Immagini della pagina
PDF
ePub

Le sénat, effrayé de tant d'audace, enjoignit aux consuls de prendre soin que la république n'éprouvât aucun dommage viderent consules ne quid detrimenti respublica caperet. Revêtu par ce décret du pouvoir militaire, Cicéron fit entrer des troupes dans Rome. Les factieux n'osèrent troubler l'élection des nouveaux magistrats. Silanus et Muréna furent nommés. Catilina, rejeté pour la seconde fois, ne garda plus de mesure. Il résolut d'égorger tous les sénateurs qu'il croyait ses ennemis, d'incendier la ville et de la livrer au pillage. Ses principaux complices, au nombre de trente-six, presque tous des plus nobles et des plus puissantes familles, furent convoqués pour recevoir ses dernières instructions, et fixer le jour de l'exécution.

Le succès paraissait douteux, tant que Cicéron vivrait. Deux chevaliers, qui se disaient ses amis, se chargèrent de le tuer avant le lever du soleil, se flattant qu'ils n'auraient pas de peine à pénétrer jusqu'à son lit, en annonçant qu'ils voulaient lui donner un avis important.

Parmi les conjurés se trouvait un patricien nommé Curius, que son libertinage avait fait exclure du sénat par les censeurs, homme aussi léger que vain, qui ne savait ni cacher ce qu'il projetait, ni taire ce qu'il avait entendu. Fulvie, sa maîtresse, instruite de tout par lui, informait de tout le consul, dont l'active vigilance avait découvert les liaisons de cette femme avec l'indiscret conspirateur; car Cicéron pensait que `nul moyen n'était honteux quand il s'agissait du salut de la république. Les deux assassins se présentèrent : une garde veillait à

la porte, et les força de se retirer. Le lendemain, le sénat se réunit au Capitole, dans le temple même de Jupiter, où ce premier corps de l'état ne s'assemblait que dans les temps d'alarmes. Le consul allait commencer son rapport. Catilina tout à coup entre, et va s'asseoir sur le banc des sénateurs consulaires. Tous s'éloignent; ses complices même n'osent le saluer. Cicéron ne s'occupe plus de l'objet de la délibération. Il s'adresse directement au coupable, non point, comme l'a dit Marmontel en parlant de ce début Quousque tandem, avec l'austérité d'un juge, mais avec toute la véhémence et la généreuse indignation d'un magistrat animé contre le crime par l'amour de la vertu et de la patrie.

Ce premier discours fut-il improvisé tel qu'il nous est parvenu? On ne peut guère en douter, d'après le témoignage de Salluste, qui était, comme on le sait, l'ennemi de Cicéron. Voici de quelle manière il en parle : Catilina dissimulandi causa in senatum venit. Tunc Marcus Tullius consul, sive præsentiam ejus timens, sive ira commotus, orationem habuit luculentam atque utilem reipublicæ, quam postea scriptam edidit. La réserve que l'historien met dans ses éloges est une assez forte preuve que, si l'orateur avait fait de grandes corrections à son discours, il n'aurait pas manqué de le dire. Rien de plus vrai que ce mot de l'anglais Scribler: « La haine ne << regarde le mérite de ses ennemis que par le bout de la « lunette qui diminue les objets.

[ocr errors]

PREMIER DISCOURS

CONTRE L. CATILINA.

ORATIO PRIMA

HABITA IN SENATU.

ORATIO NONA DECIMA.

1

I. QUOUSQUE tandem abutere, Catilina, patientia

nostra? quandiu etiam furor iste tuus nos eludet? quem ad finem sese effrenata jactabit audacia? nihilne te nocturnum præsidium Palatii, nihil urbis vigiliæ, nihil timor populi, nihil concursus bonorum omnium, nihil hic munitissimus habendi senatus locus, nihil horum ora vultusque moverunt? Patere tua consilia non sentis? constrictam jam omnium horum conscientia teneri conjurationem tuam non vides? quid proxima, quid superiore nocte egeris, ubi fueris, quos convocaveris, quid consilii ceperis, quem nostrum ignorare arbitraris?

O tempora! o mores! Senatus hæc intelligit, consul videt: hic tamen vivit. Vivit! immo vero etiam in senatum venit fit publici consilii particeps notat et designat

:

CONTRE L. CATILINA

PRONONCÉ DANS LE SÉNAT.

DIX-NEUVIÈME DISCOURS.

I. JUSQUES à quand1, Catilina, abuseras-tu2 de notre

patience? combien de temps encore servirons-nous de jouets à ta fureur? quel sera le terme de cette audace effrénée? Quoi! ni la garde qui veille la nuit sur le mont Palatin, ni les postes établis dans la ville, ni l'effroi du peuple 3, ni le concours de tous les bons citoyens, ni ce lieu fortifié 4 où j'ai convoqué le sénat, ni la présence de ces magistrats, ni leurs regards attachés sur toi, rien pu t'ébranler? Tu ne sens donc pas que tes complots sont découverts? tu ne vois donc pas que ta conjuration, environnée de témoins, est comme enchaînée de toutes parts? Penses-tu qu'aucun de nous ignore ce que tu as fait et la nuit dernière et la nuit précédente 5, où tu as été, quels hommes tu as rassemblés, quelles mesures tu as concertées?

n'a

O temps! ô mœurs! le sénat le sait, le consul le voit, et Catilina vit encore! Il vit! que dis-je? il vient au sénat, il prend part à nos délibérations 6, il marque de l'œil

« IndietroContinua »