Bibliothèque Latine-Française, Volume 152C. L. F. Pancoucke, 1830 |
Dall'interno del libro
Risultati 1-5 di 50
Pagina 4
... maison . Verrès ne s'était pas montré plus délicat sur cet objet que sur tous les autres ; il avait porté à douze sesterces par boisseau l'estimation du blé , que la loi fixait à trois sesterces . En vain Hor- tensius alléguait que ...
... maison . Verrès ne s'était pas montré plus délicat sur cet objet que sur tous les autres ; il avait porté à douze sesterces par boisseau l'estimation du blé , que la loi fixait à trois sesterces . En vain Hor- tensius alléguait que ...
Pagina 69
... maison du préteur . Comme celui- ci était encore couché , on introduisit Polémarque dans la chambre , qui n'était ouverte qu'à la maîtresse de Verrès et au décimateur . Là il reçut tant de coups de pied et de coups de poing , qu'au lieu ...
... maison du préteur . Comme celui- ci était encore couché , on introduisit Polémarque dans la chambre , qui n'était ouverte qu'à la maîtresse de Verrès et au décimateur . Là il reçut tant de coups de pied et de coups de poing , qu'au lieu ...
Pagina 187
... concernant les dîmes . La voici , juges , cette lettre que j'ai trouvée à Syracuse dans la maison d'Apronius , en y faisant des reremus , invenimus . Missa est , ut ipsa significat SECONDE ACTION CONTRE VERRÈS , III . 187.
... concernant les dîmes . La voici , juges , cette lettre que j'ai trouvée à Syracuse dans la maison d'Apronius , en y faisant des reremus , invenimus . Missa est , ut ipsa significat SECONDE ACTION CONTRE VERRÈS , III . 187.
Pagina 189
... maison de leur patron , comme pouvant s'accommoder à toute criminelle manœuvre ? Je veux , mon frère , que vous vous en rapportiez à votre cher frère . Il est du moins son compagnon en profits et en larcins , son second et son semblable ...
... maison de leur patron , comme pouvant s'accommoder à toute criminelle manœuvre ? Je veux , mon frère , que vous vous en rapportiez à votre cher frère . Il est du moins son compagnon en profits et en larcins , son second et son semblable ...
Pagina 190
... attribuebat , quum arato- rem aliquem everterat ? aut Timarchidi , quum ob judi- candum , aut decernendum , aut imperandum aliquid , LXVII . Vous vous rendrez cher à toute la maison 190 IN VERREM ACTIO II , LIB . III .
... attribuebat , quum arato- rem aliquem everterat ? aut Timarchidi , quum ob judi- candum , aut decernendum , aut imperandum aliquid , LXVII . Vous vous rendrez cher à toute la maison 190 IN VERREM ACTIO II , LIB . III .
Parole e frasi comuni
agri Agrigente Apronio Apronius apud aratores aratoribus aratorum atque autem avez blé cellæ Cérès ceteris chevalier romain Cicéron citoyens civitate d'Apronius décimateur decumano decumanus decumas dicere dicit dieux dîme ejus ejusmodi enim Enna eorum erat esset fecisse frumenti frumentum fuisse grains habitans hæc Heius homines hominum homme illa ille illi illo illud ipse iste istius istum judices judicium juges laboureurs Lilybée magistrats Mamertins Marcellus médimnes medimnum Metellus mihi mille sesterces modium modo multa nemo neque nihil nisi nunc omnes omnia omnibus omnium pecunia pecuniam peuple romain populi romani posse potest prætore prætorem préteur propter province publice quæ quam quantum quibus quid quidem quis quod quos quum rebus recuperatores registres Romæ Rome Scipion Scipion l'Africain sed etiam Ségeste sénat senatus seul sibi Sicile Siciliens Siculis solum statue sunt Syracuse tamen tantum temple tibi Timarchide tota tritici vendidisse vero Verrès vobis
Brani popolari
Pagina 484 - Fuyons, dit alors le vieillard. — Pourquoi? répondit le paillard; Me fera-t-on porter double bât, double charge? — Non pas, dit le vieillard, qui prit d'abord le large. — Eh ! que m'importe donc, dit l'âne, à qui je sois? Sauvez-vous, et me laissez paître. Notre ennemi, c'est notre maître : Je vous le dis en bon françois.
Pagina 288 - D'avarice qui va jusques à la fureur. Rien ne suffit aux gens qui nous viennent de Rome : La terre et le travail de l'homme Font pour les assouvir des efforts superflus. Retirez-les : on ne veut plus Cultiver pour eux les campagnes. Nous quittons les cités, nous fuyons aux montagnes; Nous laissons nos chères compagnes ; Nous ne conversons plus qu'avec des ours affreux, Découragés de mettre au jour des malheureux, Et de peupler pour Rome»un pays qu'elle opprime.
Pagina 14 - Verrem amatis ! Ita credo ; si non virtute, non industria, non innocentia, non pudore, non pudicitia, at sermone, at litteris, at humanitate eius delectamini.
Pagina 296 - ... nomine appellandum putetis. Nego in Sicilia tota, tam locupleti, tam vetere provincia, tot oppidis, tot familiis tam copiosis, ullum argenteum vas, ullum Corinthium aut Deliacum fuisse, ullam gemmam aut margaritam, quicquam ex auro aut ebore factum, signum ullum aeneum, marmoreum, eburneum, nego ullam picturam neque in tabula neque in textili, quin conquisierit, inspexerit, quod 2 placitum sit abstulerit.
Pagina 288 - Rien ne suffit aux gens qui nous viennent de Rome : La terre et le travail de l'homme Font pour les assouvir des efforts superflus. Retirez-les : on ne veut plus Cuîtiver pour eux les campagnes. Nous quittons les cités, nous fuyons aux montagnes: Nous laissons nos chères compagnes ; Nous ne conversons...
Pagina 18 - Siciliam ceterasque provincias, iudices, in 6 10 agrorum vectigalium ratione hoc interest, quod ceteris aut impositum vectigal est certum, quod stipendiarium dicitur, ut Hispanis et plerisque Poenorum quasi victoriae praemium ac poena belli, aut censoria locatio constituta est, ut Asiae lege Sempronia.
Pagina 485 - Quintilien, il a représenté les hommes avec des grâces infinies , et mieux qu'ils ne sont ; mais il n'a pas tout-à-fait atteint la majesté des dieux.
Pagina 444 - In hac insula extrema est fons aquae dulcis, cui nomen Arethusa est, incredibili magnitudine, plenissimus piscium; qui fluctu totus operiretur, nisi munitione ac mole lapidum diiunctus esset a mari.