Immagini della pagina
PDF
ePub

Il faut changer de ton et de langage, peut-être réussirons-nous mieux. - Chaste et pudique Vestale, rendsmoi mes tablettes.

XLIII.

CONTRE LA MAÎTRESSE DE MAMURRA.

SALUT, jeune maîtresse du prodigue Mamurra; ton nez n'est pas des plus petits, ton pied n'est pas mignon, tes yeux ne sont pas noirs, tes doigts ne sont pas effilés, ta bouche n'est pas ragoûtante, certes, ton langage n'est pas élégant : qu'importe? tous nos provinciaux ne proclament-ils pas ta beauté? ne te compare-t-on pas à ma Lesbie? O que notre siècle a le goût fin et délicat!

[ocr errors]

XLIV.

A SA CAMPAGNE.

O MA campagne, soit de la Sabine, soit de Tibur; car tous ceux qui n'ont pas l'intention de me blesser, te font dépendre de Tibur; tandis que ceux qui veulent me piquer sont toujours prêts à gager que tu appartiens à la Sabine. Enfin, Sabine ou Tiburtaine, quel plaisir, o

Fui libenter in tua suburbana

Villa, malamque pectore expuli tussim;
Non immerenti quam mihi meus venter,
Dum sumptuosas appeto, dedit, cœnas.
Nam, Sextianus dum volo esse conviva,
Orationem in Antium petitorem
Plenam veneni et pestilentiæ legit.

Hic me gravedo frigida, et frequens tussis
Quassavit, usquedum in tuum sinum fugi,
Et me recuravi otioque et urtica.
Quare refectus maximas tibi grates
Ago, meum quod non es ulta peccatum.
Nec deprecor jam, si nefaria scripta
Sexti recepso, quin gravedinem et tussim
Non mi, sed ipsi Sextio ferat frigus,
Qui tunc vocat me, quum malum legit librum.

XLV.

DE ACME ET SEPTIMIO.

ACMEN Septimius, suos amores,
Tenens in gremio, Mea, inquit, Acme,
Ni te perdite amo, atque amare porro
Omnes sum assidue paratus annos,
Quantum qui pote plurimum perire;
Solus in Libya, Indiave tosta,

Casio veniam obvius leoni.

Hoc ut dixit, Amor, sinistram ut ante,
Dextram sternuit approbationem.

ma campagne, j'ai goûté dans ta retraite écartée de la ville! Je m'y suis délivré de cette toux maudite qui déchirait ma poitrine, de cette toux, juste punition de l'intempérance qui m'a fait rechercher des repas somptueux! Car, abusant de ma patience de convive, Sextius, mon Amphitryon, m'a lu son plaidoyer contre Antius; lecture funeste et pestilentielle, qui m'a fait contracter une fièvre de refroidissement et une toux déchirante dont j'ai souffert jusqu'au moment où, réfugié dans ton sein, je me suis guéri par le repos et l'infusion d'orties. Rétabli maintenant, je te rends grâces d'avoir accueilli ma faute avec tant d'indulgence. Aussi je consens, si jamais j'écoute encore les écrits pernicieux de Sextius, que le frisson, la fièvre et la toux tombent, non pas sur moi, mais sur ce bourreau d'orateur qui ne vous invite à dîner que pour vous lire ses plaidoyers à la glace.

XLV.

ACMÉ ET SEPTIMIUS.

PRESSANT Contre son sein Acmé, ses amours, Septimius lui disait : «O mon Acmé! si je ne t'aime éperdument, si je cesse de t'aimer jusqu'à mon dernier soupir autant qu'un amant peut adorer sa maîtresse, puissé-je errer seul et sans défense dans la Libye, dans l'Inde brûlante, exposé à la rencontre des lions dévorans ! » Il dit; et l'Amour, jusqu'alors contraire à ses vœux, applaudit à son serment.

AT Acme leviter caput reflectens,

Et dulcis pueri ebrios ocellos
Illo purpureo ore suaviata,

Sic, inquit, mea vita, Septimille,
Huic uno domino usque serviamus,
Ut multo mihi major acriorque
Ignis mollibus ardet in medullis.
Hoc ut dixit, Amor, sinistram ut ante,
Dextram sternuit approbationem.
NUNC ab auspicio bono profecti,
Mutuis animis amant, amantur.
Unam Septimius misellus Acmen
Mavolt, quam Syrias Britanniasque;
Uno in Septimio fidelis Acme
Facit delicias, libidinesque.
Quis ullos homines beatiores
Vidit? quis Venerem auspicatiorem?

XLVI.

DE ADVENTU VERIS.

JAM ver egelidos refert tepores,
Jam cœli furor æquinoctialis
Jucundis zephyri silescit auris.
Linquantur Phrygii, Catulle, campi,
Nicææque ager uber æstuosæ.

Ad claras Asiæ volemus urbes.

Jam mens prætrepidans avet vagari ;

Jam læti studio pedes vigescunt.

Alors Acmé, la tête mollement inclinée, et pressant de ses lèvres de rose les yeux ivres d'amour de Septimius: << Cher Septimius, ô ma vie! s'il est vrai, dit-elle, que le feu qui brûle dans mes veines est plus fort, plus ardent que le tien; ne servons jusqu'à la mort qu'un seul maître, et que ce soit l'Amour.» Elle dit ; et l'Amour, long-temps contraire à ses vœux, applaudit à cette résolution.

Maintenant, unis sous des auspices si favorables, toujours aimant, toujours aimés, le tendre Septimius préfère son Acmé à tous les trésors de la Syrie et de la Bretagne; et la fidèle Acmé trouve dans son Septimius toute sa félicité, tout son plaisir. Vit-on jamais couple plus heureux, plus comblé des faveurs de Vénus?

XLVI.

LE RETOUR DU PRINTEMPS.

DÉJA le printemps nous ramène les tièdes chaleurs; déjà le doux souffle des zéphyrs fait taire les vents fougueux de l'équinoxe. Catulle, quittons, il en est temps, les champs de la Phrygie et les fertiles plaines de la brûlante Nicée; volons vers les villes célèbres de l'Asie. Déjà mon esprit, impatient du repos, brûle d'errer en liberté; déjà mes pieds s'apprêtent à commencer gaiment le voyage. Adieu donc, ô mes amis, nos douces

« IndietroContinua »