Immagini della pagina
PDF
ePub

LATIN P-SIGHT TRANSLATION OF PROSE

Wednesday, June 17

1925

9 a.m. Two hours

Read each passage through several times before beginning to write the translation of it. The translation should be exact, but in clear and natural English.

Hannibal attends a lecture on military science.

Cum Hannibal Karthagine expulsus Ephesum ad Antiochum regem venisset exsul, invitatusque esset ab hospitibus suis ut Phormionem quendam philosophum, si vellet, audiret; cumque se non nolle dixisset, locutus esse dicitur sapiens ille ornate et copiose aliquot horas de imperatoris officio et de omni re militari. Tum cum ceteri, qui illum audierant, vehementer delectati quaererent ab Hannibale quidnam ipse de illo philosopho iudicaret, Karthaginiensis non optime Graece, sed tamen sapienter respondisse fertur, multos se insanos senes saepe vidisse, sed qui magis quam Phormio insaniret vidisse neminem. Neque mehercule sine causa; quid enim aut adrogantius aut loquacius fieri potuit quam Hannibali, qui tot annos de imperio cum populo Romano omnium gentium victore certasset, Graecum hominem, qui numquam hostem, numquam castra vidisset, numquam denique minimam partem ullius publici muneris attigisset, praecepta de re militari dare?

De Oratore ii. 75, 76 (adapted)

It is better not to know the future.

Atque ego ne utilem quidem arbitror esse nobis futurarum rerum scientiam. Quae enim vita fuisset Priamo, si ab adulescentia scisset quos eventus senectutis esset habiturus? Abeamus a fabulis, propiora videamus. Marcone Crasso putas utile fuisse tum, cum maximis opibus fortunisque florebat, scire sibi interfecto Publio filio exercituque deleto trans Euphratem cum ignominia et dedecore esse pereundum? An Cn. Pompeium censes tribus suis consulatibus, tribus triumphis, maximarum rerum gloria laetaturum fuisse, si sciret se in solitudine Aegyptiorum trucidatum iri amisso exercitu, post mortem vero ea consecutura quae sine lacrimis non possumus dicere? Quid vero? Quo cruciatu animi vitam acturum fuisse Caesarem putamus, si divinasset fore ut in eo senatu quem maiore ex parte ipse cooptasset, in curia Pompeia, ante ipsius Pompei simulacrum, tot centurionibus suis inspectantibus, a nobilissimis civibus, partim etiam a se omnibus rebus ornatis, trucidatus ita iaceret ut ad eius corpus non modo amicorum sed ne servorum quidem quisquam accederet? Certe igitur ignoratio futurorum malorum utilior est quam scientia.-CICERO, De Divinatione, ii, 22, 23.

2

fabulis, from fabula, 'legend.' cooptasset, from coopto, 'select.'

1925

LATIN Q-SIGHT TRANSLATION OF POETRY

Tuesday, June 16

2 p.m. Two hours

Read each passage through several times before beginning to write the translation. The translation should be exact, but in clear and natural English.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

3

1pectebat, from pecto, 'comb.' 2 erili, adjective derived from erus, 'master.' sera quamvis, 4 spicula, from spiculum, 'arrow.' cornu, 'bow.' 6 lacertos, 'arms.'

'however late.'

5

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Contra virgo novis iterum singultibus' orsa est:
"Linquo domos patrias te propter opesque meorum;
nec iam nunc regina loquor, sceptrisque relictis
vota sequor. Serva hanc profugae, prior ipse dedisti
quam (scis nempe3) fidem. Di nostris vocibus adsunt,
sidera et haec te meque vident. Tecum aequora, tecum
experiar quascumque vias, modo ne quis abactam
huc referat me forte dies oculisque parentis

3

ingerar. Hoc superos, hoc te quoque deprecor, hospes."
VALERIUS FLACCUS, Argonautica, viii, 35–53.

* singultibus, 'sobs.'

2

a nempe, 'certainly.' 3 ingerar, from ingero, 'thrust upon.'

Comprehensive Examinations

LATIN

1925

Wednesday, June 17

9 a.m.-12 m.

Candidates offering Two-Year Latin (Latin Cp.2) will take Parts I and II. Candidates offering Three-Year Latin (Latin Cp.3) will take either Parts II, III, and IV or Parts II, III, and V.

Candidates offering Four-Year Latin (Latin Cp.4) will take Parts IV, V, and VI.

Candidates who have credit for Three-Year Latin (Latin Cp.3) may complete their requirements in Latin by taking Parts V and VI (Latin Cp.H). If Vergil was included in Three-Year Latin, they should take Parts IV and VI (Latin Cp.K).

Divide your time fairly. Read the passages through before beginning to write. Use idiomatic English.

Translate:

PART I

Caesar crosses the river and defeats the enemy

5

Inter castra hostium et Caesaris iter flumen intercedebat angustum altissimis ripis quod in Nilum influebat, aberat autem ab regis castris milia passuum circiter VII. Rex cum hoc itinere venire Caesarem comperisset, equitatum omnem delectosque pedites ad id flumen misit qui transitu Caesarem prohiberent. Quae res incendit dolore milites equitesque nostros quod tam diu pari proelio cum Alexandrinis pugnaretur. Itaque eodem tempore equites Germani dispersi vada quaerentes flumen tranarunt1, et legionarii, magnis arboribus excisis quae longitudine utramque ripam contingerent, proiectis eis flumen transierunt. Quorum impetum adeo2 pertimuerunt hostes ut in fuga spem salutis collocarent, sed id frustra; namque 10 ex ea fuga pauci ad regem refugerunt paene omni reliqua multitudine interfecta.

-De Bello Alexandrino 29 (adapted)

1

nare means 'to swim.'

2 to such a degree.

PART II

The references are to the passage in Part I.

1. Decline in the singular only: passuum (line 3), spem (1. 10); in the masculine singular only: utramque (1. 8);

in the plural only: pari (1. 6) in all genders, proelio (1. 6).

2. Conjugate: misit (1. 4) in the present indicative passive; prohiberent (1. 5) in the pluperfect subjunctive active; incendit (1. 5) in the future perfect. indicative passive; pugnaretur (1. 6) in the present subjunctive active. Name and give the six infinitives of excisis (1. 8).

(THIS EXAMINATION IS CONTINUED ON PAGE 2)

3. Give the principal parts of: intercedebat (1. 1), quaerentes (1. 7), proiectis (1. 9), transierunt (1. 9), interfecta (1. 11). What is the force of per- in pertimuerunt (1.9)?

4. Compare angustum (1. 1), diu (1. 6).

5. Account for the case of: ripis (1. 2), milia (1. 2), Caesarem (1. 3), transitu (1. 4), salutis (1. 10).

6. Account for the mood of: venire (1. 3), prohiberent (1. 5), pugnaretur (1. 6), collocarent (1. 10).

7. Account for the tense of: venire (1. 3), comperisset (1. 3), excisis (1. 8), collocarent (1. 10).

8. Translate into Latin:

Candidates for Cp.3 will omit this question.

a) The Romans were so much stronger than the enemy that they crossed the river easily.

b) They used trees of great length to accomplish this, because the banks of the river were very high.

c) When they reached the other side, they saw that the enemy were already fleeing in all directions.

PART III

In writing the following passage consider at every step the meaning rather than the English form of expression. Translate ideas rather than words.

Translate into Latin:

Caesar could not find out how large the island of Britain was nor what nations inhabited it, though he had called all the merchants together from every side to make inquiries of them. Therefore he thought he ought to cross over and make observations1 himself. After many difficulties the ships reached the island, but the Romans were afraid and unwilling to move forward, until the eagle-bearer2 of the tenth legion ordered the rest to follow him and threw himself from the ship. 1 cognoscere. 2 aquilifer.

(THIS EXAMINATION IS CONTINUED ON PAGE 3)

« IndietroContinua »