Immagini della pagina
PDF
ePub

gloriam ingentem, divitias honestas. Possem memorare in quibus locis populus Romanus fuderit parva manu maxumas copias hostium, quas urbes munitas natura ceperit pugnando, ni ea res traheret nos

longius ab incepto. [tuna VIII. Sed profecto fordominatur in omni re: ea celebrat obscuratque cunctas res, magis ex lubidine quam ex vero.

Res gestæ Atheniensium, sicuti ego æstumo, fuere satis amplæ magnificæque, verumtamen aliquanto minores quam feruntur fama; sed quia

magna ingenia scriptorum provenere ibi,

facta Atheniensium celebrantur pro maxumis per orbem terrarum : ita virtus eorum qui fecere ea habetur tanta, quantum præclara ingenia potuere extollere ea verbis. At ea copia fuit nunquam populo Romano, quia

quisque prudentissumus erat maxume negotiosus; nemo exercebat ingenium sine corpore;

quisque optumus

une gloire immense,

des richesses honnêtes (suffisantes). Je pourrais rappeler dans quels endroits le peuple romain

défit avec une petite troupe de très-grandes quantités d'ennemis, quelles villes fortifiées par la nature il prit en combattant, [entraîner si cette chose (ce récit) ne devait nous trop loin de notre entreprise.

VIII. Mais assurément la fortune domine en toute chose :

c'est elle qui illustre et obscurcit toutes choses,

plus d'après son caprice que d'après le réel.

Les actions accomplies des Athéniens, comme moi je présume, furent assez grandes et assez magnifiques, mais-vraiment-toutefois quelque peu moindres

[mée;

qu'elles ne sont rapportées par la renommais parce que

de grands génies d'écrivains
se produisirent là,

les faits des Athéniens
sont célébrés pour très-grands
par tout le globe des terres :
ainsi la valeur de ceux
qui firent ces actions
est tenue pour aussi-grande,
que d'illustres génies

purent exalter elles par l'expression.
Mais cet avantage ne fut jamais
au peuple romain,

parce que

tout citoyen le plus intelligent était aussi le plus agissant; nul n'exerçait l'esprit sans le corps;

tout citoyen le meilleur

malebat facere quam dicere, aimait-mieux faire que dire,

sua benefacta

laudari ab aliis,

quam narrare ipse aliorum.

CATILINA.

aimait mieux ses belles-actions

être louées par d'autres,

que raconter lui-même celles des autres.

2

IX. Igitur domi militiæque boni mores colebantur: concordia maxuma, minuma avaritia' erat; jus bonumque apud eos non legibus magis quam natura2 valebat; jurgia, discordias, simultates, cum hostibus exercebant; cives cum civibus de virtute certabant; in suppliciis Deorum magnifici, domi parci, in amicis fideles erant. Duabus his artibus, audacia in bello, ubi pax evenerat, æquitate, seque remque publicam curabant. Quarum rerum ego maxuma documenta hæc habeo: quod in bello sæpius vindicatum est in eos qui contra imperium in hostem pugnaverant, quique tardius revocati prælio excesserant, quam qui signa relinquere aut pulsi loco cedere ausi erant; in pace vero, quod beneficiis magis quam metu imperium agitabant, et, accepta injuria, ignoscere quam persequi malebant.

X. Sed ubi labore atque justitia respublica crevit, reges magni

IX. Aussi les Romains, en paix comme en guerre, s'adonnaientils aux pratiques les plus louables : l'union était parfaite entre tous, la cupidité inconnue, la justice et la probité garanties moins encore par les lois que par la disposition naturelle de chacun querelles, discordes, rancunes, tout cela se réservait pour l'ennemi; de citoyen à citoyen, pas d'autre rivalité que celle du mérite : ils étaient magnifiques dans le culte des Dieux, économes dans leur intérieur, fidèles dans leurs amitiés. Intrépidité à la guerre, esprit d'égalité et d'équité dès qu'avait reparu la paix, tels étaient les deux moyens par lesquels ils assuraient et leur propre grandeur et celle de l'Etat. Et pour mon compte j'en trouve la preuve évidente dans ce double fait, qu'à la guerre il y eut plus de soldats punis pour avoir com battu malgré la défense des chefs, ou pour s'être retirés trop lentement du combat, le signal de la retraite une fois donné, que pour avoir osé quitter le drapeau, ou abandonner leur poste devant l'ennemi qui les pressait; que d'autre part, pendant la paix, ils exerçaient leur domination plus par des bienfaits que par la terreur, et, s'ils avaient reçu quelque injure, aimaient mieux la pardonner que d'en poursuivre les auteurs.

X. Mais quand la République eut grandi par l'activité et la jus

IX. Igitur

boni mores colebantur
domi militiæque :
concordia erat maxuma,
avaritia minuma :
jus bonumque
valebat apud eos
non magis legibus
quam natura ;

exercebant cum hostibus jurgia, discordias, simultates;

cives cum civibus
certabant de virtute;
erant magnifici
in suppliciis Deorum,
parci domi,
fideles in amicis.
His duabus artibus,
audacia in bello,
æquitate

ubi pax evenerat,
curabant seque
remque publicam.
Quarum rerum
ego habeo maxuma
hæc documenta :
quod in bello
vindicatum est sæpius
in eos qui pugnaverant
in hostem contra imperium,
quique, revocati,
excesserant prælio tardius,
quam qui ausi erant
relinquere signa
aut pulsi cedere loco;
quod vero in pace
agitabant imperium
magis beneficiis
quam metu,

et, injuria accepta, malebant ignoscere quam persequi.

X. Sed ubi respublica crevit labore atque justitia, reges magni

IX. Donc

les bonnes mœurs étaient cultivées à l'intérieur et en guerre : la concorde était très-grande, la cupidité très-petite :

le droit et le bien avait-force chez eux

non plus (moins encore) par les lois que par la disposition-naturelle des Ames, ils entretenaient avec les ennemis querelles, discordes,

rancunes;

citoyens avec citoyens
ne luttaient que de vertu;
ils étaient magnifiques
dans le culte des Dieux,
économes à la maison,
fidèles à l'égard de leurs amis.
Par ces deux moyens,
par l'intrépidité à la guerre,
par l'équité

dès que la paix était survenue,
ils gouvernaient et eux-mêmes
et la chose publique.
Desquelles choses

moi je tiens pour très-grandes
ces preuves-ci :

que dans la guerre
on sévit plus souvent

contre ceux qui avaient comba tu contre un ennemi malgré l'ordre donné, et qui, rappelés,

étaient sortis du combat trop lentement, que contre ceux qui avaient osé abandonner leurs drapeaux

ou repoussés s'éloigner de leur poste;
que d'autre part dans la paix
ils exerçaient le pouvoir
plus par les bienfaits

que par la terreur,
et, une injure étant reçue,
aimaient-mieux pardonner
que po rsuivre.

X. Mais dès que
la chose publique eut grandi
par le travail et la justice,
que des rois puissants

bello domiti, nationes feræ et populi ingentes vi subacti, Carthago, æmula imperii Romani, ab stirpe interiit, cuncta maria terræque patebant, sævire fortuna ac miscere omnia cœpit. Qui labores, pericula, dubias atque asperas res facile toleraverant, iis otium, divitiæ, optandæ aliis, oneri miseriæque fuere. Igitur primo pecuniæ, deinde imperii cupido crevit : ea quasi materies omnium malorum fuere. Namque avaritia fidem, probitatem, ceterasque artes bonas subvertit; pro his superbiam, crudelitatem, Deos neglegere 2, omnia venalia habere edocuit: ambitio multos mortales falsos fieri subegit; aliud clausum in pectore, aliud in lingua promptum habere; amicitias inimicitiasque non ex re, sed ex commodo, æstumare3; magisque vultum quam ingenium bonum habere. Hæc primo paulatim crescere, interdum vindicari: post, ubi contagio quasi pes

tice, quand elle eut dompté par ses armes des rois puissants, soumis par la force des nations belliqueuses et des peuples considérables, ruiné de fond en comble Carthage, la rivale de sa puissance, quand elle se fut ouvert toutes les mers et toutes les terres, la fortune commença à sévir et à tout bouleverser. Ces hommes qui avaient supporté facilement les travaux, les périls, les incertitudes et les rigueurs du sort, plièrent et succombèrent sous le poids de l'oisiveté et de l'opulence, désirables pour tant d'autres. L'amour de l'argent d'abord, du pouvoir ensuite, se développa en eux : ce fut là comme la source de tous les maux. La cupidité en effet ruina la bonne foi, la probité, et toutes les autres vertus; à leur place elle mit l'orgueil, la cruauté, le mépris des Dieux, et apprit à tout considérer comme vénal: l'ambition de son côté força bon nombre de mortels à se faire hypocrites; à avoir une pensée dans le cœur, une autre sur les lèvres ; à juger des amitiés et des inimitiés, non d'après la réalité, mais d'après l'intérêt; à porter l'honnêteté plutôt sur le visage qu'au fond de l'âme. Ces vices d'abord ne crârent que lentement, et furent parfois réprimés; puis quand la contagion, semblable à une peste, eut tout envahi,

domiti bello, nationes feræ

et populi ingentes subacti vi, Carthago,

æmula imperii Romani,
interiit ab stirpe,
cuncta maria terræque
patebant,

fortuna cœpit sævire
ac miscere omnia.
Qui toleraverant facile
labores, pericula,

res dubias atque asperas, iis otium, divitiæ, optandæ aliis,

fuere oneri miseriæque. Igitur cupido crevit

[blocks in formation]
[blocks in formation]
[blocks in formation]
« IndietroContinua »