Immagini della pagina
PDF
ePub

2. Pleias una. The Pleiads were the seven daughters of Atlas. At the beginning of this book of the Fasti, v. 105, Mercurius is said to have bestowed upon the month the name of his mother Maia.

At tu materno donasti nomine mensem,

Inventor curvae, furibus apte, fidis.

Nec pietas baec prima tua est: septena putaris,
Pleiadum numerum, fila dedisse lyrae;

again in v. 447 he is addressed yuxоñоμяós, or conductor of spirits to Hades.

Pleiade nate, mone, virga venerande potenti:

Saepe tibi Stygii regia visa Iovis.

Venit adoratus Caducifer.

4. Arbiter, i. q. ‘interpres, μeσírŋs, is, per quem transigitur aliquid inter duos. Livy 2. 33 Interpreti arbitroque concordiae civium' (C.). It refers particularly to his office as herald.

5. Laete lyrae pulsu. The invention of the lyre by Hermes upon the day of his birth, is fully described in the Homeric Hymn to the god. Hence his connection with poets, who from him are styled 'Mercuriales viri.' Hor. Od. 2. 17, 29. See also Od. 2. 7, 13.

Nitida. This epithet refers to the shining skin of the athletes, who were always rubbed over with oil before they commenced their exercises. Compare Ov. Her. 19. II

Aut fora vos retinent, aut unctae dona palaestrae, and Lucan 9. 661, who speaks of Mercury as

Arcados auctoris citharae liquidaeque palaestrae.

6. Culte... loqui, 'to speak with polished grace.'

7. Templa, &c. Livy 2. 21 (498 B.C.) Aedes Mercurii dedicata est Idibus Maiis; and again 2. 27 Certamen consulibus inciderat uter dedicaret Mercurii aedem. Senatus a se rem ad populum reiecit: utri eorum dedicatio iussu populi data esset, eum praeesse annonae, mercatorum collegium instituere.

The members of the corporation of merchants were called 'Mercuriales,' as we learn from Cic. Q. Fr. 2. 5 Mercuriales Furium de collegio eiecerunt.

[blocks in formation]

II. Aqua Mercurii. We hear nothing of this elsewhere.

Capenae. The 'Porta Capena' was the gate at which the Via Appia, the great south road, commenced. Its site is now marked by the Porta S. Sebastiano.

LIBRA
0718

UNIVERSIT

OF

a

12. Numen habet. Possesses divine virtue-the power of purifying, &c.

13. Incinctus tunicas. 'Cingulo; e quo marsupium auri monetalis propendebat. Hic vetus mercatorum habitus.' Neapolis.

14. Suffita. See note, p. 247.

Quam ferat, which he intends to carry away for the purpose of sprinkling his wares.

18. Preces. The terms of the prayer, and the expression solita fallere voce,' indicate very clearly that the honesty of the Roman shopkeepers was not rated high by their countrymen. The whole of the passage seems to be imitated from Hor. Ep. 1. 16, 57

Vir bonus, omne forum quem spectat et omne tribunal,
Quandocumque Deos vel porco vel bove placat,
Iane pater, clare, clare quum dixit, Apollo,
Labra movet metuens audiri, Pulchra Laverna,
Da mibi fallere, da iusto sanctoque videri,
Noctem peccatis et fraudibus obiice nubem.

22. Non audituri, who will turn a deaf ear.' The future participle here expresses the hope of the merchant.

23. Prudens, ' designedly.'

24. Abstulerint...Noti. Compare Hor. Od. 1. 26, 1

Musis amicus tristitiam et metus

Tradam protervis in mare Creticum
Portare ventis,

and Tibull. I. 4, 21

Nec iurare time: Veneris periuria venti

Irrita per terras et freta summa ferunt.

25. Et pereant, i. e. 'non puniantur.' The reading 'pateant' is well worthy of attention, 'let new opportunities of falsehood be granted with the coming day.' We shall thus avoid the repetition of the sentiment expressed in lines 19, 20.

28. Verba dedisse. The phrase 'dare verba' is very common in the comic writers. It always signifies 'to cheat,' properly, with fair words. 30. Ortygias boves. The cows of Apollo. Ortygia was one of the many names of Delos, the birthplace of the god. This exploit of Mercury is narrated at great length in the Homeric Hymn, and in Ovid, Met. 2. 676. Horace in the Ode already quoted, alludes to the same tale,

[blocks in formation]

29.

FLORA.

FAS. V. 183.

1-4. Compare the conclusion of the fourth book of the Fasti, devoted

to the month of April, v. 945

Mille venit variis florum Dea nexa coronis;

Scena ioci morem liberioris habet.

Exit et in Maias Sacrum Florale Kalendas:
Tunc repetam: nunc me grandius urget opus.

1. Ludis...iocosis, alluding to the peculiar licentiousness which characterised the games of Flora.

Thus Cicero

2. Partes, when construed with a personal or possessive pronoun, usually signifies the office, duty, or occupation of the person to whom the pronoun applies, a meaning derived from the dramatic use of 'partes' in the sense of the part or character assigned to an actor. Ep. ad Attic. 7. ep. ult. Sin erit bellum partes meae non desiderabuntur; and again Ep. Fam. 11. 5 Tuum est hoc munus, tuae partes. In the passage before us, however, 'tuas partes' must mean either 'my duty towards you,' or 'the portion of my work which belongs to you.' The various reading 'laudes' is manifestly a gloss.

7. Circus in hunc exit, sc. mensem.' The games are continued on to this month. They do not conclude with April.

Clamataque palma, signifies simply the rewards bestowed on favourite actors in the shape of applause.

8. Let my song be an offering to thee along with the shows of the Circus.' Munus, strictly, is applicable to gladiatorial exhibitions only. 13, 14. Ovid is determined to make Flora a Grecian Nymph, and therefore derives her name from Xλapós, green.

15. Campi felicis. Ovid seems here to allude not to the Elysian Plain of Homer (Ηλύσιον πεδιόν), but to the μακάρων νῆσοι, Islands of the Blest, described by Hesiod as the happy abode of the champions of the heroic age. Op. et Dies, 169.

Pindar, in his second Olympic Ode, describes the Island of the Blest in a magnificent strain of glowing poetry, and Horace has availed himself of the same idea

Nos manet Oceanus circumvagus, arva, beata
Petamus arva, divites et insulas,

Reddit ubi Cererem tellus inarata quotannis,

Et imputata floret usque vinea, &c. Epod. 16. 41.

17, 18. Flora modestly declines to expatiate on her own beauty, but

bids her auditor draw his conclusion from the fact that it gained her mother a god for a son-in-law.

19, 20. She gives an account of her first meeting with Zephyrus, who proved a rough wooer.

21, 22. Boreas seized and bore away Orithyia, daughter of Erectheus king of Attica. The principal authorities are Apollonius Rhod. 1. 211, and Scholiast, Ov. Met. 6. 678. See also notes of Heyne upon Apollodorus 3. 15, 2.

24. Querela. 'Douza observat, allusisse poetam ad formulam in epitaphiis obviam VIXERVNT SINE QUERELA' (G.).

25, 26. In these two lines Flora describes the happiness of her own abode. I enjoy perpetual spring; for me each season beams with beauty; for me the trees are ever green with foliage; for me the earth is ever clothed with herbage.' The reading 'veri,' instead of 'semper,' which is a conj. of Heinsius (two MSS. have 'vere'), is well worthy of attention.

27. Dotalibus...agris. 'Dotalis' is the epithet applied to anything which a wife brings to her husband as a marriage portion. So in Met. 14. 459, it is said of Diomede,

[ocr errors]

Ille quidem sub Iapyge maxima Dauno
Moenia condiderat, dotaliaque arva tenebat,

and so Dotales aedes' in Plaut. Mil. Glor. 4. 4, 30.
30. Arbitrium, i. e. 'power,' 'dominion.'

31. Digestos. See note on 9. 1.

35. Horae. The Seasons. These allegorical personages, who are mentioned by Homer 1, are in Hesiod the daughters of Zeus and Themis, three in number, Εὐνομία, Δίκη, and blooming Εἰρήνη, significant names, 'Order,' 'Justice,' 'Peace.'

37. Charites. The Graces also are noticed by Homer. Hesiod makes them daughters of Zeus and Eurynome, three in number, 'Ayλaía, Euppooúvn and lovely axía; 'Splendour,' 'Gaiety,'' Bloom.'

41, 42. Therapnaeus is here equivalent to 'Laconian,' the epithet being derived from ‘Therapnae,' a town on the Eurotas, a little to the south of Sparta. The person alluded to is Hyacinthus, a beautiful youth of Amyclae2, beloved by Apollo, by whom he was slain accidentally with a quoit, or, according to other accounts, the fatal discus' was

1 Il. 5. 749; 8. 393; 21.450.

2 Palaephat. 47, Claud. R. P. 2. 133. Amyclae was on the right bank of the Eurotas, nearly opposite to Therapnae. 3 Apollod. I. 3, 3; 3. 10, 3.

rected by the breath of jealous Zephyrus1. He was buried beneath the base of the statue of Amyclaean Apollo', with whom he shared the honours of the great national festival of the Hyacinthia3. A flower sprung from his blood, on whose petals words of lamentation were inscribed *. Ovid tells the tale at full length in Met. 10. 162, seqq.

The same flower is said by the same poet (Met. 13. 396) to have sprung from the blood of Ajax.

[ocr errors]
[ocr errors]

Some botanists imagine that they have detected these marks on a species of the Ranunculaceae, which they have named the 'Delphinium Ajacis;' others believe the Lilium Martagon' to be the flower in question. Remark that Ovid terms Hyacinthus Amyclides,' from 'Amyclae;' and 'Oebalides,' from a mythic hero 'Oebalus,' after whom Laconia was named 'Oebalia.' But 'Oebalidae,' (Fast. 5. 705) are Castor and Pollux; 'Oebalis Nympha' (Her. 16. 126) is Helen; 'Oebalides matres' (Fast. 3. 230) are the Sabine women, because the Sabines pretended to deduce their origin from the Spartans.

43, 44. Narcissus of Thespiae, a town in Boeotia, near the foot of Mount Helicon, was the son of Liriope and the river Cephisus; he beheld his image in a fountain, became enamoured of his own beauty, and pining away, fell a sacrifice to his hopeless love. The Nymphs prepared a bier and reared a pyre, but when they came to bear his body forth found nothing but a flower.

Iamque rogum, quassasque faces, feretrumque parabant:

Nusquam corpus erat: croceum pro corpore florem
Inveniunt, foliis medium cingentibus albis.

The flower in question is easily recognised as the common Narcissus poeticus' of our gardens. The story is told at great length by Ovid, Met. 3. 339. seqq. Pausanias gives two versions of the tale, 9. 31.

[ocr errors]

45. The loves of Crocus and the Nymph Smilax,' (Bindweed,) who were both turned into flowers, are alluded to in a cursory manner by Ovid, Met. 4. 283

Et Crocon in parvos versum cum Smilace flores
Praetereo: dulcique animos novitate tenebo.

Atys or Attis, the beloved of the Phrygian Cybele, was, as we read in Met. 10. 103, metamorphosed into a pine:

1 Nonnus IO. 253; 29.95.

2 Pausan. 3. 18, 91, Polyb. 5. 19.

3 The student will find some ingenious speculations on the Hyacinthia in Müller's Dorians, I. p. 373 of English Translation. There is also an essay on Hyacinthus by Heyne in his Antiquarische Aufsatze, P. I.

Hence called å ураnтà váкivos (the inscribed hyacinthus'), by Theocrit. Io. 28.

« IndietroContinua »