Immagini della pagina
PDF
ePub

Protesilaëam Laodamia domum

Inceptam frustra, nondum quum sanguine sacro
Hostia cœlestes pacificasset heros.

Nil mihi tam valde placeat, Rhamnusia virgo,
Quod temere invitis suscipiatur heris.
Quam jejuna pium desideret ara cruorem,
Docta est amisso Laodamia viro;

Conjugis ante coacta novi dimittere collum,

Quam veniens una atque altera rursus hiems
Noctibus in longis avidum saturasset amorem,
Posset ut abrupto vivere conjugio;

Quod scibant Parcæ non longo tempore abesse,
Si miles muros isset ad Iliacos.

Nam tum Helenæ raptu primores Argivorum
Coperat ad sese Troja ciere viros;

Troja nefas, commune sepulcrum Europe Asiæque,
Troja virum et virtutum omnium acerba cinis;
Quæ nempe et nostro letum miserabile fratri
Attulit: hei misero frater adempte mihi!
Hei misero fratri jucundum lumen ademptum!
Tecum una tota est nostra sepulta domus;
Omnia tecum una perierunt gaudia nostra,
Quæ tuus in vita dulcis alebat amor.
Quem nunc tam longe non inter nota sepulcra,

Nec prope cognatos compositum cineres,

Sed Troja obscena, Troja infelice sepultum
Detinet extremo terra aliena solo.

AD quam tum properans fertur simul undique pubes
Græca penetrales deseruisse focos;

Ne Paris abducta gavisus libera mocha

rien entreprendre sans l'aveu des Immortels! Laodamie n'apprit que trop combien leurs autels sont altérés d'un sang pieux; lorsqu'elle vit son époux ravi à ses embrassemens, avant que deux hivers et leurs longues nuits d'amour eussent assouvi sa passion, et l'eussent préparée à ce cruel veuvage! Elles le savaient bien, les Parques, qu'une prompte mort attendait Protésilas, s'il descendait armé aux rivages d'Ilion; car alors l'enlèvement d'Hélène appelait l'élite de la Grèce sous les remparts de Troie. Funeste Troie! commun tombeau de l'Europe et de l'Asie, toi qui ensevelis sous tes cendres tant de héros et de hauts faits! C'est aussi toi qui causas le funeste trépas de mon frère. O malheureux frère! la mort t'a donc ravi la douce lumière des cieux; avec toi est descendu dans la tombe l'espoir de notre famille entière; avec toi périssent toutes les félicités que nourrissait sans cesse le bonheur de te posséder! Hélas! ce n'est point parmi nos sépultures honorées, auprès des tombeaux de tes ancêtres que repose ta cendre, mais le rivage maudit et détesté de Troie te retient, loin de nous, sur un sol étranger, aux extrémités du monde!

Ce fut vers cette ville funeste que marchèrent, dit-on, de tous les pays de la Grèce, ces jeunes guerriers, qui abandonnèrent leurs foyers domestiques, pour troubler

Otia pacato degeret in thalamo.

Quo tibi tum casu, pulcherrima Laodamia,
Ereptum est vita dulcius atque anima
Conjugium; tanto te absorbens vortice amoris
Æstus in abruptum detulerat barathrum ;
Quale ferunt Graii Pheneum prope Cylleneum
Siccare emulsa pingue palude solum ;
Quod quondam cæsis montis fodisse medullis
Audit falsiparens Amphitryoniades;
Tempore quo certa Stymphalia monstra sagitta
Perculit, imperio deterioris heri;
Pluribus ut cœli tereretur janua Divis,
Hebe nec longa virginitate foret.

Sed tuus altus amor barathro fuit altior illo,
Qui tunc indomitam ferre jugum docuit.
Nam neque tam carum confecto ætate parenti
Una caput seri gnata nepotis alit;

Qui, quum divitiis vix tandem inventus avitis
Nomen testatas intulit in tabulas,
Impia derisi gentilis gaudia tollens,
Suscitat a cano vulturium capite.

Nec tantum niveo gavisa est ulla columbo
Compar: quæ multo dicitur improbius
Oscula mordenti semper decerpere rostro;
Quanquam præcipue multivola est mulier.
Sed tu horum magnos vicisti sola furores;
Ut semel es flavo conciliata viro.

Aur nihil, aut paullo quoi tum concedere digna,
Lux mea se nostrum contulit in gremium.
Quam circumcursans hinc illinc sæpe Cupido

la joie de Pâris et de sa maîtresse adultère, et les empêcher de goûter en paix les plaisirs d'un coupable amour. Ce fut alors, belle Laodamie, que le sort te ravit l'époux qui t'était plus cher que la vie; et que l'ardent amour qui s'était emparé de toi te plongea dans un abîme de douleur: moins profond était, si l'on en croit les fables de la Grèce, le gouffre ouvert, près de Phénée, par le fils supposé d'Amphitryon; lorsque, par l'ordre d'un tyran cruel, il creusa les entrailles d'une montagne, pour dessécher le sol fangeux du marais de Stymphale, et perça de ses flèches inévitables les monstres qui habitaient ces rives; lorsque, par ces travaux, il mérita que le seuil de l'Olympe s'ouvrît à un dieu nouveau, et qu'Hébé ne fût pas condamnée à une éternelle virginité. Oui, l'amour qui força ton cœur, jusqu'alors indompté, à porter le joug de l'hymen, était plus profond encore que le gouffre creusé par Hercule. Moins vive est la joie que cause à son père, accablé par le poids des ans, la fille unique qui lui donna un tardif héritier, dont le vieillard se hâte d'inscrire le nom dans son testament, afin de lui transmettre l'héritage de ses aïeux, et de tromper la joie impie d'un avide collatéral, qui, comme un vautour dévorant, planait déjà sur sa tête blanchie par l'âge; moins ardens sont les transports que ressent pour son tourtereau la tourterelle qui prodigue et reçoit plus de baisers que l'amante la plus passionnée. Oui, Laodamie, une fois unie au blond Protésilas, tu surpassas les fureurs érotiques de la tourterelle elle-même.

Aussi belle et non moins tendre que Laodamie était la lumière de ma vie, lorsqu'elle vint se jeter dans mes bras autour d'elle voltigeait l'Amour vêtu d'une bril

:

Fulgebat crocina candidus in tunica.

Quæ tamen etsi uno non est contenta Catullo,

Rara verecundæ furta feremus here;

Ne nimium simus stultorum more molesti.
Sæpe etiam Juno, maxima Coelicolum,
Conjugis in culpa flagravit quotidiana,
Noscens omnivoli plurima furta Jovis.
Atqui nec Divis homines componier æquum est;
Ingratum tremuli tolle parentis onus.
Nec tamen illa mihi dextra deducta paterna
Fragrantem Assyrio venit odore domum;
Sed furtiva dedit mira munuscula nocte,
Ipsius ex ipso dempta viri gremio.
Quare illud satis est, si nobis is datur unus,
Quem lapide illa diem candidiore notat.

Hoc tibi, quod potui, confectum carmine munus Pro multis, Manli, redditur officiis;

Ne vostrum scabra tangat robigine nomen

Hæc atque illa dies, atque alia, atque alia.' Huc addent Divi quam plurima, quæ Themis olim Antiquis solita est munera ferre piis.

Sitis felices, et tu simul, et tua vita,

Et domus ipsa, in qua lusimus, et domina; Et qui principio nobis te tradidit, a quo Sunt primo nobis omnia nata bona;

Et longe ante omnes mihi quæ me carior ipso est, Lux mea; qua viva vivere dulce mihi est.

« IndietroContinua »