Immagini della pagina
PDF
ePub

XVIII.

AD HORTORUM DEUM.

HUNC lucum tibi dedico, consecroque, Priape,
Qua domus tua Lampsaci est, quaque silva, Priape :
Nam te præcipue in suis urbibus colit ora
Hellespontia, cæteris ostreosior oris.

XIX.

HORTORUM DEUS.

HUNC ego, juvenes, locum, villulamque palustrem, Tectam vimine junceo, caricisque maniplis,

Quercus arida, rustica conformata securi

Nutrivi, magis et magis ut beata quotannis:

Hujus nam domini colunt me, Deumque salutant,
Pauperis tugurii pater filiusque [coloni];

Alter, assidua colens diligentia, ut herba
Dumosa, asperaque a meo sit remota sacello;
Alter, parva ferens manu semper munera larga.
Florido mihi ponitur picta vere corolla
Primitu', et tenera virens spica mollis arista,
Lutea violæ mihi, luteumque papaver,
Pallentesque cucurbitæ, et suave olentia mala;
Uva pampinea rubens educata sub umbra.
Sanguine hanc etiam mihi (sed tacebitis) aram
Barbatus linit hirculus, cornipesque capella;

XVIII.

AU DIEU DES JARDINS.

PRIAPE, je te dédie, je te consacre ce bosquet, qui t'offre l'image du temple et du bois sacré que tu as à Lampsaque car les villes qui s'élèvent sur les côtes poissonneuses de l'Hellespont te rendent un culte particulier.

XIX.

LE DIEU DES JARDINS.

JEUNES gens, c'est moi, dont vous voyez l'image de chêne grossièrement façonnée par la serpe d'un villageois, c'est moi qui ai fertilisé cet enclos, qui ai fait fructifier de plus en plus chaque année cette rustique chaumière, couverte de glaïeuls et de joncs entrelacés. Les maîtres de cette pauvre demeure, le père comme le fils, me rendent un culte assidu, me révèrent comme leur dieu tutélaire l'un a soin d'arracher constamment les herbes épineuses qui voudraient envahir mon petit sanctuaire; l'autre, m'apporte sans cesse d'abondantes offrandes; ses jeunes mains ornent mon image, tantôt d'une couronne émaillée de fleurs, prémices du printemps; tantôt d'épis naissans aux pointes verdoyantes; tantôt de brunes violettes, ou de pavots dorés, de courges d'un vert pâle, ou de pommes au suave parfum; tantôt de raisins que pourpre colore sous le pampre qui leur sert d'abri. Parfois même (mais gardez-vous d'en parler) le sang d'un

la

Pro queis omnia honoribus hæc necesse Priapo Præstare, et domini hortulum, vineamque tueri. Quare hinc, o pueri, malas abstinete rapinas. Vicinus prope dives est, negligensque Priapus. Inde sumite, semita hæc deinde vos feret ipsa.

XX.

HORTORUM DEUS.

EGO hæc, ego arte fabricata rustica,
Ego arida, o viator, ecce populus
Agellulum hunc, sinistra, tute quem vides
Herique villulam, hortulumque pauperis
Tuor, malasque furis arceo manus.
Mihi corolla picta vere ponitur;
Mihi rubens arista sole fervido;
Mihi virente dulcis uva pampino;
Mihique glauca duro oliva frigore.
Meis capella delicata pascuis

In urbem adulta lacte portat ubera;
Meisque pinguis agnus ex ovilibus
Gravem domum remittit ære dexteram ;

Tenerque, matre mugiente, vaccula
Deum profundit ante templa sanguinem.
Proin', viator, hunc Deum vereberis,

9

Manumque sorsum habebis. Hoc tibi expedit;

jeune bouc à la barbe naissante ou celui d'une chèvre ont rougi cet autel. Pour prix des honneurs qu'ils me rendent, je dois protéger les maîtres de cette enceinte, et leur vigne et leur petit jardin. Gardez-vous donc, jeunes garçons, d'y porter une furtive main. Près d'ici demeure un voisin riche, dont le Priape est négligent. C'est là qu'il faut vous adresser suivez ce sentier; il vous y conduira.

[ocr errors]

XX.

MÊME SUJET.

PASSANT, cette image de peuplier, œuvre informe d'un artiste villageois, c'est la mienne, c'est celle de Priape je protège contre la main rapace des voleurs cet enclos que tu vois sur la gauche, la chaumière de son pauvre maître et son petit jardin. Au printemps, il me pare d'une couronne de fleurs; en été, d'une guirlande d'épis dorés par un soleil brûlant; en automne, de raisins mûrs et de pampres verts; et d'olives d'un vert pâle pendant les rigueurs de l'hiver. Aussi la chèvre nourrie dans mes pâturages porte à la ville ses mamelles gonflées de lait; lorsqu'il vend l'agneau engraissé dans mes bergeries, il revient au logis les mains chargées d'argent; et, ravies aux mugissemens de leur mère, ses tendres génisses vont rougir de leur sang les autels des dieux. Redoute donc, passant, la divinité protectrice de ces lieux, et garde-toi d'y porter la main. Il y va de ton intérêt; sinon, ton châtiment est prêt : ce phallus rus

tique te l'infligera. Par Pollux! dis-tu, de grand cœur!

Parata namque crux,

sine arte mentula.

Velim pol! inquis: at pol! ecce, villicus valente cui revulsa brachio

Venit

Fit ista mentula, apta clava dexteræ.

XXI.

AD AURELIUM.

AURELI, pater esuritionum,

Non harum modo, sed quot aut fuerunt, Aut sunt, aut aliis erunt in annis, Pædicare cupis meos amores;

Nec clam nam simul es, jocaris una,

:

Hæres ad latus, omnia experiris.

Frustra nam insidias mihi instruentem

Tangam te prior inrumatione.

Atqui, si id faceres satur, tacerem.
Nunc ipsum id doleo, quod esurire

Ah! meus puer, et sitire discet.
Quare desine, dum licet pudico;
Ne finem facias, sed inrumatus.

XXII.

AD VARRUM.

SUFFENUS iste, Varre, quem probe nosti, Homo est venustus, et dicax et urbanus, Idemque longe plurimos facit versus.

« IndietroContinua »