Hermes, Volume 33Ernst Willibald Emil Hübner, Georg Kaibel, Carl Robert, Friedrich Leo, Georg Wissowa F. Steiner, 1898 |
Dall'interno del libro
Risultati 1-5 di 67
Pagina 22
... vielleicht später nachgeschickt , ist nicht glücklich . Denn noch im Jahre 33 ( über den Zeit- punct s . unten S. 41 ) hatte Antonius sie nicht wieder . ( Plut . Ant . 55 : ÖTI χρησάμενος ναῦς παρ ̓ αὐτοῦ . . ἀπεστέρησε ) . 3 ) Plut ...
... vielleicht später nachgeschickt , ist nicht glücklich . Denn noch im Jahre 33 ( über den Zeit- punct s . unten S. 41 ) hatte Antonius sie nicht wieder . ( Plut . Ant . 55 : ÖTI χρησάμενος ναῦς παρ ̓ αὐτοῦ . . ἀπεστέρησε ) . 3 ) Plut ...
Pagina 36
... vielleicht erst in den Sommer 41.2 ) Das neunte Jahr läuft also frühestens vom Frühjahr 33 an , und vor dieser Zeit kann daher unser Brief nicht geschrieben sein . Er fällt aber noch in die erste Zeit der ganzen Correspondenz , 3 ) und ...
... vielleicht erst in den Sommer 41.2 ) Das neunte Jahr läuft also frühestens vom Frühjahr 33 an , und vor dieser Zeit kann daher unser Brief nicht geschrieben sein . Er fällt aber noch in die erste Zeit der ganzen Correspondenz , 3 ) und ...
Pagina 42
... vielleicht in die letzte Zeit des Jahres 33 zu setzen sei . Das ist nicht der Fall : dieser Versuch im Anfange oder vor der Winterruhe und noch dazu in dem Augenblicke gemacht , wo Antonius eben Cleopatra geholt hatte , wäre von vorn ...
... vielleicht in die letzte Zeit des Jahres 33 zu setzen sei . Das ist nicht der Fall : dieser Versuch im Anfange oder vor der Winterruhe und noch dazu in dem Augenblicke gemacht , wo Antonius eben Cleopatra geholt hatte , wäre von vorn ...
Pagina 56
... vielleicht mehr als ein blosser Zu- fall . In die zweite Hälfte des Sommers fällt nun , nachdem das ganze Heer übergesetzt ist , für dieses selber die Aufgabe , durch Griechenland hindurch an die Westküste zu marschiren , für die Flotte ...
... vielleicht mehr als ein blosser Zu- fall . In die zweite Hälfte des Sommers fällt nun , nachdem das ganze Heer übergesetzt ist , für dieses selber die Aufgabe , durch Griechenland hindurch an die Westküste zu marschiren , für die Flotte ...
Pagina 86
... vielleicht die Aeusserung des Isokrates IV 113 zu erklären : autoì nhεlovs ἐν τρισὶ μησὶν ἀκρίτους ἀποκτείναντες ὧν ἡ πόλις ἐπὶ τῆς ἀρχῆς ἁπάσης ἔκρινεν . Göttingen . с GEORG BUSOLT . PSEUDO - SALLUSTS INVECTIVE GEGEN CICERO . Die uns ...
... vielleicht die Aeusserung des Isokrates IV 113 zu erklären : autoì nhεlovs ἐν τρισὶ μησὶν ἀκρίτους ἀποκτείναντες ὧν ἡ πόλις ἐπὶ τῆς ἀρχῆς ἁπάσης ἔκρινεν . Göttingen . с GEORG BUSOLT . PSEUDO - SALLUSTS INVECTIVE GEGEN CICERO . Die uns ...
Altre edizioni - Visualizza tutto
Hermes, Volume 50 Ernst Willibald Emil Hübner,Georg Kaibel,Carl Robert,Friedrich Leo,Georg Wissowa Visualizzazione completa - 1915 |
Hermes, Volume 17 Ernst Willibald Emil Hübner,Georg Kaibel,Carl Robert,Friedrich Leo,Georg Wissowa Visualizzazione completa - 1882 |
Hermes, Volume 45 Ernst Willibald Emil Hübner,Georg Kaibel,Carl Robert,Friedrich Leo,Georg Wissowa Visualizzazione completa - 1910 |
Parole e frasi comuni
alii Antonius Appian Apul Archonten Aristoteles Athen Bakchylides beiden Beischrift Brief Brutus Brutus und Cassius Caesar Cicero Consul Dioskurides enim Erklärung ersten etiam fehlt ganzen giebt griechischen Grund haec Handschriften Hdss hellenistische Hermes XXXIII Hesych Hieromnemonen Horaz Italien Jahre konnte Legionen letzten lich Makedonien Meleagros mihi muss Namen neque nomen herbae Octavian Orib Phil Philon Plin Plut Plutarch Politik Pompeius Proskenion Provinzen quae quam quid quod Recht Rede richtig römischen Sallust Senat Stadt steht Stelle Stephanos Suidas sunt Synonym Text Thatsache Theater Theil Theramenes Theseus Thukydides Ueber Ueberlieferung unserer Vermuthung Vitruv vocant wohl Worte Xenophon XXXII Ztschr zwei zweiten ἀπὸ αὐτοῦ γὰρ εἰς ἐκ ἐν ἐπὶ ἐς ἦν καὶ καλοῦσι κατὰ κτλ μὲν οἱ δὲ οὐ περὶ πρὸς τὰ τε τὴν τῆς τὸ τοῖς τὸν τοῦ τοὺς τῷ τῶν ὡς
Brani popolari
Pagina 432 - Pauperiem sine dote quaero. Non est meum si mugiat Africis Malus procellis ad miseras preces Decurrere, et votis pacisci Ne Cypriae Tyriaeque merces eo Addant avaro divitias mari : Tune me biremis praesidio scaphae Tutum per Aegaeos tumultus Aura feret geminusque Pollux.
Pagina 425 - Solve senescentem mature sanus equum, ne Peccet ad extremum ridendus, et ilia ducat. Nunc itaque et versus et cetera ludiera pono ; Quid verum atque decens euro et rogo, et omnis in hoc sum ; Condo et compono quae mox depromere possim.
Pagina 434 - Troiae, multorum providus urbes et mores hominum inspexit, latumque per aequor, dum sibi, dum sociis reditum parat, aspera multa pertulit, adversis rerum immersabilis undis. Sirenum voces et Circae pocula nosti ; quae si cum sociis stultus cupidusque bibisset, sub domina meretrice fuisset turpis et excors vixisset canis immundus vel amica luto sus.
Pagina 171 - Nilus et antiquo sua flumina reddidit alveo aetherioque recens exarsit sidere limus, plurima cultores versis animalia glaebis inveniunt et in his quaedam modo coepta per ipsum nascendi spatium, quaedam inperfecta suisque trunca vident numeris, et eodem in corpora saepe altera pars vivit, rudis est pars altera tellus.
Pagina 104 - Mari oratione quod scribis; miror tibi piacere me ad eam rescribere, praesertim cum illam nemo lecturus sit si ego nihil rescripsero, meam in illum pueri omnes tamquam dictata perdiscant.
Pagina 342 - Maiores enim pecoribus immolatis, quae pascebantur in is locis, quibus aut oppida aut castra stativa | constituebantur, inspiciebant iocinera, et si erant livida et vitiosa primo, alia immolabant dubitantes, utrum morbo an pabuli vitio laesa essent. Cum pluribus experti erant et probaverant integram et solidam...
Pagina 106 - Graviter et iniquo animo maledicta tua paterer, M. Tulli, si te scirem iudicio magis quam morbo animi petulantia ista uti. sed cum in te neque modum neque modestiam ullam animadverto, respondebo tibi, ut, si quam male dicendo voluptatem cepisti, eam male audiendo amittas.
Pagina 465 - Te dicas ; nam si ratio et prudentia curas, Non locus effusi late maris arbiter aufert, Caelum non animum mutant qui trans mare currunt. Strenua nos exercet inertia : navibus atque Quadrigis petimus bene vivere. Quod petis hic est, Est Ulubris, animus si te non deficit aequus.
Pagina 172 - Hoc eo manifestum est, quod, ubi sedavit diluvia, ac se sibi reddidit, per bumcntes campos quaedam nondum perfecta animalia, sed tum primum accipientia spiritum, et ex parte iam formata, ex parte adhuc terrena, visuntur.
Pagina 140 - ... gedacht werden? Denn als blosse Lokalbezeichnung, wie Ghirardini vermuthet, wird es sonst nirgends verwendet. Dazu dienen, wie schon oben bemerkt, Delphine oder Fische, die zwischen die Figuren vertheilt werden. Aber vor allem hätte die Hauptgruppe, der Kern des Bildes Bedenken erregen müssen. Das ist keine Begrüssung zwischen Vater und Sohn keine Ueberreichung des Ringes, keine Handdarreichung, vielmehr bleibt Poseidon ein unthätiger Zuschauer bei dem vor seinen Augen sich abspielenden Vorgang.