SOLDATI ET BRAVI ANTICHI. or che la gioventù hebbe dismesso alcuni essercitij di ballare, saltare et schermire, cominciò à darsi à gli essercitij militari, così per mare Chess come per terra. Portavano questi le calze intere di diversi colori; il giubbone era simile à quello del primo giovane che s' è posto di sopra; ma quella apertura era serrata da un bavaro, che scendeva à mezo il petto, et dall' una et dall' altra parte si legava con due nastri attraverso sotto l'ascelle, ancor' egli di diversi colori : haveva quest' habito molta similitudine con quello de' Tedeschi et de gli Suizzeri, con le maniche lunghe fino al gombito. Havevano la beretta rossa, la capa lunga, et il capuccio della maniera che si rappresenta qui in disegno. Portavano cinta al fianco una spada larga con una tasca davanti, presso alla quale havevano ancora il pugnale. Questi erano molto essercitati nell' arte dello schermire et della lotta, et pero erano stimati per huomini molto bravi. Stura SOLDATS ET BRAVI ANCIENS. Es que les jeunes gens eurent renoncé à la danse, au saut et autres distractions, ils commencèrent à s'adonner aux exercices militaires de terre et de mer. Les bravi portaient les chausses de couleurs diverses, et leur pourpoint ressemblait à celui du jeune homme que nous avons représenté plus haut; mais l'ouverture de l'habit était fermée par un collet qui descendait jusqu'au milieu de la poitrine, et s'attachait des deux côtés sous les bras, avec des rubans de couleurs variées. Ce vêtement, à manches longues jusqu'aux coudes, avait une grande ressemblance avec celui des Allemands et des Suisses. Le bonnet était rouge, la cape était longue, et le capuce avait la forme que l'on voit ici. A leur flanc était suspendu un large glaive, avec une poche par devant, près de laquelle on voyait encore le poignard. Ces individus étaient très-exercés dans l'art de l'escrime et de la lutte; aussi les estimait-on pour des hommes très-braves. HABITO DELLA COMPAGNIA DELLA CALZA. IN diversi tempi furono fatte diverse compagnie di calze; l'ultima fu di molta spesa, che fu à tempi nostri. L'habito, che quivi si vede, haveva nel rovescio del capuccio lungo, et appuntito dalla parte di dietro, la loro impresa con riccami d' oro e di seta e tutti gli scritti nel numero de' compagni portavano un berettino rosso ò nero tagliato, pendente dalla banda dell' orecchia, et i capelli legati con una cordella di seta, conservandogli lunghi, et folti quanto più potevano. Usavano i giubboni di velluto, ò d' altro drappo di seta, ò d'oro. Le maniche erano allacciate con stringhe assai spesse di seta ò d' oro, con puntali d'oro massiccio : et erano scavezzate nel mezo, et per qual taglio usciva alquanto fuora la camicia. Erano le calze divisate per lungo di varij colori, et una d' esse ricamata di perle et d'altre gioie fino a meza gamba. COSTUME DES COMPAGNONS DE LA CALZA (DES CHAUSSES). Ly eut à différentes époques diverses compagnies de la calza, et la dernière, de notre temps, imposait de grandes dépenses. Le vêtement que l'on voit ici avait dans le revers d'un long capuce, et juste à la partie de derrière, leur devise avec des broderies en or et en soie. La coiffure (berrettino) de tous les compagnons était rouge ou noire, tailladée et penchée du côté de l'oreille; leurs cheveux, qu'ils portaient longs et aussi touffus que possible, étaient attachés avec une cordelette de soie. Ils faisaient usage de pourpoints de velours, ou d'autre étoffe en soie ou d'or; les manches étaient lacées avec des aiguillettes très-souvent de soie ou d'or, avec des ferrets d'or massif; une ouverture, pratiquée dans le milieu, laissait sortir un peu la chemise. Les bas, dans la longueur, avaient des raies de couleurs diverses, et l'un d'eux était parsemé de perles et d'autres pierres précieuses jusqu'à mi-jambe. |