Immagini della pagina
PDF
ePub

Iphig. Thaur. 197. In einem Fragmente des Aischylos in Aristoph. Ran. 1403 findet sich der Dativ neben dem Genetiv ἐφ' ἅρματος γὰρ ἅρμα καὶ νεκρῷ νεκρός, wo Meineke für καὶ περὶ vermuthet. Zu diesem Fragment ist auch der folgende Vers noch erhalten ἵπποι δ' ἐφ ̓ ἵπποις ἦσαν ἐμπεφυρμένοι. Eurip. Phoen. 1194 ἄξονές τ' ἐπ' ἀξόσι, νεκροὶ δὲ νεκροῖς ἐξεσωρεύονθ ̓ ὁμοῦ.

αν

8. ἐπί mit dem Dativ zur Bezeichnung des Be weggrundes, auf Grundlage dessen, oder der Beding gung, worauf hin etwas geschieht: (παῖδα) τῷ ἐπὶ ἄλγεα πολλὰ μογήσῃ π 19, um den er erduldet hat. οὐκ ἂν δή τις ἐπὶ ῥηθέντι δικαίῳ ἀντιβίοις ἐπέεσσι καθαπτόμε νος χαλεπαίνοι σ 414; ν 322, auf das gerechte Wort hin, wegen desselben. ἐπ' αὐτῷ ἡδὺ γέλασσαν υ 358; φ 376; Β 270, über ihn. Τηλέμαχον ἐρέθιζον ἐπὶ ξείνοις γελόωντες ο 374. ἐπὶ σοὶ κατέθηκε θεὰ περικαλλέ ἄεθλα ω 91, dir zu Ehren. μὲ ὄφελον νικᾶν τοιῶδ ̓ ἐπ' ἀέθλῳ λ 548, um solchen Kampf preis. (γέρας) ᾧ ἔπι πολλὰ μόγησα 4 162, um welches, wofir. ἐπὶ σοὶ μάλα πολλὰ πάθον καὶ πολλὰ μόγησα 1 492, um dich, deinetwegen. ἐπὶ δώροις ἔρχει 1 602, auf die Geschenke hin, für die Geschenke; dafür Aristarch ἐπὶ δώρων. τίς κέν μοι τόδε ἔργον ὑποσχόμενος τελέσειε δώρῳ ἔπι με γάλῳ Κ 304, auf ein grofses Geschenk hin, um ein groises Geschenk. τάφρος, ᾗ ἔπι πόλλ ̓ ἔπαθον Δαναοί Ξ 67, um welchen, auf den groise Mühe verwendet haben. Ερμείας, ὃς ἐπὶ φρεσὶ πευκαλίμῃσι κέκασται Υ 35, wegen seines verständigen Sinnes ausgezeichnet ist. Die Erklärer nehmen hier ein Compositum ἐπικέκασται an, in welchem ἐπί unerklärt bleibt, denn es könnte nur bedeuten sich dazu, dabei auszeichnen. Faesi verweist auf 2 535 (vgl. o 509), welche Stelle mit dieser gar nicht verglichen werden kann, siehe Hom. Stud. S. 253. θητεύ σαμεν εἰς ἐνιαυτὸν μισθῷ ἔπι οτῷ Φ 445, um den ausbe dungenen Lohn. εἰ ἐπὶ ἄλλῳ ἀεθλεύοιμεν Αχαιοί, ἦ τ' ἂν ἐγὼ τὰ πρῶτα λαβὼν κλισίην δὲ φεροίμην * 274, einem anderen zu Ehren. ἐς μέσον ἀμφοτέροισι δικάσσατε, μηδ' ἐπ' ἀρωγῇ Ψ 574, nicht um zu helfen, d. h. unparteiisch. οὓς (βους) ἐπὶ Πατρόκλῳ πέφνεν πόδας ωκυς Αχιλλεύς Ι 776, dem Patroklos zu Ehren. πολὺς δ ̓ ὀρυμαγδός ἐπ' αὐτῷ (θηρί) Κ 185, wegen des wilden Thieres. (μοχλόν) τρίψαι ἐπ' ὀφθαλμῷ ι 333, so Aristarch, welchen Ausdruck man causal erklärt des Auges wegen“, da sonst ἐπ' ὀφθαλμῷ nur noch bedeuten könnte an dem Auge". Aber wir vermissen hierbei die Angabe, wo der Pfahl eingebohrt werden soll, und das misste ἐπ' ὀφθαλμῷ bedeuten. Deshalb ist auch Ameis in der zweiten und dritten Auflage von seiner früheren Auffassung abgekommen und erklärt nun ἐπ' ὀφθαλμῷ mit nach dem Auge hin, um es zu vernichten"; dafür findet man aber im Homer keine Analogie und es bleibt nichts übrig, als zur

[ocr errors]
[ocr errors]

Schreibweise der Handschriften zurückzukehren, die sämmtlich ohne Ausnahme ἐν ὀφθαλμῷ haben.

c) Ἐπί mit dem Genetiv.

Der Gebrauch des ni mit dem Genetiv ist bei Homer noch beschränkt, sowol nach der Art als nach der Zahl der vorkommenden Fälle. Die locale Bedeutung (auf) ist auch hier die vorherrschende.

1. ἐπί mit dem Genetiy bei Verben der Rahe: ὀστέα πύθεται ὄμβρῳ κείμεν ̓ ἐπὶ ἠπείρου & 162, auf dem Festlande. ἐπ' ἠπείρου δάμη γ ́ 90. μ' ἐκβαίνοντα βιίσατο κῦμ ̓ ἐπὶ χέρσου η 218, am festen Lande, in der Nähe des Festlandes vgl. ε 415 μή πως μ' ἐκβαίνοντα βάλῃ λίθακι ποτὶ πέτρῃ κῦμα μέγ' ἁρπάξαν. Es kann hier nicht heifsen auf dem Lande, denn wenn Odysseus einmal auf dem Lande ist, kann er nicht mehr befürchten, dass ihn die Welle gegen die Felsen schleudert. ανάρσιοι ἄνδρες ἐδηλήσαντ' ἐπὶ χέρσου κ 459; λ 401, 408; ω 111. ἕκαστα σημανέω, ἵνα μή τι κακοῤῥαφίῃ ἀλεγεινῇ ἡ ἁλὸς ἢ ἐπὶ γῆς, ἀλγήσετε πῆμα παθόντες με 27. ὀστέα δ ̓ αὐτοῦ κεῖται ἐπ' ἠπείρου ξ 136. οἳ δ ̓ ἐπὶ χέρσου Τηλεμάχου έταροι λύον ἱστία ο 495, an dem Festlande, beim Lande, in der Nähe des Landes; denn dass sie noch nicht gelandet sind, beweist 497 τὴν δ ̓ εἰς ὅρμον προέρεσσαν ἐρετμοῖς. ἐπ' ἠπείρου νύκτ ̓ ἄσαμεν π 367. φόρει δέ μιν (τόξον) ἧς ἐπὶ γαίης φ41. ἐπὶ χέρσου θηρσὶ καὶ οἰωνοῖσιν ἕλως γένετο ω 291. τὸ δ' ἥμισυ (ἔγχεος) κεῖτ ̓ ἐπὶ γαίης Ν 565. ἔγχος μὲν τόδε κεῖται ἐπὶ χθονός Υ 345. νης δέ μοι ἡδ ̓ ἕστηκεν ἐπ ̓ ἀγροῦ α 185; @ 308. ἀπάνευ θεν ἐπ' ἄγρου πήματα πάσχειν α 190. ἀλλὰ φθέωμεν ἑλόν τες (Τηλέμαχον) ἐπ' ἀγροῦ π 383. δέζεσκον Αχαιοὶ πολλὰ μὲν ἐν μεγάροισιν ατάσθαλα πολλὰ δ ̓ ἐπ' ἀγροῦ χ 47. γέροντα ἐνδυκέως κομέεσκεν ἐπ' ἀγρού ω 212.

וכ

ὁπποίης τ' ἐπὶ νηὸς ἀφίκεο α 171, § 188. ἰὼν κοίλης ἐπὶ νηός β 332. ἔβη κοίλης ἐπὶ νηός ο 817, ist fortgefahren auf dem Schiffe. «λετ' ὀλέθρῳ ἀδεικέι ἧς ἐπὶ νηός δ 489. ἐπὶ σχεδίης πολυδέσμου πήματα πάσχων ήματι κ ̓ εἰκοστῷ Σχερίην ἐρίβωλον ἵκοιτο ε 33. ἔκρια πῆξαι ἐπ' αὐτῆς (σχε δίης) € 163. πέμπε δ ̓ ἐπὶ σχεδίης πολυδέσμου η 264. οὐδέ τι κῦμα εἴα ἐπὶ σχεδίης ἀδινὰ στενάχοντα φέρεσθαι η 274. ἔλθοι (ἐς πατρίδα) νηὸς ἐπ' ἀλλοτρίης ι 535. ὀψὲ κακῶς νεῖαι ὀλέσας απο πάντας ἑταίρους νηὸς ἐπ' ἀλλοτρίης 2 115. μιν ἐγὼ κοίλης ἐπὶ νηὸς εἰσης ἤγαγον ἐκ Σκύρου λ. 508. οὐ γὰρ ἔχον κρῖ λευκὸν ἐυσσέλμου ἐπὶ νηός μ 358. ἴδωμαι μή τί μοι οίχωνται κοίλης ἐπὶ νηὸς ἄγοντες ν 216. τῷ ἑπόμην ἐπὶ νηός 3 298. πάλιν αὐτὸς ἔβαινον νηὸς ἔπι γλαφυρῆς 5 357. τόν κεν ἄγοιμ' ἐπὶ νηός ο 452, auf dem Schiffe mitnehmen, nicht zu dem Schiffe führen. οἰωνὸν ἐυσσέλμου ἐπὶ νηός ἥμενος ἐφρασάμην ο 160. τόν ποτ' ἐγὼν ἐπὶ νηὸς ἐυσσέλο


μοιο μελαίνης ἄξω τῆλ ̓ Ἰθάκης ο 249. τις ἑταίρων δῶκε θρῆς
ἐπὶ νηὸς ἰόντι τ 238. αιδοίως δ' απεπέμπον ἐυσσέλμου ἐπὶ
νηός το 243. κοίλης ἐπὶ νηὸς Ὀδυσσεύς ᾤχετο τ 259. ἐπὶ
νηὸς ἰών τ 339; ψ 176. (τόξον) οὔ ποτε διος Οδυσσεὺς ἐρχό-
μενος πόλεμον δὲ μελαινάων ἐπὶ νηῶν ᾑρεῖτο φ 39. Ἴλιον
εἰς ἅμ ̓ ἕπεσθαι ἐισσέλμων ἐπὶ νηῶν ω 117. ἔμπορος εἰλή
λουθας νηὸς ἐπ' αλλοτρίης ω 301. μελαινάων ἐπὶ νηῶν
Ἴλιον εἰς εύπωλον ἅμ ̓ Αργείοισιν ἑπέσθην Ε 550. οὓς κῆρες
φορέουσι μελαινάων ἐπὶ νηῶν Θ 528.

[ocr errors]

ἐπ' ἀκτῆς κλαῖε καθήμενος ε 82. ἐπ' ἀκτάων ἐριδού
πων μακρὸν αὐτει Υ 50. ὅτε τις δαλὸν σποδιῇ ἐνέκρυψε μετ
λαίνῃ ἀγροῦ ἐπ' ἐσχατιῆς ε 489 (ἐσχατιής D, ἐσχατῇ ΙΝ)
ξεῖν', ἡ ἄρ' κ' ἐθέλοις θητευέμεν, εἴ σ ̓ ἀνελοίμην, ἀγροῦ ἐπ'
ἐσχατιής σ 358. κούροι ἐνδμήτων ἐπὶ βωμῶν ἑστασαν
η 100. αλετρεύουσι μύλης ἔπι μήλοπα καρπόν η 104 (μύλης
A 2. man. V Schol. Κ 364, μύλοις Α 1. man. Κ 2. man.).
ἐπὶ κρατὸς λιμένος ῥέει ἀγλαὸν ὕδωρ ι 140. ἐπὶ κρατὸς
λιμένος τανύφυλλος ἐλαίη (ἐστί) ν 102, 346. γυμνὸν τόξον ἔχων
καὶ ἐπὶ νευρῆφιν οἰστόν λ 607. Ὀδυσσῆι στόρεσαν ῥηγός τε
λίνον τε νηὸς ἐπ' ἐκριόφι ν 74, überhaupt stehen νευρῆφιν
und ἐκριόφιν nur als Genetive. οὐδοῦ ἔπι ξεστοῦ πανθυματ
δὸν ὀκριόωντο σ 33. φέρε δὴ δίφρον καὶ κῶας ἐπ ̓ αὐτοῦ
τ 97. πὰρ δὲ τίθει δίφρον τε μέγαν καὶ κώας ἐπ' αὐτοῦ
φ 177. δίφρον θηκεν καὶ τῶας ἐπ' αὐτοῦ φ 182. ἐφέστασαν
οἳ μὲν ἐπ ̓ οὐδοῦ κ 203. ἔκλαγξαν δ ̓ ἄρ ̓ ὀιστοὶ ἐπ ̓ ὤμων
χωομένοιο 4 46. ἄγε δὴ χαζώμεθ ̓ ἐφ ̓ ἵππων Ε 49, auf dem
Wagen. οὐκ ἂν ἐφ' ὑμετέρων ὀχέων πληγέντε κεραυνῷ ἂψ
ἐς Ὄλυμπον ἵκεσθον Θ 455. Τρῶες ἐφ ̓ ἵππων ηγερέθοντο
Μ 82. ἀλλ ̓ ἄγε δὴ φεύγωμεν ἐφ ̓ ἵππων Ω 356. ἐς δ' άγαγε
Πρίαμόν τε καὶ ἀγλαὰ δῶρ ̓ ἐπ' ἀπήνης Ω 447. τὸν δ ̓ ἄρ ̓
ἐφ' ἡμιόνων ἴδε κείμενον ἐν λεχέεσσιν Ω 702. (κήρυκες άγ
γελλόντων) λέξασθαι περὶ ἄστυ θεοδμήτων ἐπὶ πύργων Θ 519.
ἔγχεα δέ σφιν ὄρθ ̓ ἐπὶ σαυρωτήρος ἐλήλατο Κ 153. πάντ
τεσσιν ἐπὶ ξυροῦ ἵσταται ἀκμῆς Κ 173, auf der Schneide. ἐπ'
αὐτοῦ τελαμώνος) κυάνεος ἐλέλικτο δράκων 1 38. ἐπὶ
πύργων πάντοσε φοιτήτην Μ 265, auf den Thürmen giengen
sie nach allen Seiten hin. ὑψὶ δ ̓ ἐπ ̓ εὐνάων ὁρμίσσομεν
(νῆας) Ξ 77, auf hoher See wollen wir die Schiffe vor Anker
legen, eigentlich an den Ankern fest legen. Ζῆνα δ' ἐπ' ἀκρο-
τάτης κορυφῆς πολυπίδακος Ἴδης ἥμενον εἰσεῖδε Ξ 157. ἑστή
και ἐπ ̓ ὄγμου Σ557, bei. πάντες ἐπ' αὐτόφιν εἵατο σιγῇ
Τ 255, dabei, andere nehmen ἐπ' αὐτόφιν für ἐπὶ τούτοις und
erklären es mit interea, dum haec geruntur, ohne jedoch einen
ähnlichen Fall im Homer anzugeben. ἑστήκει δ' ὁ γέρων Πρίας
μος θείου ἐπὶ πύγρου Φ 526. ἔνθα δ' ἐπ' αὐτάων (πηγών)
πλυνοὶ εὐρέες ἐγγὺς ἔασιν Χ 153, dabei. καίουσ ̓ ὀστέα λευκὰ
θυηέντων ἐπὶ βωμών Hesiod Theog. 557. ἐπὶ νηὸς ἄγων
ἑλικώπιδα κούρην Theog. 998. ἐπὶ δὲ βλοσυροῖο μετώπου

δεινὴ ἔρις πεπότητο Hesiod Scut. 147. ἐπὶ δὲ χλωροῦ ἀδάμαντος βαινουσέων ἰάχεσκε σάκος Seut. 231. γυναίκες ἐνδμής των ἐπὶ πύργων χάλκεον ὀξὺ βόων Scut. 242. ἐπλεκέων ἐπὶ δίφρων ἡνίοχοι βεβαῶτες Scut. 306. μηδ' ἐπὶ κρηνάων οὐρεῖν Hesiod Op. 758, bei den Quellen.

2. ἐπί mit dem Genetiv bei Verben der Bewegung: στη ... οὐδοῦ ἐπ' αὐλείου α 104, trat auf die Schwelle des Vorhofs. ἐπ ̓ οὐδοῦ ἵζε δ 718. παρὰ σταθμοῖσιν ἐπ' οὐδοῦ ἑζόμεθα κ 62. ἷζε δ' ἐπὶ μελίνου οὐδοῦ ρ 339. ἐφ' ὑψηλὴς σανίδος βῆ φ51. ἐπ' αὐτῶν δ' ὠμοθέτησαν γ 458; μ 361; Β 424, darauf legten sie robes Fleisch. καθέζετ' ἐπὶ θρόνου ε 195; 4 536. ξεῖνον μὲν ἐπὶ θρόνου ἀργυρούλου εἶσεν η 162. ἐπὶ θρόνου εἶσε φαεινού η 169, hiefs auf den Sessel niedersetzen. ἐπὶ θρόνου ἵε φαεινοῦ Σ 422. εἶσε δέ μ' εἰσαγαγοῦσα ἐπὶ θρόνου ἀργυρούλου κ. 314. ἕζετ ̓ ἐυξέστου ἐπὶ δίφρου ο 602; ω 408. (κώεα) ἐς μέγαρον κατέθηκεν ἐπὶ θρόνου υ 96, legte auf einen Sessel. ἕζετ' ἐπὶ θρό νου φ 139, 166; ψ 164. τὴν μὲν ἔπειτα καθεῖσεν ἐπὶ θρόνου Σ 389. κατ' ἄρ ̓ ἕξετ' ἐπὶ θρόνου Ω 522. (κήρυκα) καδ δ ̓ ἐπὶ δίφρου εἶσαν Ω 578. ἐπὶ δ ̓ ἱππείου θόρε δίφρου Hesiod Scut. 321. εἵματ ̓ ἄρα πτύξασα τίθει καλῆς ἐπ' ἀπή νης ζ 252. ἐφ ̓ ἵππων βάντες Σ 531, auf den Wagen. ἄμαξαν ὁπλίσαι ἠνώγει πείρινθα δὲ δῆσαι ἐπ' αὐτῆς Ω 190, einen Wagenkorb darauf zu binden. ἐπ' ἀπήνης νήσον Εκτορέης κεφαλῆς ἀπερείσι' άποινα ο 275, sie legten auf den Wagen, ἵζε δ' ἐπὶ σχεδίης ε 338. ἐυσσέλμων ἐπὶ νηῶν βάντες ἀπέπλειον 9 500, nachdem sie auf die Schiffe gestiegen waren. ἐπὶ νηὸς ἔβαινεν λ 534. ὡς εἰπὼν ἐπὶ νηὸς ἔβη ο 547, vgl. ὡς εἰπὼν ἀνὰ νηὸς ἔβην ι 177; welches das gewöhnlichere ist. ἐς Λιβύην μ' ἐπὶ νηὸς ἐέσσατο ξ 295, brachte mich auf das Schiff, schiffte mich ein. ἐπὶ νηὸς ἔβαινε Ν 665, bestieg das Schiff, nicht fuhr auf dem Schift. ήρχε δ' ὁδοῖο νήσου ἐπ ἐσχατιής ε 238 (ἐσχατιήν CDGH ex em. KNQ) sie gieng voraus nach dem äufsersten Theile der Insel, wo ἐπί mit dem Genetiv die Richtung zu bezeichnen scheint. Statt des Genetivs haben Bekker und Ameis den schlechter gestützten Accusativ und Bekker verweist in der Note dazu auf d 517, o 150, an welchen Stellen auch die Variante dozarins vorkommt und δ 517 dazu noch handschriftlich recht gut beglaubigt, so dass man dieselbe sogar in den Text aufnehmen könnte, wenn sie o 150 in ebenso guten Handschriften vorkäme, da der Genetiv sprachlich ebenso gut möglich ist als der Accusativ. Uebrigens schwankt die Schreibweise zwischen beiden Lesarten an fast allen Stellen. εἴφ ̓ ὅπῃ ἔσχες των ενεργέα νῆα, ἤ που ἐπ ̓ ἐσχατιής, ἢ καὶ σχεδόν ι 280 (so alle Mss.), ob du dein Schiff hast landen lassen an der äufsersten (entferntesten) Grenze, oder in der Nähe. σχέδον ἔξω νῆα μέλαιναν αὐτοῦ ἐπ ̓ ἐσχα τῆς κ 96 (30 ΑΜ, die übrigen ἐσχατιῇ), auch hier muss nach

3

Ξ

Analogie der zuletzt angeführten Stelle der Genetiv gesetzt werden. ἐπ' ἀκτῆς νηὶ κατηγαγόμεσθα σιωπῇ κ 140 (να GHIV), wir landeten am Meeresstrande, eigentlich wir liefen auf den Meeresstrand mit dem Schiffe. τὸν δ ̓ ἄρ ̓ ἐπὶ τρό πιος (auf dem Schiffskiel) νεὸς ἔκβαλε κῦμ ̓ ἐπὶ χέρσου τ 278, an's Land, auf das Land. καδ δ' ἄρ ̓ ἐπ' ἀκτῖς βάλλον (φιτρούς) Ψ 125, auf den Strand. ἐπ' ἐπείρου βῆμεν ι 85; κ 56, wir stiegen an's Land. ἀνάρσιοι, οἵ τ ̓ ἐπὶ γαίης ἀλλοτρίης βῶσιν ξ 85, welche fremdes Land betreten. τω δ' ἐπὶ χέρσου βήτην 284. τοὺς μὲν κατέθηκεν ἐπὶ χθονός Γ 293. ἐπὶ χθονὸς ἐξέχεθ ̓ ὕδωρ τ 470, auf den Boden. (ήνδανε βουλή) κατὰ πετράων βαλέειν ίππον ἐρύσαντας ἐπ' ἄκρης 9 508 (άκρας Α 1. m. IKLRV), nachdem sie es auf die Anhohe gezogen haben würden. νιὸς ἐπ' ἐκριόφιν καταλέξεται γ 353, sich auf das Verdeck niederlegen. τό γ' ἐπ' ἐκριόφιν τάνυσεν νεός ο 283. ἐπ ̓ ἀγκῶνος κεφαλὴν σχέθεν ξ 494, er stützte den Kopf auf den Eilenbogen. ὀρθωθεὶς ἐπ' ἀγκῶνος K 80, nachdem er sich aufgerichtet, erhoben hatte auf den Ellenbogen. νέα μέλαναν ἐπ' ἠπείροιο έρυσσαν π 325, 359; 1485, daneben auch ἤπειρον δέ. κατέθηκεν αὖθι ποδῶν προπάροιθεν ἀεικελίης ἐπὶ πήρης ο 357. ἐπ' αὐτῶν (λαμπτή ρων) νίησαν ξύλα πολλά τ 63, sie häuften darauf, vgl. Ω 275. πέτονται ἐπ' Ωκεανοῖο φοάων Γ5. τοὶ δ ̓ ἐπὶ πύργων βαῖνον 1 588. (Var. πύργῳ). (ἐπιπροΐηλε) ἐπ' αὐτῆς τραπέζης) χάλκειον κάνεον 4 629. ἐπὶ Βουπρασίου πολυπύ του βήσαμεν ἵππους 1 756, bis wir die Pferde nach B. gebracht hatten, d. h. bis wir mit den Streitwagen nach B. kommen waren. ἐνδμήτου ἐπὶ πύργου έστη, Π 700. ἀγκῶνος βῆ τείχεος υψηλοῖο Ι του (Var. ὑπ'), στη δ ̓ ἄρ ̓ ἐπὶ μελίης χαλκογλώχινος ἐρεισθείς Χ 225, nachdem er sich angelehnt hatte an die Lanze. ἐπὶ νηῶν νίσσονται Hesiod Op. 236, wo der Dichter von den gottesfürchtigen Menschen spricht, denen Zeus alles in Ueberfluss gedeihen lässt und die nicht nöthig haben, die Schife zu besteigen. Für ἷζεν ἐπ' ἐσχαρόφιν τ 389 ist mit AEQRV απ' εσχαρόφιν zu schreiben, da nur diese Schreibart der Situation, in der sich Odysseus befindet, angemessen ist. (σοὶ ἠπείλησε) περάαν νήσων ἔπι τηλεδαπάων Φ 454, zum Verkaufe auf ferne Inseln zu bringen. (εἱοὺς) κτείνων καὶ περνὰς νήσων ἔπι τηλεδαπάων Χ 45. κύματ' ἐπὶ ἠιόνος κλύζεσκον Ψ 61 (Var. Γιόνας), an das Gem stade schlugen.

[ocr errors]

3. Vereinzelte Fälle, in denen ἐπί mit dem Ge netiv steht: ni mit dem Genetiv bezeichnet auch die Richtung auf, nach etwas hin", das Ziel, worauf eine Thätigkeit gerichtet wird, und zwar abweichend von i mit dem Accusativ oder Dativ (Zweck) das örtliche Ziel. ὁρμαίνοντας ἢ καθύπερθε Χίοιο νεοίμεθα παιπαλοέσσης, νήσου ἔπι Ψυ ρίης γ 171, auf Psyria hin, in der Richtung gegen Psyria,

« IndietroContinua »