Immagini della pagina
PDF
ePub
[ocr errors]

cette ordonnance: Vous livrerez votre blé avant les kalendes d'août. Eh bien! je le livrerai. Qui; mais, si vous n'avez pas transigé, vous le laisserez en place. Ainsi, en me fixant un jour pour le livrer, vous me forciez de l'enlever de l'aire; et cette défense de l'enlever à moins d'avoir transigé m'obligeait à entrer bon gré mal gré en arrangement.

XV. Voici encore un acte contraire non-seulement à la loi d'Hiéron comme à l'usage des anciens préteurs, mais encore à tous les droits que le sénat et le peuple romain ont accordés aux Siciliens, et qui consistent à ne pouvoir être cités que devant les tribunaux du ressort de leur domicile. Verrès ordonna que le laboureur s'obligerait de comparaître partout où il plairait au décimateur de l'assigner, afin qu'Apronius, en usant de la faculté de citer au moins à Lilybée quelque habitant de Leontium, tirât profit de ce moyen de, faire peser sur les malheureux laboureurs de fausses accusations. Déjà cependant il avait ouvert à la chicane une source assez abondante de procès par cette singulière disposition, qui ordonnait à chaque laboureur de déclarer le nombre d'arpens qu'il aurait ensemencés. Cette mesure, comme nous le ferons voir, toute favorable aux arrangemens les plus iniques, sans aucun profit pour la république, servait merveilleusement Apronius pour faire tomber dans les lacs de ses fausses accusations tous ceux qu'il voulait. Quelqu'un avait-il parlé contre lui, il le citait en justice comme ayant fait une déclaration inexacte du nombre de ses arpens. La crainte d'un procès détermina beaucoup de laboureurs à livrer plus de grains qu'ils n'en devaient, et même à donner de fortes sommes d'argent. Ce n'est pas qu'il leur fût difficile de faire une déclaration exacte des

quod ex edicto professus non esset. Judicium autem quod fuerit isto prætore, si, quæ cohors, et qui comitatus fuerit, meministis, scire debetis. Quid igitur est, quod ex hac iniquitate novorum edictorum intelligi velim, judices? Injuriamne factam sociis? at videtis. Auctoritatem superiorum repudiatam? non audebit negare. Tantun Apronium isto prætore potuisse? confi

teatur necesse est.

XVI. Sed vos fortasse, quod vos lex commonet, id in hoc loco quæretis, num quas ex hisce rebus pecunias ceperit. Docebo, cepisse maximas, omnesque eas iniquitates, de quibus antea dixi, sui quæstus causa constituisse vincam, si prius illud propugnaculum, quo contra omnes meos impetus usurum se putat, ex defensione ejus dejecero. Magno, inquit, decumas vendidi. Quid ais? an tu decumas, homo audacissime atque amentissime, vendidisti? tu partes eas, quas te senatus populusque romanus voluit, an fructus integros, atque adeo bona fortunasque aratorum omnes vendidisti? Si palam præco jussu tuo prædicasset, non decumas frumenti, sed dimidias venire partes, et ita emptores accessissent, ut ad dimidias partes emendas: si pluris vendidisses tu dimidias, quam ceteri decumas, cuinam mirum videretur? Quid vero, si præco decumas pronuntiavit; re

s'ê

arpens qu'on avait cultivés, et même d'en exagérer le nombre; car quel risque auraient-ils couru? Mais on trouvait toujours moyen de les citer en jugement pour ne s tre pas conformé rigoureusement à l'édit. Or, vous devez savoir de quelle manière la justice s'exerçait sous ce préteur, si vous vous rappelez de quels hommes étaient composées sa garde et son escorte. Quelle conséquence me faut-il tirer, juges, de l'iniquité de ces étranges édits? Que beaucoup de vexations ont été commises envers nos alliés? La chose est évidente. Que l'autorité des anciens préteurs a été comptée pour rien? Verrès n'osera le nier. Qu'Apronius a été tout-puissant pendant la préture de Verrès? Il faut nécessairement que Verrès en convienne.

XVI. Peut-être ici allez-vous me demander, et c'est une chose dont la loi veut que vous vous informiez, s'il a tiré quelque argent de ces édits. Je vais prouver qu'il en a tiré beaucoup, et que toutes les iniquités dont j'ai parlé n'ont eu d'autre but que de l'enrichir. Mais auparavant je veux le chasser d'un fort où il se croit bien retranché contre mes attaques. J'ai, dit-il, vendu très-cher la dîme. Entendons-nous : est-ce la dîme, homme impudent et insensé, que vous avez vendue? est-ce cette partie des grains dont le sénat et le peuple romain vous avaient chargé d'allouer la perception, ou les récoltes entières, c'est-à-dire les biens, tous les revenus des laboureurs, que vous avez vendus? Si le crieur avait, par votre ordre, annoncé publiquement que c'était non la dîme, mais la moitié des récoltes qu'il allait mettre à l'encan, et que des enchérisseurs se fussent présentés pour se la faire adjuger cette moitié, faudrait-il s'étonner que vous eussiez vendu plus cher la moitié que les autres n'ont vendu le dixième? Mais si le crieur a seulement

VIII.

4

vera, hoc est, lege, edicto, conditione plus etiam, quam dimidiæ venierunt? tamen hoc tibi præclarum putabis, te pluris, quod non licebat, quam ceteros, quod oportebat, vendidisse?

Pluris vendidi decumas, quam ceteri. Quibus rebus id assecutus es? Innocentia? adspice ædem Castoris ; deinde, si audes, fac mentionem innocentiæ. Diligentia? codicis lituras tui contemplare in Sthenii Thermitani nomine; deinde aude te dicere, diligentem. Ingenio? qui testes interrogari priore actione nolueris, et iis tacitum os tuum præbere malueris, quantumvis, et te, et patronos tuos, ingeniosos esse dicito. Qua re igitur id, quod ais, assecutus es? Magna est enim laus, si superiores consilio vicisti, posterioribus exemplum atque auctoritatem reliquisti. Tibi fortasse idoneus fuit nemo, quem imitarere; at te videlicet, inventorem rerum optimarum ac principem, imitabuntur omnes. Quis aratorum, te prætore, decumam dedit? quis duas? quis non maximo se affectum beneficio putavit, quum tribus decumis pro una defungeretur, præter paucos, qui propter societatem furtorum tuorum nihil omnino dederunt? Vide, inter importunitatem tuam, senatusque bonitatem, quid intersit. Senatus, quum temporibus reipublicæ cogitur, ut decernat, ut alteræ decumæ exigantur, ita decernit, ut pecunia pro his decumis solvatur aratoribus; ut, quod plus sumitur,

annoncé la dîme, et qu'en effet, c'est-à-dire en vertu de votre loi, de votre édit et de vos conventions particulières, on ait adjugé au delà même de la moitié des récoltes, vous glorifierez-vous d'avoir vendu ce dont il ne vous était pas permis de disposer, plus cher que les autres n'ont adjugé ce qu'ils avaient le droit de vendre?

J'ai, dites-vous, affermé la dîme à plus haut prix que les autres préteurs. Comment y êtes-vous parvenu? Est-ce par votre probité? Regardez le temple de Castor, et, si vous l'osez, parlez de votre probité. Est-ce grâce à votre habileté? Contemplez les ratures que vous avez laissées dans vos registres sur le nom de Sthenius de Thermes, et puis osez vous donner pour un homme habile. Est-ce par votre génie? Oui, vous qui dans la première action n'avez pas voulu qu'on interrogeât les témoins, et qui avez mieux aimé rester muet devant eux; puis vantezvous, ainsi que vos défenseurs, d'avoir l'esprit fertile en ressources. Apprenez-nous donc enfin comment vous avez obtenu ce résultat? La gloire en effet n'est pas petite d'avoir surpassé en habileté tous vos prédécesseurs, et laissé un grand exemple à ceux qui vous succéderont. Nul peut-être n'avait mérité que vous le prissiez pour modèle. Mais vous, après les heureuses améliorations dont vous êtes l'auteur et le créateur, vous verrez tous les magistrats s'empresser de vous imiter. Est-il un laboureur qui, pendant votre préture, n'ait payé qu'une simple dîme? En est-il un qui n'en ait payé que deux? En est-il un qui ne se soit trouvé très-heureux de n'en payer que trois? J'excepte le petit nombre de ceux qui ne payaient rien, parce qu'ils partageaient vos rapines. Voyez quelle différence entre votre conduite tyrannique et la générosité du sénat!

« IndietroContinua »