Protesilaëam Laodamia domum Inceptam frustra, nondum quum sanguine sacro Nil mihi tam valde placeat, Rhamnusia virgo, Conjugis ante coacta novi dimittere collum, Quam veniens una atque altera rursus hiems Quod scibant Parcæ non longo tempore abesse, Nam tum Helenæ raptu primores Argivorum Troja nefas, commune sepulcrum Europe Asiæque, Nec prope cognatos compositum cineres, Sed Troja obscena, Troja infelice sepultum AD quam tum properans fertur simul undique pubes Ne Paris abducta gavisus libera mocha rien entreprendre sans l'aveu des Immortels! Laodamie n'apprit que trop combien leurs autels sont altérés d'un sang pieux; lorsqu'elle vit son époux ravi à ses embrassemens, avant que deux hivers et leurs longues nuits d'amour eussent assouvi sa passion, et l'eussent préparée à ce cruel veuvage! Elles le savaient bien, les Parques, qu'une prompte mort attendait Protésilas, s'il descendait armé aux rivages d'Ilion; car alors l'enlèvement d'Hélène appelait l'élite de la Grèce sous les remparts de Troie. Funeste Troie! commun tombeau de l'Europe et de l'Asie, toi qui ensevelis sous tes cendres tant de héros et de hauts faits! C'est aussi toi qui causas le funeste trépas de mon frère. O malheureux frère! la mort t'a donc ravi la douce lumière des cieux; avec toi est descendu dans la tombe l'espoir de notre famille entière; avec toi périssent toutes les félicités que nourrissait sans cesse le bonheur de te posséder! Hélas! ce n'est point parmi nos sépultures honorées, auprès des tombeaux de tes ancêtres que repose ta cendre, mais le rivage maudit et détesté de Troie te retient, loin de nous, sur un sol étranger, aux extrémités du monde! Ce fut vers cette ville funeste que marchèrent, dit-on, de tous les pays de la Grèce, ces jeunes guerriers, qui abandonnèrent leurs foyers domestiques, pour troubler Otia pacato degeret in thalamo. Quo tibi tum casu, pulcherrima Laodamia, Sed tuus altus amor barathro fuit altior illo, Qui, quum divitiis vix tandem inventus avitis Nec tantum niveo gavisa est ulla columbo Aur nihil, aut paullo quoi tum concedere digna, la joie de Pâris et de sa maîtresse adultère, et les empêcher de goûter en paix les plaisirs d'un coupable amour. Ce fut alors, belle Laodamie, que le sort te ravit l'époux qui t'était plus cher que la vie; et que l'ardent amour qui s'était emparé de toi te plongea dans un abîme de douleur: moins profond était, si l'on en croit les fables de la Grèce, le gouffre ouvert, près de Phénée, par le fils supposé d'Amphitryon; lorsque, par l'ordre d'un tyran cruel, il creusa les entrailles d'une montagne, pour dessécher le sol fangeux du marais de Stymphale, et perça de ses flèches inévitables les monstres qui habitaient ces rives; lorsque, par ces travaux, il mérita que le seuil de l'Olympe s'ouvrît à un dieu nouveau, et qu'Hébé ne fût pas condamnée à une éternelle virginité. Oui, l'amour qui força ton cœur, jusqu'alors indompté, à porter le joug de l'hymen, était plus profond encore que le gouffre creusé par Hercule. Moins vive est la joie que cause à son père, accablé par le poids des ans, la fille unique qui lui donna un tardif héritier, dont le vieillard se hâte d'inscrire le nom dans son testament, afin de lui transmettre l'héritage de ses aïeux, et de tromper la joie impie d'un avide collatéral, qui, comme un vautour dévorant, planait déjà sur sa tête blanchie par l'âge; moins ardens sont les transports que ressent pour son tourtereau la tourterelle qui prodigue et reçoit plus de baisers que l'amante la plus passionnée. Oui, Laodamie, une fois unie au blond Protésilas, tu surpassas les fureurs érotiques de la tourterelle elle-même. Aussi belle et non moins tendre que Laodamie était la lumière de ma vie, lorsqu'elle vint se jeter dans mes bras autour d'elle voltigeait l'Amour vêtu d'une bril : Fulgebat crocina candidus in tunica. Quæ tamen etsi uno non est contenta Catullo, Rara verecundæ furta feremus here; Ne nimium simus stultorum more molesti. Hoc tibi, quod potui, confectum carmine munus Pro multis, Manli, redditur officiis; Ne vostrum scabra tangat robigine nomen Hæc atque illa dies, atque alia, atque alia.' Huc addent Divi quam plurima, quæ Themis olim Antiquis solita est munera ferre piis. Sitis felices, et tu simul, et tua vita, Et domus ipsa, in qua lusimus, et domina; Et qui principio nobis te tradidit, a quo Sunt primo nobis omnia nata bona; Et longe ante omnes mihi quæ me carior ipso est, Lux mea; qua viva vivere dulce mihi est. |