Immagini della pagina
PDF
ePub

chen, und sagt, was ich keinem tragischen Dichter jeßiger Zeit zu sagen rathen wollte: vel ex coacta nobilem partum feram. Hierüber geråth Megara in eine Art von Wuth, und erklärt sich, daß sie in diesem Falle die Zahl der Danaiden voll machen wolle. Sie zielet hier auf die Hypermnestra, welches die einzige von den funfzig Schwestern war, die in der blutigen Hochzeitnacht ihres Mannes schonte. Auf diese Erklärung åndert Lycus die Sprache. ,,Weil du denn also unsre Verbindung so hart,,nåckig ausschlägst, so erfahre es, was ein Kō,,nig vermag. Umfasse nur den Altar; kein ,,Gott soll dich mir entreissen; und wenn auch „Alcides selbst triumphirend aus der Tiefe zus ,,rückkehrte. Er befiehlt hierauf, daß man den Altar und den Tempel mit Holz umlegen folle. Er will das ganze Geschlecht des Herkules in seinem Schußorte, aus welchem er es nicht mit Gewalt reissen durfte, verbrennen. Amphitryo bittet von ihm weiter nichts als die Gnade, daß er zuerst sterben dürfe.,,Sterben? ,,spricht Lycus. Wer alle zum Sterben ver,,dammt, ist kein Tyrann. Die Strafen müs ,,sen verschieden seyn. Es sterbe der Glückliche; ,,der Elende lebe. Mit diesen Worten geht Lvcus ab, um dem Neptunus noch vorher ein Opfer zu bringen. Amphitryo weis weiter nichts zu thun, als die Götter wider diesen Wütrich anzurufen. ,,Doch was flehe ich umsonst die Göt

[ocr errors][merged small]

,,ter an. Höre mich, Sohn, wo du auch bist! „Welch plöhliches Erschüttern? Der Tempel ,,wankt; der Boden brillet! Welcher Donner "schallt aus der Tiefe hervor Wir sind „erhört! Ich höre, ich höre sie, des Herkules nahende Tritte.

Hier läßt der Dichter den Chorus einfallen. Der Gesang desselben ist eine Apostrophe an das Glück, welches seine Wohlthaten so ungleich austheile und den Eurystheus in leichter Ruhe herrschen lasse, während der Zeit, da Herkules mit Ungeheuern kämpfen müsse. Hierauf wird die Anrede an diesen Held selbst gerichtet. Er wird ermuntert, siegend aus der Hölle hervor zu gehen, und nichts geringers zu thun, als die Banden des Schicksals zu zerreiffen. Das Erempel des Orpheus, welcher durch die Ges walt seiner Saiten, Eurydicen von den unerbittlichen Richter, obschon unter einer allzustrengen Bedingung, erhalten, wird ziemlich weitläuftig berührt, und endlich wird geschlossen, daß ein Sieg, der über das Reich der Schatten durch Gesänge erhalten worden, auch wohl durch Gewalt zu erhalten sey.

Dritter Aufzug.

Die erwünschte Erscheinung des Herkules erfolgt nunmehr. Er eröfnet den dritten Aufzug, welcher von dem zweyten durch nichts als durch den vorigen Chor unterschieden wird. Mes

B 3

Megara und Amphitryo sind nicht von der Bühne gekommen.

[ocr errors]

Herkules redet die Sonne an, und bittet sie um Verzeihung, daß er den Cerberus ans Licht gebracht habe. Er wendet sich hierauf an den Jupiter, an den Neptun und an alle andere Götter, die von oben auf das Irrdische herab. fehen. Dem Jupiter giebt er den Rath, wenn er dieses Ungeheuer nicht sehen wolle, sich unters deffen den Bliß vor die Augen zu halten: visus fulmine oppofito tege; den Neptun, auf den Grund des Meeres herabzufahren, und den übrigen, das Gesicht wegzuwenden. Der Anblick dieses Scheusals, fährt er fort, ist nur für zwey; für den, der es hervorgezogen, und für „die, die es hervorzuziehen befohlen.,, _Diefer, der Juno nehmlich, spricht er hierauf förmlich Hohn. Er rühmt sich das Chaos der ewigen Nacht, und was noch årger als Nacht sey, und der Finsterniß schreckliche Götter, und das Schicksal überwunden zu haben. Er fordert sie, wo möglich, zu noch hårtern Befehlen auf, und wundert sich, daß sie seine Hände so lans ge můßig lasse. Doch in dem Augenblice wird er die Anstalten gewahr, die Lycus in dem vorigen Aufzuge machen lassen. Er sieht den Tempel mit bewafneter Mannschaft umfest, und da er noch darüber erstaunt, wird er von dem Amphitryo angeredet.

Dieser zweifelt noch vor Freuden, ob es auch der wahre Herkules, oder nur der Schatten desselben sey. Doch endlich erkennt er ihn. Hers kules fragt sogleich, was diese traurige Tracht feines Vaters und seiner Gemahlin, und der schmußige Aufzug seiner Kinder bedeute.,,Welch ,,Unglück drückt das Haus? Amphitryo antwortet auf diese Frage in wenig Worten, daß Creon ermordet sen, daß Lycus herrsche, und daß dieser Tyrann Kinder, Vater und Gemahlin hinrichten wolle.

Herkules. Undanckbare Erde! So ist niemand dem Herkulischen Hause zu Hülfe gekommen? So konnte die von mir vertheidigte Welt folch Unrecht mit ansehen? Doch was verliere ich die Zeit mit Klagen? Es sterbe der Feind!

Hier fällt ihm Theseus, den er aus der Hölle mit zurück gebracht, und der mit ihm zugleich auf der Bühne erschienen, ins Wort.,,Die„sen Fleck sollte deine Tapferkeit tragen? Lycus sollte ein würdiger Feind Alcidens seyn? »Nein; ich muß sein verhaßtes Blut ver"giessen.

Doch Herkules hålt den Theseus zurück, entreißt sich den Umarmungen seines Vaters und seiner Gemahlin, und eilet zur Rache. „Es bringe Lycus dem Pluto die Nachricht, ,,daß ich angekommen fey So sagt er und geht ab. Theseus wendet sich hierauf gegen den Amphitryo, und ermuntert ihn, sein

B 4

Geficht

Gesicht aufzuheutern, und die herabfallenden Thränen zurück zu halten.,,Wenn ich, sagt er, ,,den Herkules kenne, so wird er gewiß an dem „Lycus des ermordeten Creons wegen Rache ,,üben. Er wird? Nein er übt sie schon. Doch ,,auch dieses ist für ihn zu langsam: er hat sie bereits ,,geübt. Hierauf wünscht der alte Amphitryo, daß es Gott also gefallen möge, und wendet auf einmal die Aufmerksamkeit der Zu hörer auf eine andere Seite. Er verlangt nehmlich von dem Gefehrten seines unüberwindlichen Sohnes nähere Umstände von dem unterirrdifchen Reiche und dem gebåndigten Cerberus zu wissen. Theseus weigert sich Anfangs; endlich aber, nachdem er die vornehmsten Gottheiten um Erlaubniß gebethen, fängt er eine lange und prachtige Beschreibung an, welche an einem jeden andern Orte Bewunderung verdienen würde. Das lehte Stück derselben besonders, welches den Kampf des Herkules mit dem höllischen Ungeheuer schildert, ist von einer aufferordentlichen Stärke. Die ganze deutsche Sprache, wenigstens so wie ich dersel ben mächtig bin, ist zu schwach und zu arm, die meisterhaften Züge des Römers mit eben der kühnen und glücklichen Kürze auszus drücken. Das starrende Wasser des Styr, der darüber hangende fürchterliche Fels, der alte scheusliche Fuhrmann schrecken in den trauCharon war eben an

[ocr errors]

rigsten Farben

[ocr errors]

dem

« IndietroContinua »