plicium postulabat parare jubet : ipse, dispositis præsidiis, Lentulum in carcerem deducit; idem fit ceteris per prætores. Est locus in carcere, quod Tullianum appellatur, ubi paululum ascenderis ad lævam, circiter duodecim pedes humi depressus : eum muniunt undique parietes, atque insuper camera lapideis fornicibus vincta; sed incultu, tenebris, odore, fœda atque terribilis ejus facies est. In eum locum postquam demissus Lentulus, quibus præceptum erat, laqueo gulam fregere. Ita ille patricius, ex clarissuma gente Corneliorum, qui consulare imperium Romæ habuerat, dignum moribus factisque suis exitum vitæ invenit. De Cethego, Statilio, Gabinio, Copario, eodem modo supplicium sumptum. LVI. Dum ea Romæ geruntur, Catilina, ex omni copia quam et ipse adduxerat et Manlius habuerat, duas legiones instituit: cohortes, pro numero militum, complet2; dein, ut quisque vo dans l'intervalle, donna ordre aux triumvirs de tout préparer pour le supplice: lui-même, après avoir disposé des gardes, conduit Lentulus en prison; les préteurs y conduisent les autres condamnés. Il est dans la prison, en montant un peu sur la gauche, un endroit qu'on nomme le Tullien, enfoncé d'environ douze pieds dans le sol : cet endroit est de tous côtés entouré de murs épais, et surmonté d'une voûte formée d'arcs de pierre; malpropre d'ailleurs, ténébreux, fétide, il est d'un aspect repoussant et terrible. C'est là que fut descendu Lentulus, et que les gens chargés de ce soin l'étranglèrent. Ainsi ce patricien, issu de la très-illustre famille des Cornélius, et qui lui-même avait été revêtu à Rome de la dignité consulaire, trouva une fin digne de ses mœurs et de sa vie. Céthégus, Statilius, Gabinius, Coparius, périrent du même supplice. LVI. Tandis que ces faits s'accomplissaient à Rome, Catilina, de toute la bande qu'il avait amenée lui-même et de celle qu'avait déjà Manlius, formait deux légions, proportionnant d'abord l'effectif des cohortes au nombre total des soldats; puis, au fur et à mesure que des volontaires ou des complices arrivaient au camp, il les distribuait éga jubet triumviros parare quæ supplicium postulabat: ipse, præsidiis dispositis, deducit Lentulum in carcerem ; idem fit ceteris per prætores. Est in carcere locus, ubi ascenderis paululum circiter duodecim pedes : parietes muniunt eum, atque insuper camera vincta fornicibus lapideis; sed facies ejus est fœda atque terribilis de Cethego, Statilio, LVI. Catilina, dum ea geruntur Romæ, instituit duas legiones ex omni copia quam et ipse eduxerat, et Manlius habuerat: complet cohortes pro numero militum ; dein, dès que tu auras monté un pen vers la gauche, enfoncé en terre des murs fortifient lui, par la malpropreté, l'obscurité, l'odeur. Après que Lentulus eut été descendu dans cet endroit, ceux à qui cela avait été ordonné brisèrent son gosier avec un lacet. Ainsi ce patricien, de la très-illustre famille qui avait eu à Rome trouva à sa vie une issue (fin) tandis que ces faits se passent à Rome, compose deux légions de toute la multitude laquelle et lui-même avait emmenée, luntarius aut ex sociis in castra venit, æqualiter distribuerat, ac brevi spatio legiones numero hominum expleverat, quum initio non amplius duobus millibus habuisset. Sed ex omni copia circiter pars quarta erat militaribus armis1 instructa; ceteri, ut quemque casus armaverat, sparos aut lanceas2, alii præacutas sudes portabant. Sed postquam Antonius cum exercitu adventabat, Catilina per montes iter facere, ad urbem modo, modo in Galliam versus castra movere; hostibus occasionem pugnandi non dare. Sperabat propediem magnas copias se habiturum, si Romæ socii incepta patravissent. Interea servitia repudiabat, cujus initio ad eum magnæ copiæ concurrebant, opibus conjurationis fretus, simul alienum suis rationibus existumans videri causam civium cum servis fugitivis communicavisse. LVII. Sed postquam in castra nuntius pervenit Romæ conjurationem patefactam, de Lentulo, Cethego, ceteris quos supra lement dans chacune, et bientôt il eut atteint pour ses légions le chiffre voulu, bien qu'à l'origine il n'eût pas eu plus de deux mille hommes. Du reste, de toute cette multitude, le quart environ était équipé militairement; les autres, armés au hasard, ne portaient que de mauvais petits dards, des lances, ou des pieux aiguisés. Cependant, à l'approche d'Antonius avec son armée, Catilina de se mettre en marche à travers les montagnes; de porter son camp tantôt vers la ville, tantôt du côté de la Gaule; de n'offrir à l'ennemi aucune occasion de combattre. Il espérait avoir au premier jour des forces considérables, dès qu'à Rome ses complices auraient mis à exécution le plan convenu; en attendant, il refusait les esclaves qui tout d'abord étaient accourus à lui en grand nombre : plein de confiance dans les ressources de la conjuration, il croyait d'ailleurs nuire à ses intérêts, s'il paraissait associer des esclaves fugitifs à la défense d'une cause qui intéressait des citoyens. LVII. Lorsqu'enfin la nouvelle parvint au camp que la conjuration avait été découverte à Rome, et que Lentulus, Céthégus, et ut casus armaverat quem portabant sparos aut lanceas, alii sudes præacutas. Sed postquam Antonius adventabat cum exercitu, Catilina facere iter per montes, movere castra modo ad urbem, modo versus in Galliam ; non dare hostibus occasionem pugnandi. Sperabat se propediem habiturum magnas copias, si sociì Romæ patravissent incepta. Interea repudiabat servitia, cujus magnæ copiæ concurrebant ad eum initio, fretus opibus conjurationis, simul existumans alienum suis rationibus videri communicavisse cum servis fugitivis causam civium. LVII. Sed postquam nuntius pervenit in castra, conjurationem patefactam Romæ, supplicium sumptum d'autres des pieux aiguisés-au-bout. tantôt du côté de vers la Gaule; Il espérait lui-même à-un-jour-prochain devoir avoir de grandes forces, si (quand) ses complices à Rome auraient consommé leurs entreprises. En-attendant il refusait les esclaves, dont de grandes quantités accouraient à lui au commencement, sur les ressources de la conjuration, de paraître avoir mis-en-commun LVII. Mais après que la nouvelle fut parvenue au camp, la conjuration avoir été découverte à Rome, le supplice avoir été tiré memoravi, supplicium sumptum; plerique, quos ad bellum spes rapinarum aut novarum rerum studium illexerat, dilabuntur: reliquos Catilina per montes asperos magnis itineribus in agrum Pistoriensem abducit; eo consilio, uti per tramites occulte profugeret in Galliam2. At Q. Metellus Celer cum tribus legionibus in agro Piceno præsidebat, ex difficultate rerum eadem illa existumans Catilinam agitare. Igitur ubi iter ejus ex, perfugis cognovit, castra propere movet, ac sub ipsis radicibus montium consedit, qua illi descensus erat. Neque tamen Antonius procul aberat; utpote qui magno exercitu, locis æquioribus, expeditos in fugam sequeretur. Sed Catilina postquam videt montibus atque copiis hostium sese clausum, in urbe res adversas, neque fugæ neque præsidii ullam spem, optumum factum ratus in tali re fortunam belli tentare, statuit cum An les autres dont j'ai parlé plus haut, avaient été mis à mort, la plupart de ceux qu'avait attirés à la guerre l'espoir du butin ou l'amour des révolutions désertèrent de tous côtés; Catilina entraîna le reste à grandes journées à travers des hauteurs escarpées jusqu'au territoire de Pistorium, dans le dessein de s'enfuir secrètement en Gaule par des chemins détournés. Cependant Q. Métellus Céler était en surveillance avec trois légions dans le Picénum, présumant bien, d'après les difficultés de la position, que tels étaient en effet les desseins de Catilina. A peine donc a-t-il appris sa marche par des transfuges, qu'il lève son camp en toute hâte et va s'établir au pied même des montagnes par où devait nécessairement descendre Catilina. Antonius de son côté n'était pas éloigné à la tête d'une forte armée, il serrait de près, sur un terrain plus uni, des fuyards dont rien pourtant n'entravait la course. Catilina, voyant qu'il était enfermé par les montagnes et par les troupes ennemies, qu'à Rome les affaires allaient mal, qu'en un mot il ne lui restait plus d'espoir ni de s'échapper ni d'être secouru, jugea qu'en pareil cas le meilleur parti était de tenter la fortune de la guerre, et résolut d'en venir le |