D'r Predicher treft sie allemol; Un' wie er schwetzt fon Fashion, Un' riggin' aus mit Bows un' so, 'S Weibsleit's gröschte Passion, Un' kummt 'n die Kärrich die Schtyles zu see', Un' g'nudged my Fraa, un' g'sat, "Sel's dich"-- Sag ich zu mir selver, sel Predich's pat; Un' ich färich mich fiel 's die menschte Leut Nau wan 'r Wort oder so g'sat het Wege meine egene Sinne, Wer ich grat gange mich selver zu rechte Juscht d'no, sagt der Porre, d'no sagt er, "Un' now zu die Kerls juscht kumm ich, Wu die Shower ferliere un' nemme ihr Freund 'S 'n sort fon Umbrell'-moralisch. Geh Heem," sagt er, "un' findt euer Fehler Geh Heem," sagt er, "un' du d' Reck a'h G'nudged hot my Fraa, g'wunke hot der Brau, -'s war ewe fiel de'fu Un lache An uns're Sitz hen ewe fiel Leut g'gukt, Ich sag's ihm wan die Meetin' aus is Ich bin net so'n sart fon a Critter. A LOVE SONG. CH, Nora, so swate, an' so purty, the darlint! Her cheeks are like pinks shinin' out av the snow; An' her chin-och, my heart, the dimple that's in it! An' eyes that say yis when her lips utter no. Her form it is iligant, trim-like, an' slinder; An' look at the flowers that are harkin' all 'round To hear is she comin', wid kisses so tinder To give her white fut as it touches the ground! The baste of a dog, he had frighted her so; What it was ailin' mine - sich a stir an' commotion Inside of my chist, where her purty head lay, While my breath came in whirls, like the breath of the ocean, An' here am I waitin' an hour in the gloamin' To tase a poor lad wid her guile an' her art. THE ROAD TO SLUMBERLAND. WHAT is the road to Slumberland? and when does the baby go? The road lies straight through mother's arms when the sun is sinking low. E'N LIEB G'SANG. CH Nora, ach Liebling, so schö un' so süss! Ihr Bocke, sie scheine wie Pinks aus'm Schnee; Ihr Form is sehr lieblich, din un' so niedlich; Die Blume sie horche - sehnt ihr - all rund Zu hör' ep sie kummt, mit Küsse so lieblich Ihr weis Fusz zu gewe wan's a'hregt der Grund! Oft meind ich die Schtund -'s alle erscht unser Meetin'- Zu meine Aerm is sie g'shprunge, ganz wild 'm Herz drin Kummt mir's net fohr das mit meim eppes letz is So'n Commotion im Bruscht wu g'rugt hot ihr Kop; τα DER WEG NOCH SCHLUMMERLAND. u is der Weg noch Schlummerland? un' wan dhut's Bewi geh? Der Weg ligt dorch d' Mutter ihr Aerm wan die Sun's am unnergeh. He goes by the drowsy "land of nod" to the land of "lullaby,” When all wee lambs are safe in the fold, under the evening sky. A soft little nightgown, clean and white; a face washed sweet and fair; A mother brushing the tangles out of the silken, golden hair. Two little tired, satiny feet, from the shoe and stocking free; Two little palms together clasped at the mother's patient knee. Some baby-words that are drowsily lisped to the tender Shepherd's ear; And a kiss that only a mother can place on the brow of her baby dear. A little round head which nestles at last close to the mother's breast, And then the lullaby, soft and low, singing the song of rest. And closer and closer the blue-veined lids are hiding the baby eyes, As over the road to Slumberland the dear little traveler hies. For this is the way, through mother's arms, all little babies go To the beautiful city of Slumberland when the sun is sinking low. SONGS. Herewith are given two songs from Heine, which have already undergone a translation from the pure German into the English. The latter have been selected for conversion into the Pennsylvania-German : I. Warm summer dwells upon thy cheeks And in thy dancing eyes; But in thy little heart, fair child, Cold, frosty winter lies. Es geht beim schläfrige Schlummerland-Weg in d' Aerm oder lullende Wiege, Wan all die Lämmer sin sicher im Hirt, un' unne'm Himmel liege. En klenes Nach-kütli, sauwer un' weisz; en G'sicht g'wäsche süss und klor, En Mutter die bürscht die Hudle aus 'm Bewi sei goldne Hor. Zwe klene, müde, seid'ne Füsz, fon Schu un' Schtrümp ganz frei; Zwe klene Händlin ganz schö umfange uf der liewe Mutter's knie. Paar Bewi Worte so schläferichli g'lishpt zum barmherziche Hirten Ohr; Un' en Kuss das juscht e'n Mutter kan gewe uf'm Bewi sei Schtern-'sis wohr. En kle rund Köpli neschteld sich der Mutter ihr Bruscht nähgscht zu, Un dan's Schlummergesang, sacht un' schtill- des G'sang der süsse Ruh. - Als meh un' meh sin die Auge ferhalte als leiser un leiser es Lied; Als üwer der Weg zu Schlummerland es lieb kle Reisende geht. Dan des is der Weg dorch der Mutter ihr Aerm, wan die Mutter schö singt un' beet, Das es Bewi noch'm Schlummerland eilt, wan d' Sun schö unnergeht. LIEDER. Warm Summer uf dei Backe bleibt Und in dei Auge blitzt; Doch in deim klenes Herz, schö Kindt, Kalt, froschtig Winter sitzt. |