hi homines ignavissumi, id demum esset uti imperio. a compluribus privatis? Sed lubido stupri, ganeæ ceterique cultus, incesserat non minor : viri pati muliebria, ni honneur, ni pudeur, ni choses divines et humaines confondues-pêle-mêle par eux. Un prix est à la peine (il est curieux), quand tu auras examiné ces maisons-de-ville et ces maisons-de-campagne bâties en façon de villes, de visiter les temples des Dieux, que construisirent nos ancêtres, mortels très-religieux. Mais eux, ils décoraient les temples des Dieux par leur piété, leurs maisons par leur gloire, et n'enlevaient rien aux vaincus sauf la liberté du tort à faire aux autres; mais au contraire ces hommes très-lâches d'à présent, par une suprême scélératesse, d'enlever aux alliés mêmes tous ces biens, avaient laissés à des ennemis : cela seulement était user du pouvoir. si ce n'est pour ceux qui les ont vues, cultus non minor incesserat: viri pati muliebria, mulieres pudicitiam in propatulo habere; vescendi causa, terra marique omnia exquirere ; dormire priusquam somni cupido esset; non famem aut sitim, neque frigus, neque lassitudinem opperiri, sed ea omnia luxu antecapere. Hæc juventutem, ubi familiares opes defecerant, ad facinora incendebant: animus imbutus malis artibus haud facile lubidinibus carebat: eo profusius omnibus modis quæstui atque sumptui deditus erat. XIV. In tanta tamque corrupta civitate Catilina, id quod factu facillumum erat, omnium flagitiorum atque facinorum circum se, tanquam stipatorum, catervas habebat. Nam qui cumque impudicus, adulter, ganeo, manu, ventre, pene, bona patria laceraverat; quique alienum æs grande conflaverat, quo flagitium aut facinus redimeret ; præterea omnes undique3 par : ses formes les hommes s'abandonnant aux plus infâmes turpitudes, les femmes prostituant ouvertement leur pudeur; toutes les terres et toutes les mers mises à contribution pour le luxe de la table; le sommeil précédant le besoin de dormir; la faim, la soif, le froid, la lassitude, non plus attendus, mais prévenus par une mollesse raffinée. Telles étaient les causes qui précipitaient les jeunes gens dans le crime, dès que le patrimoine venait à faire défaut : ces âmes, imbues des plus funestes principes, ne résistaient guère aux tentations; et de là cette ardeur de plus en plus effrénée pour toute espèce de gains et de dépenses. XIV. Au sein d'une cité si populeuse et si corrompue, Catilina, comme il n'était que trop facile, avait groupé autour de lui, comme autant de satellites, tous les hommes perdus de débauches et de crimes. En effet tout impudique, tout adultère, tout. coureur d'orgies, qui par le jeu, par la table, par la crapule, avait mis en lambeaux son héritage; tout misérable qui s'était couvert de dettes pour racheter une infamie ou un forfait; tout ce qui s'était rassemblé de toutes mulieres priusquam cupido somni esset; non opperiri famem aut sitim, neque frigus, neque lassitudinem, sed luxu antecapere omnia ea. incendebant juventutem imbutus malis artibus quæstui atque sumptui. XIV. In civitate tanta tamque corrupta, Catilina, id quod erat facillumum factu, habebat circum se catervas omnium flagitiorum atque facinorum, tanquam stipatorum. Nam quicumque impudicus, adulter, ganeo, laceraverat bona patria les femmes d'avoir (d'exposer, de vendre) leur pudeur en public; tous, en vue de se nourrir, de rechercher toutes raretés par terre et par mer; de dormir avant que le besoin du sommeil existât; de ne pas attendre la faim ou la soif, ni le froid, ni la lassitude, mais par mollesse de prévenir tous ces besoins. Ces excès enflammaient la jeunesse pour les crimes, dès que les ressources de-famille avaient fait-défaut : l'âme des jeunes Romains imbue de mauvaises pratiques n'était-pas-exempte aisément de passions: elle était livrée d'autant plus sans-frein dans tous les genres au gain et à la folle-dépense. XIV. Dans une cité si-grande et si corrompue, Catilina, ce qui était très-facile à être fait, avait autour de lui des troupes de toutes les hontes (hommes déshonorés) et de tous les crimes (criminels), comme de satellites. 1 ricidæ, sacrilegi, convicti judiciis aut pro factis judicium timentes; ad hoc, quos manus atque lingua perjurio aut sanguine civili alebat; postremo omnes quos flagitium, egestas, conscius animus exagitabat; ii Catilinæ proxumi familiaresque erant. Quod si quis etiam a culpa vacuus in amicitiam ejus inciderat, quotidiano usu atque illecebris facile par similisque 1 ceteris efficiebatur. Sed maxume adolescentium familiaritates appetebat: eorum animi, molles et ætate fluxi, dolis haud difficulter capiebantur: nam uti cujusque studium ex ætate flagrabat, aliis scorta præbere, aliis canes atque equos mercari; postremo neque sumptui neque modestiæ suæ parcere, dum illos obnoxios fidosque faceret. Scio fuisse nonnullos qui ita æstumarent, juventutem, quæ domum Catilinæ frequentabat, parum honeste pudicitiam habuisse; sed ex aliis rebus parts de parricides, de sacriléges, de scélérats convaincus en justice ou redoutant la justice pour leurs actes; tous ceux qui vivaient ou des parjures de leur langue ou du sang des citoyens assassinés par leur bras; en un mot tous ceux que tourmentait la honte, la misère ou le remords; tels étaient les intimes et les confidents de Catilina. Ou si quelque cœur encore pur venait à tomber dans les filets de son amitié, par le contact habituel et les séductions de chaque jour il devenait bientôt semblable aux autres et également corrompu. Au reste Catilina recherchait de préférence l'intimité des adolescents : leurs âmes, molles et souples au mal par l'effet de l'âge, se prenaient plus facilement à ses piéges. Car suivant la passion allumée chez chacun par son âge, aux uns il procurait des courtisanes, aux autres il achetait des chiens et des chevaux; enfin, il ne ménageait ni sa bourse ni son honneur pour se les assujettir et se les attacher. Quelques personnes ont pensé, je ne l'ignore pas, que les jeunes gens qui fréquentaient la maison de Catilina y ménageaient peu leur pudeur; quos manus atque lingua omnes quos exagitabat etiam vacuus a culpa canes atque equos; quæ frequentabat |