Histoire littéraire d'Italie, Volume 1Michaud, 1811 - 504 pagine |
Altre edizioni - Visualizza tutto
Histoire littéraire d'Italie, Volume 1 Pierre-Louis Ginguené,Francesco Saverio Salfi Visualizzazione completa - 1811 |
Histoire littéraire d'Italie, Volume 1 Pierre-Louis Ginguené,Francesco Saverio Salfi Visualizzazione completa - 1840 |
Parole e frasi comuni
Alcuin amore amour anciens Andrès Arabes arts auteurs avaient barbare bibliothèques bientôt Boccace Bologne Brunetto Latini c'était canzoni célèbre chansons chants Charlemagne core Crescimbeni d'autres dame Dante Denina Dieu dit-il donner doute douzième siècle écoles écrit empereur enfin ensuite espèce études évêque firent Florence forme Frédéric genre ghazèles Gibelins Giunti gloire Goths goût grec grecque Grégoire Grégoire IX Guelfes Guido Guido Cavalcanti historiens hommes ibid Italie l'amour l'empereur l'Empire l'histoire l'Italie l'un laissé langue italienne latin Letter lettres littéraire littérature livres lois Lombardie long-temps manuscrit manuscrits ment Millot mœurs mort mourut Muratori nombre nommé Nostradamus ouvrages pape patrie peuple philosophie Pierre des Vignes poëme poésie provençale poëtes poétique premier presque prince prose Provençaux recueil religion reste rimes Romains Rome savant sciences seulement Sicile sirvente sonnet souvent strophes style suivant supr surtout syllabes théologie tion Tirab Tiraboschi titre traduction trait Troubadours trouve William Jones
Brani popolari
Pagina 470 - Mais, sitôt que d'un trait de ses fatales mains La Parque l'eut rayé du nombre des humains, On reconnut le prix de sa muse éclipsée. L'aimable Comédie, avec lui terrassée, En vain d'un coup si rude espéra revenir Et sur ses brodequins ne put plus se tenir. Tel fut chez nous le sort du théâtre comique.
Pagina 403 - Inventa du sonnet les rigoureuses lois, Voulut qu'en deux quatrains de mesure pareille La rime avec deux sons frappât huit fois Poreille ; Et qu'ensuite six vers artistement rangés Fussent en deux tercets par le sens partagés. Surtout de ce poëme...
Pagina 246 - Sache bien trouver, bien rimer, bien proposer un jeu parti ; sache jouer du tambour et des cymbales , et faire retentir la symphonie ; sache jeter et retenir de petites pommes avec des couteaux , imiter le chant des oiseaux , faire des tours avec des corbeilles , faire attaquer des châteaux , faire sauter ( sans doute des singes) au travers de quatre cerceaux, jouer de la citole...
Pagina 369 - Se aucuns demandoit pourquoi chis livres est écrit en roumans, pour chou que nous sommes Ytalien, je diroie que ch'est pour chou que nous sommes en France , et pour chou que la parleure en est plus délitable et plus commune à toutes gens.
Pagina 488 - Ce que tu dis doit être vrai ; ne vois-tu pas comme il a la barbe crépue et le teint noirci? c'est le feu et la fumée de l'enfer.
Pagina 302 - ... aux femmes qui en ont plus de vingt-cinq : soyez plus généreux que moi, donnez-leur en trente. » — Les moines n'en veulent accorder que dix. Enfin, après bien des débats, saint Pierre et saint Laurent partagent le différend , et , des deux parts , on jure de maintenir la paix. Mais le...
Pagina 411 - Allora par che ne la mente piova una figura di donna pensosa che vegna per veder morir lo core.
Pagina 301 - ... ni les femmes ni les moines , fait comparaître devant Dieu ces deux classes de personnes. Les moines se plaignent que les dames , en se peignant, effacent les images qu'on suspend dans les chapelles. Les dames répliquent, comme on peut penser , et les parties ouïes , Dieu dit aux moines : « Si vous le trouvez bon, je donne vingt ans pour se peindre aux femmes qui en ont plus de vingt-cinq : soyez plus généreux que moi, donnez-leur en trente.
Pagina 452 - Benedetta, infino a tanto che io non potessi più degnamente trattare di lei. E di venire a ciò io studio quanto posso, sì com'ella sa veracemente. Sicchè, se piacere sarà di Colui per cui tutte le cose vivono, che la mia vita per alquanti anni perseveri, spero di dire di lei quello che mai non fu detto di alcuna.
Pagina 306 - Rome , en qui toute la perfidies » des Grecs eft réunie. Rome ,. tu traînes. » avec toi les aveugles dans le précipice» « tu franchis les bornes que Dieu t'a « données ; car tu abfous les péchés à *> prix d'argent , & tu te charges d'un » fardeau plus fort qu'il ne t'appartient. » Sache que ton indigne trafic & ta folie