Immagini della pagina
PDF
ePub

gea le festin. Il observa même la coutume qu'il avait de se tenir debout après le repas au milieu de la salle à manger, avec un licteur à côté de lui, de recevoir ainsi les adieux de tous les convives, et de leur faire les siens.

LXXIII. Cependant, ayant lu dans les actes du sénat, qu'on avait renvoyé, même sans les entendre, plusieurs accusés au sujet desquels il avait écrit légèrement et comme sur de simples indices, il crut qu'on commençait à le mépriser : il en fut indigné, et résolut de retourner à Caprée, à quelque prix que ce fût, n'osant rien entreprendre qu'à l'abri de ses rochers; mais, retenu par les vents contraires et par la violence de son mal, il s'arrêta dans une maison de campagne de Lucullus, et y mourut dans la soixantedix-huitième année de son âge, et la vingt-troisième de son règne, le seize de mars, sous le consulat de Cneius Acerronius Proculus et de Caius Pontius Nigrinus. Quelques-uns ont cru que Caius Caligula lui avait donné un poison lent; d'autres, que dans un moment où la fièvre l'avait quitté, on lui avait refusé à manger; d'autres enfin, qu'on l'avait étouffé avec des matelas, comme il redemandait son anneau qu'on lui avait ôté pendant sa défaillance. Sénèque a écrit que, sentant sa fin approcher, il avait tiré son anneau de son doigt, comme pour le donner à quelqu'un; qu'il l'avait tenu quelque temps, et qu'ensuite il l'avait, remis, et était resté immobile et la main gauche fermée; que tout-à-coup il avait appelé ses esclaves; et que, comme personne ne lui répondait, il s'était levé; mais que, les forces venant à lui manquer, il était tombé mort auprès de son lit.

Les Douze Césars. I.

31

LXXIV. Supremo natali suo, Apollinem Temenitem, et amplitudinis et artis eximiæ, advectum Syracusis ut in bibliotheca novi templi poneretur, viderat, per quietem, adfirmantem sibi non posse se ab ipso dedicari. Et ante paucos quàm obiret, dies, turris phari terræ motu Capreis concidit. Ac Miseni cinis e favilla et carbonibus ad calefaciendum triclinium illatis, exstinctus et jam diù frigidus, exarsit repentè primâ vesperà, atque in multam noctem pertinaciter luxit.

LXXV. Morte ejus ita lætatus est populus, ut ad primum nuntium discurrentes, pars Tiberium in Tiberim clamitarent; pars terram matrem deosque manes orarent ne mortuo sedem ullam nisi inter impios darent; alii uncum et Gemonias cadaveri minarentur, exacerbati, super memoriam pristinæ crudelitatis, etiam recenti atrocitate : nam quum senatûs consulto cautum esset ut pœna damnatorum in decimum semper diem differretur, fortè accidit ut quorumdam supplicii dies is esset quo nuntiatum de Tiberio erat. Hos implorantes hominum fidem, quia, absente adhuc Caio, nemo exstabat qui adiri interpellarique posset, custodes, ne quid adversùs constitutum facerent, strangulaverunt adjeceruntque in Gemonias. Crevit igitur invidia, quasi, etiam post mortem tyranni, sævitiâ permanente. Corpus ut moveri a Miseno cœpit, conclamantibus plerisque Atellam potiùs deferendum et in amphitheatro semiustu

LXXIV. La dernière fois qu'on célébrá le jour de sa naissance, il crut voir en songe un APOLLON TÉMÉNITE d'une grandeur et d'une beauté rares, qu'il avait fait venir de Syracuse pour le placer dans la bibliothèque d'un temple nouvellement construit; et cet Apollon lui disait que certainement ce ne serait pas Tibère qui ferait sa dédicace. Quelques jours avant sa mort, un tremblement de terre fit tomber la tour du phare dans l'île de Caprée; et à Misène, des cendres chaudes qu'on avait apportées pour échauffer son appartement, s'étant refroidies et éteintes, se rallumèrent tout-àcoup sur le soir, et brûlèrent jusqu'au jour.

LXXV. A la première nouvelle de sa mort, la joie fut telle dans Rome, que chacun courait dans les rues, criant qu'il fallait le jeter dans le Tibre, ou conjurant la terre et les dieux mânes de refuser une place à son ombre, si ce n'est parmi les impies et dans le Tartare: d'autres menaçaient de le traîner aux Gémonies. Une atrocité récente se joignait au souvenir de ses anciennes barbaries. Le sénat avait statué que le supplice des citoyens condamnés serait toujours différé jusqu'au dixième jour : quelques malheureux devaient être exécutés précisément le jour où l'on apprit la mort de Tibère; ils demandaient leur grace à grands cris; mais comme il n'y avait personne à qui l'on pût s'adresser, Caius étant encore absent, les gardes, craignant de rien faire contre la règle, les étranglèrent (1), et exposèrent leurs cadavres. La haine redoubla contre le tyran dont la barbarie se

(1) Dion dit précisément le contraire, et assure qu'ils furent sauvés.

landum, Romam per milites deportatum est crematumque publico funere.

LXXVI. Testamentum duplex ante biennium fecerat, alterum suâ, alterum liberti manu, sed eodem exemplo; obsignaveratque etiam humillimorum signis. Eo testamento hæredes æquis partibus reliquit, Caium ex Germanico, et Tiberium ex Druso, nepotes; substituitque invicem. Dedit et legata plerisque, inter quos virginibus vestalibus, ac militibus universis, plebique romanæ viritim, atque etiam separatim vicorum magistris.

[graphic]

faisait encore sentir après sa mort. Lorsqu'on transporta son corps de Misène, on criait qu'il fallait le brûler comme on pourrait dans l'amphithéâtre d'Atella mais des soldats le portèrent à Rome, et le brûlèrent avec les cérémonies ordinaires.

LXXVI. Il avait fait son testament deux ans auparavant il y en avait deux exemplaires, l'un de sa main, l'autre de celle d'un affranchi, mais tous deux parfaitement semblables et signés des derniers de ses esclaves. Il instituait ses petits-fils Caius et Tibère ses héritiers par moitié, et les substituait l'un à l'autre. Il faisait plusieurs legs aux vestales, aux soldats, à chaque citoyen, et aux principaux de chaque quartier.

[graphic]
« IndietroContinua »