XVIII. AD HORTORUM DEUM. HUNC lucum tibi dedico, consecroque, Priape, XIX. HORTORUM DEUS. HUNC ego, juvenes, locum, villulamque palustrem, Tectam vimine junceo, caricisque maniplis, Quercus arida, rustica conformata securi Nutrivi, magis et magis ut beata quotannis: Hujus nam domini colunt me, Deumque salutant, Alter, assidua colens diligentia, ut herba XVIII. AU DIEU DES JARDINS. PRIAPE, je te dédie, je te consacre ce bosquet, qui t'offre l'image du temple et du bois sacré que tu as à Lampsaque car les villes qui s'élèvent sur les côtes poissonneuses de l'Hellespont te rendent un culte particulier. XIX. LE DIEU DES JARDINS. JEUNES gens, c'est moi, dont vous voyez l'image de chêne grossièrement façonnée par la serpe d'un villageois, c'est moi qui ai fertilisé cet enclos, qui ai fait fructifier de plus en plus chaque année cette rustique chaumière, couverte de glaïeuls et de joncs entrelacés. Les maîtres de cette pauvre demeure, le père comme le fils, me rendent un culte assidu, me révèrent comme leur dieu tutélaire l'un a soin d'arracher constamment les herbes épineuses qui voudraient envahir mon petit sanctuaire; l'autre, m'apporte sans cesse d'abondantes offrandes; ses jeunes mains ornent mon image, tantôt d'une couronne émaillée de fleurs, prémices du printemps; tantôt d'épis naissans aux pointes verdoyantes; tantôt de brunes violettes, ou de pavots dorés, de courges d'un vert pâle, ou de pommes au suave parfum; tantôt de raisins que pourpre colore sous le pampre qui leur sert d'abri. Parfois même (mais gardez-vous d'en parler) le sang d'un la Pro queis omnia honoribus hæc necesse Priapo Præstare, et domini hortulum, vineamque tueri. Quare hinc, o pueri, malas abstinete rapinas. Vicinus prope dives est, negligensque Priapus. Inde sumite, semita hæc deinde vos feret ipsa. XX. HORTORUM DEUS. EGO hæc, ego arte fabricata rustica, In urbem adulta lacte portat ubera; Tenerque, matre mugiente, vaccula 9 Manumque sorsum habebis. Hoc tibi expedit; jeune bouc à la barbe naissante ou celui d'une chèvre ont rougi cet autel. Pour prix des honneurs qu'ils me rendent, je dois protéger les maîtres de cette enceinte, et leur vigne et leur petit jardin. Gardez-vous donc, jeunes garçons, d'y porter une furtive main. Près d'ici demeure un voisin riche, dont le Priape est négligent. C'est là qu'il faut vous adresser suivez ce sentier; il vous y conduira. XX. MÊME SUJET. PASSANT, cette image de peuplier, œuvre informe d'un artiste villageois, c'est la mienne, c'est celle de Priape je protège contre la main rapace des voleurs cet enclos que tu vois sur la gauche, la chaumière de son pauvre maître et son petit jardin. Au printemps, il me pare d'une couronne de fleurs; en été, d'une guirlande d'épis dorés par un soleil brûlant; en automne, de raisins mûrs et de pampres verts; et d'olives d'un vert pâle pendant les rigueurs de l'hiver. Aussi la chèvre nourrie dans mes pâturages porte à la ville ses mamelles gonflées de lait; lorsqu'il vend l'agneau engraissé dans mes bergeries, il revient au logis les mains chargées d'argent; et, ravies aux mugissemens de leur mère, ses tendres génisses vont rougir de leur sang les autels des dieux. Redoute donc, passant, la divinité protectrice de ces lieux, et garde-toi d'y porter la main. Il y va de ton intérêt; sinon, ton châtiment est prêt : ce phallus rus tique te l'infligera. Par Pollux! dis-tu, de grand cœur! Parata namque crux, sine arte mentula. Velim pol! inquis: at pol! ecce, villicus valente cui revulsa brachio Venit Fit ista mentula, apta clava dexteræ. XXI. AD AURELIUM. AURELI, pater esuritionum, Non harum modo, sed quot aut fuerunt, Aut sunt, aut aliis erunt in annis, Pædicare cupis meos amores; Nec clam nam simul es, jocaris una, : Hæres ad latus, omnia experiris. Frustra nam insidias mihi instruentem Tangam te prior inrumatione. Atqui, si id faceres satur, tacerem. Ah! meus puer, et sitire discet. XXII. AD VARRUM. SUFFENUS iste, Varre, quem probe nosti, Homo est venustus, et dicax et urbanus, Idemque longe plurimos facit versus. |