugitivis causam civium.

LVII. Sed postquam nuntius pervenit in castra, conjurationem patefactam Romæ, supplicium sumptum

[blocks in formation]

d'autres des pieux aiguisés-au-bout.
Mais depuis qu'Antonius
approchait avec son armée,
Catilina de faire route
à travers les montagnes
de mouvoir son camp
tantôt vers la ville,

tantôt du côté de vers la Gaule;
de ne pas donner aux ennemis
l'occasion de combattre.

Il espérait lui-même à-un-jour-prochain devoir avoir de grandes forces, si (quand) ses complices à Rome auraient consommé leurs entreprises. En-attendant

il refusait les esclaves, dont de grandes quantités accouraient à lui

au commencement,
s'appuyant (comptant)

sur les ressources de la conjuration,
et en même temps pensant
être contraire à ses intérêts

de paraître avoir mis-en-commun
avec des esclaves fugitifs
la cause de citoyens.

LVII. Mais après que

la nouvelle fut parvenue au camp, la conjuration

avoir été découverte à Rome,

le supplice avoir été tiré

memoravi, supplicium sumptum; plerique, quos ad bellum spes rapinarum aut novarum rerum studium illexerat, dilabuntur: reliquos Catilina per montes asperos magnis itineribus in agrum Pistoriensem abducit; eo consilio, uti per tramites occulte profugeret in Galliam2. At Q. Metellus Celer cum tribus legionibus in agro Piceno præsidebat, ex difficultate rerum eadem illa existumans Catilinam agitare. Igitur ubi iter ejus ex, perfugis cognovit, castra propere movet, ac sub ipsis radicibus montium consedit, qua illi descensus erat. Neque tamen Antonius procul aberat; utpote qui magno exercitu, locis æquioribus, expeditos in fugam sequeretur. Sed Catilina postquam videt montibus atque copiis hostium sese clausum, in urbe res adversas, neque fugæ neque præsidii ullam spem, optumum factum ratus in tali re fortunam belli tentare, statuit cum An

les autres dont j'ai parlé plus haut, avaient été mis à mort, la plupart de ceux qu'avait attirés à la guerre l'espoir du butin ou l'amour des révolutions désertèrent de tous côtés; Catilina entraîna le reste à grandes journées à travers des hauteurs escarpées jusqu'au territoire de Pistorium, dans le dessein de s'enfuir secrètement en Gaule par des chemins détournés. Cependant Q. Métellus Céler était en surveillance avec trois légions dans le Picénum, présumant bien, d'après les difficultés de la position, que tels étaient en effet les desseins de Catilina. A peine donc a-t-il appris sa marche par des transfuges, qu'il lève son camp en toute hâte et va s'établir au pied même des montagnes par où devait nécessairement descendre Catilina. Antonius de son côté n'était pas éloigné à la tête d'une forte armée, il serrait de près, sur un terrain plus uni, des fuyards dont rien pourtant n'entravait la course. Catilina, voyant qu'il était enfermé par les montagnes et par les troupes ennemies, qu'à Rome les affaires allaient mal, qu'en un mot il ne lui restait plus d'espoir ni de s'échapper ni d'être secouru, jugea qu'en pareil cas le meilleur parti était de tenter la fortune de la guerre, et résolut d'en venir le

« IndietroContinua »