Immagini della pagina
PDF
ePub

9 - V. En latin, Jupiter Stator. Romulus étant poursuivi par les Sabins, pria le grand Jupiter d'arrêter la fuite de ses troupes, faisant vœu de lui ériger un temple dans cet endroit-là même. Il le lui érigea en effet sous le nom de Jupiter Stator. Voyez Tit.-Liv., liv. I, chap. 12, et Sénèque, dans son traité des Bienfaits, liv. IV, chap. 7.

[ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

1

VI. Catilina avait fait périr sa première épouse pour se marier à Aurélia Orestilla, qui exigea de lui, comme une condition de son mariage, qu'il fit mourir l'enfant qu'il avait eu de sa première femme.

Id. C'était aux ides, c'est-à-dire, au 13 de chaque mois, que les usuriers se faisaient payer leurs intérêts.

Id. Cicéron parle ici d'une première conjuration formée par Catilina nous en avons fait mention dans le sommaire de ce discours.

[ocr errors]

VIII. Ce Marcellus était antre que celui dont il sera parlé tout à l'heure; mauvais citoyen, ami du trouble et du tumulte, et par conséquent de Catilina. Voyez Quintilien, liv. IX, chap. 2.

Id. Ce Sextius était questeur du consul Antonius, le même pour lequel nous avons un discours de Cicéron. Le Marcellus dont il est fait ici mention, est celui pour qui le même orateur a parlé devant César.

IX. Sur la route. En latin, ad forum Aurelium; c'était une ville par où devait passer Catilina pour se rendre au camp de Mallius. Le chemin qui conduisait à cette ville s'appelait la voie Aurélia.

· Id. On prétend que Marius avait eu cette aigle d'argent pour enseigne dans la guerre contre les Cimbres. Au reste, on voit par ce qui suit, que les hommes les plus scélérats et les plus audacieux ont souvent les faiblesses de la superstition.

XI. Sans doute, les lois Valéria, Porcia, Sempronia, qui ne permetpas de battre de verges des citoyens romains.

taient

XIII. C'était Lucius Valérius Flaccus qui était alors préteur dans Rome, prætor urbanus; charge qui lui donnait l'administration de la justice.

FIN DES REMARQUES.

X. Ibis tandem aliquando, quo te jampridem tua ista cupiditas effrenata ac furiosa rapiebat. Neque enim tibi hæc res affert dolorem, sed quandam incredibilem voluptatem ad hanc te amentiam natura peperit, voluntas exercuit, fortuna servavit. Numquam tu non modo otium, sed nè bellum quidem, nisi nefarium concupisti. Nactus es ex perditis, atque ab omni non modo fortuna, verum etiam spe derelictis, conflatam improborum manum. Hic tu qua lætitia perfruere? quibus gaudiis exsultabis? quanta in voluptate bacchabere, cum in tanto numero tuorum neque audies virum bonum quemquam, neque videbis? At hujus vitæ studium meditati illi sunt, qui feruntur, labores tui: jacere humi non modo ad obsidendum stuprum, verum etiam ad facinus obeundum: vigilare non soJum insidiantem somno maritorum, verum etiam bonis occisorum. Habes, ubi ostentes illam præclaram tuam patientiam famis, frigoris, inopiæ rerum omnium; quibus te brevi tempore confectum esse senties. Tantum profeci tum, cum te a consulatu repuli, ut exsul potius tentare, quam consul vexare rempublicam posses: atque ut id, quod esset a te scelerate susceptum, latrocinium potius, quam bellum nomi

naretur.

XI. Nunc, ut a me, patres conscripti, quandam prope justam patriæ querimoniam detester ac deprecer percipite, quæso, diligenter, quæ dicam, et ea penitus animis vestris mentibusque mandate. Etenim, si mecum patria, quæ mihi vita mea multo est carior;

:

X. Vous irez donc enfin où vous entraînait depuis longtemps cette ambition effrénée qui vous possède; car loin de partir à regret, vous partirez au contraire avec une volupté incroyable. C'est pour de telles fureurs que la fortune vous a produit, que l'inclination vous a préparé, que la nature vous a conservé. Jamais vous n'avez cherché le repos, ni même la guerre, à moins que ce ne fût une guerre impie. Aujourd'hui vous avez trouvé à vous faire une armée d'une poignée d'hommes perdus, non - seulement sans fortune, mais même sans ressource, sans espérance. A quelle joie vous allez vous livrer! quels transports d'allégresse! quelle ivresse de plaisir et de volupté, quand, au milieu de cette multitude de fidèles amis, vous ne verrez et n'entendrez aucun homme de bien! C'est pour ce glorieux moment de votre vie que vous vous êtes exercé à ces fameux travaux qu'on vous attribue, à coucher sur la terre nue, pour épier le moment ou d'un adultère, ou d'un assassinat ; à être sur pied jour et nuit pour profiter soit du sommeil des maris, soit de la dépouille des citoyens qu'on égorgeait. C'est là qu'on va voir avec quel courage vous savez supporter la faim, le froid, la disette de toutes choses dont vous ne tarderez pas à vous sentir pressé. J'ai déjà beaucoup fait en vous fermant le chemin du consulat : dès-lors la république ne peut craindre de votre part que les vaines tentatives d'un banni, mais non pas la tyrannie d'un consul: et quelque projet criminel que vous formiez, ce sera un brigandage, et non pas une guerre.

XI. Il est temps, sénateurs, que je conjure la patrie de m'épargner des reproches qu'elle aurait presque droit de me faire, et que je serais au désespoir de mériter. Daignez écouter avec attention, et gravez dans votre mémoire et au fond de vos cœurs ce que je vais dire. Si donc la patrie qui m'est

si cuncta Italia; si omnis respublica loquatur: « M. Tulli, quid agis? Tune eum, quem esse hostem comperisti, quem ducem belli futurum vides, quem exspectari imperatorem in castris hostium sentis, auctorem sceleris, principem conjurationis, evocatorem servorum et civium perditorum, ex re patieris, ut abs te non emissus ex urbe, sed immissus in urbem esse videatur? Nonne hunc in vincula duci, non ad mortem rapi, non summo supplicio mactari imperabis? Quid tandem impedit te? mosne majorum? At persæpe etiam privati in hac republica perniciosos cives morte multarunt: an leges, quæ de civium romanorum supplicio rogatæ sunt? At numquam in hac urbe ii, qui a republica defecerunt, civium jura tenuerunt : an invidiam posteritatis times? Præclaram vero populo romano refers gratiam, qui te, hominem per te cognitum, nulla commendatione majorum, tam mature ad summum imperium per omnes honorum gradus extulit, si propter invidiam, aut alicujus periculi metum, salutem civium tuorum negligis. Sed, si quis est invidia metus: num est vehementius severitatis ac fortitudinis invidia, quam inertia ac nequitiæ pertimescenda? An, cum bello vastabitur Italia, vexabuntur urbes, tecta ardebunt, tum te non existimas invidiæ incendio conflagraturum? »

XII. His ego sanctissimis reipublicæ vocibus, et eorum hominum, qui idem sentiunt, mentibus, pauca respondebo. Ego, si hoc optimum factu judicarem, patres conscripti, Catilinam morte multari : unius

infiniment plus chère que la vie; si toute l'Italie, si la république entière me disait : «Que fais-tu, Cicéron? cet homme, tu le sais, est un ennemi de l'État ; c'est l'auteur d'une guerre prête à s'allumer, c'est le général qu'attend avec impatience une armée ennemie ; c'est le chef d'une conspiration, embaucheur des esclaves et des mauvais citoyens : tu le sais, tu le vois, et cependant tu laisses partir ce traître, et tu l'envoies ainsi non pas hors de Rome, mais plutôt contre Rome? Quoi! tu ne le feras pas traîner en prison, à la mort, au dernier supplice! Qui peut t'en empêcher? Serait-ce l'exemple des anciens temps? Mais dans cette république, bien des gens, simples particuliers, ont immolé des citoyens pernicieux. Seraient-ce les lois ci-devant portées, concernant la punition des citoyens 17? Mais jamais, dans cette ville, un citoyen révolté contre l'État n'a conservé les droits de citoyen. Serait-ce la crainte d'être blâmé de la postérité? Certes, tu reconnais dignement les bienfaits du peuple romain, qui, sans te connaître que par toi-même, sans que tu fusses recommandé par tes ancêtres, n'a pas laissé de t'élever rapidement, par tous les degrés d'honneurs, au commandement suprême. Si l'appréhension du blâme, ou de tout autre péril, te fait négliger le salut de tes concitoyens: ah! si tu trembles d'être blâmé, crois-tu qu'il soit plus à craindre de l'être pour avoir montré de la sévérité et de la vigueur, que pour avoir trahi l'État par ta faiblesse et ta lâcheté? Et quand la guerre désolera toute l'Italie, quand nos villes seront saccagées, et que le feu consumera nos maisons, crois-tu qu'une vive indignation ne s'allumera pas de toute part contre toi? »

XII. A ces reproches respectables de la république, à ceux que me font peut-être intérieurement ceux qui pensent comme elle, voici ce que je réponds en peu de mots.

Si je croyais, sénateurs, que le meilleur parti fût de punir

« IndietroContinua »