Immagini della pagina
PDF
ePub
[blocks in formation]

hi homines ignavissumi,
per summum scelus,
adimere sociis omnia ea,
quæ viri fortissumi
victores
reliquerant hostibus :
proinde quasi
facere injuriam,

id demum esset uti imperio.
XIII. Nam quid
memorem ea, quæ,
nisi iis qui videre,
sunt credibilia nemini,
montes subversos esse,
maria constructa

a compluribus privatis?
Quibus divitiæ
videntur mihi
fuisse ludibrio :
quippe, quas licebat
habere honeste,
properabant abuti
per turpitudinem.

Sed lubido stupri, ganeæ ceterique cultus,

incesserat

non minor :

viri pati muliebria,

ni honneur, ni pudeur,

ni choses divines et humaines confondues-pêle-mêle par eux.

Un prix est à la peine (il est curieux), quand tu auras examiné

ces maisons-de-ville

et ces maisons-de-campagne bâties

en façon de villes,

de visiter les temples des Dieux, que construisirent nos ancêtres, mortels très-religieux.

Mais eux, ils décoraient

les temples des Dieux par leur piété, leurs maisons par leur gloire, et n'enlevaient rien

aux vaincus

sauf la liberté du tort à faire aux autres; mais au contraire

ces hommes très-lâches d'à présent, par une suprême scélératesse,

d'enlever aux alliés mêmes tous ces biens,
que des hommes très-braves
étant vainqueurs

avaient laissés à des ennemis :
partant de là, comme si
faire du tort à d'autres,

cela seulement était user du pouvoir.
XIII. Car pourquoi
rappellerais-je ces folies, qui,

si ce n'est pour ceux qui les ont vues,
ne sont croyables pour personne,
des monts avoir été abattus,
des mers obstruées-de-constructions
par plusieurs particuliers?
Auxquels leurs richesses
semblent à moi

[blocks in formation]

cultus non minor incesserat: viri pati muliebria, mulieres pudicitiam in propatulo habere; vescendi causa, terra marique omnia exquirere ; dormire priusquam somni cupido esset; non famem aut sitim, neque frigus, neque lassitudinem opperiri, sed ea omnia luxu antecapere. Hæc juventutem, ubi familiares opes defecerant, ad facinora incendebant: animus imbutus malis artibus haud facile lubidinibus carebat: eo profusius omnibus modis quæstui atque sumptui deditus erat.

XIV. In tanta tamque corrupta civitate Catilina, id quod factu facillumum erat, omnium flagitiorum atque facinorum circum se, tanquam stipatorum, catervas habebat. Nam qui cumque impudicus, adulter, ganeo, manu, ventre, pene, bona patria laceraverat; quique alienum æs grande conflaverat, quo flagitium aut facinus redimeret ; præterea omnes undique3 par

:

ses formes les hommes s'abandonnant aux plus infâmes turpitudes, les femmes prostituant ouvertement leur pudeur; toutes les terres et toutes les mers mises à contribution pour le luxe de la table; le sommeil précédant le besoin de dormir; la faim, la soif, le froid, la lassitude, non plus attendus, mais prévenus par une mollesse raffinée. Telles étaient les causes qui précipitaient les jeunes gens dans le crime, dès que le patrimoine venait à faire défaut : ces âmes, imbues des plus funestes principes, ne résistaient guère aux tentations; et de là cette ardeur de plus en plus effrénée pour toute espèce de gains et de dépenses.

XIV. Au sein d'une cité si populeuse et si corrompue, Catilina, comme il n'était que trop facile, avait groupé autour de lui, comme autant de satellites, tous les hommes perdus de débauches et de crimes. En effet tout impudique, tout adultère, tout. coureur d'orgies, qui par le jeu, par la table, par la crapule, avait mis en lambeaux son héritage; tout misérable qui s'était couvert de dettes pour racheter une infamie ou un forfait; tout ce qui s'était rassemblé de toutes

mulieres
habere pudicitiam
in propatulo;
causa vescendi,
exquirere omnia
terra marique;
dormire

priusquam cupido somni

esset;

non opperiri

famem aut sitim,

neque frigus,

neque lassitudinem, sed luxu

antecapere omnia ea.
Нæс

incendebant juventutem
ad facinora,
ubi opes familiares
defecerant :
animus

imbutus malis artibus
haud carebat facile
lubidinibus:
deditus erat eo profusius
omnibus modis

quæstui atque sumptui.

XIV. In civitate tanta tamque corrupta, Catilina,

id quod erat facillumum factu,

habebat circum se catervas omnium flagitiorum atque facinorum, tanquam stipatorum. Nam quicumque impudicus, adulter, ganeo,

laceraverat bona patria

[blocks in formation]

les femmes

d'avoir (d'exposer, de vendre) leur pudeur en public;

tous, en vue de se nourrir,

de rechercher toutes raretés

par terre et par mer;

de dormir

avant que le besoin du sommeil existât;

de ne pas attendre

la faim ou la soif, ni le froid,

ni la lassitude,

mais par mollesse

de prévenir tous ces besoins. Ces excès

enflammaient la jeunesse pour les crimes,

dès que les ressources de-famille avaient fait-défaut :

l'âme des jeunes Romains

imbue de mauvaises pratiques n'était-pas-exempte aisément de passions:

elle était livrée d'autant plus sans-frein dans tous les genres

au gain et à la folle-dépense.

XIV. Dans une cité si-grande et si corrompue, Catilina,

ce qui était très-facile à être fait,

avait autour de lui des troupes

de toutes les hontes (hommes déshonorés) et de tous les crimes (criminels), comme de satellites.

[blocks in formation]

1

ricidæ, sacrilegi, convicti judiciis aut pro factis judicium timentes; ad hoc, quos manus atque lingua perjurio aut sanguine civili alebat; postremo omnes quos flagitium, egestas, conscius animus exagitabat; ii Catilinæ proxumi familiaresque erant. Quod si quis etiam a culpa vacuus in amicitiam ejus inciderat, quotidiano usu atque illecebris facile par similisque 1 ceteris efficiebatur. Sed maxume adolescentium familiaritates appetebat: eorum animi, molles et ætate fluxi, dolis haud difficulter capiebantur: nam uti cujusque studium ex ætate flagrabat, aliis scorta præbere, aliis canes atque equos mercari; postremo neque sumptui neque modestiæ suæ parcere, dum illos obnoxios fidosque faceret. Scio fuisse nonnullos qui ita æstumarent, juventutem, quæ domum Catilinæ frequentabat, parum honeste pudicitiam habuisse; sed ex aliis rebus

parts de parricides, de sacriléges, de scélérats convaincus en justice ou redoutant la justice pour leurs actes; tous ceux qui vivaient ou des parjures de leur langue ou du sang des citoyens assassinés par leur bras; en un mot tous ceux que tourmentait la honte, la misère ou le remords; tels étaient les intimes et les confidents de Catilina. Ou si quelque cœur encore pur venait à tomber dans les filets de son amitié, par le contact habituel et les séductions de chaque jour il devenait bientôt semblable aux autres et également corrompu. Au reste Catilina recherchait de préférence l'intimité des adolescents : leurs âmes, molles et souples au mal par l'effet de l'âge, se prenaient plus facilement à ses piéges. Car suivant la passion allumée chez chacun par son âge, aux uns il procurait des courtisanes, aux autres il achetait des chiens et des chevaux; enfin, il ne ménageait ni sa bourse ni son honneur pour se les assujettir et se les attacher. Quelques personnes ont pensé, je ne l'ignore pas, que les jeunes gens qui fréquentaient la maison de Catilina y ménageaient peu leur pudeur;

[blocks in formation]

quos manus atque lingua
alebat perjurio
aut sanguine civili;
postremo

omnes quos exagitabat
flagitium, egestas,
animus conscius;
ii erant Catilinæ
proxumi familiaresque.
Quod si quis

etiam vacuus a culpa
inciderat in amicitiam ejus,
usu quotidiano
atque illecebris
efficiebatur facile
par similisque ceteris.
Sed appetebat maxume
familiaritates
adolescentium :
animi eorum,
molles et fluxi ætate,
capiebantur dolis
haud difficulter :
nam uti studium cujusque
flagrabat ex ætate,
præbere aliis scorta,
mercari aliis

canes atque equos;
postremo parcere
neque sumptui,
neque suæ modestiæ,
dum faceret illos
obnoxios fidosque.
Scio nonnullos fuisse
qui existumarent ita,
juventutem

quæ frequentabat
domum Catilinæ
habuisse parum honeste
pudicitiam ;

[blocks in formation]
« IndietroContinua »