et corrompus, de l'appui des citoyens pervers et vendus au crime, ou d'armer encore leurs bras de l'autorité de la religion et des dieux immortels. Car si cet homme, l'opprobre et le boute-feu de la république, peut étayer de la religion même son funeste et pernicieux tribunat, auquel les lois humaines refusent leur appui, il nous faudra donc chercher d'autres cérémonies, d'autres pontifes, d'autres interprètes de la religion. Mais si, par votre autorité et votre sagesse, nous voyons disparaître enfin ce que la fureur des méchans a pu exécuter dans la république opprimée par les uns, abandonnée ou même trahie par les autres, nous pourrons applaudir avec justice aux vues qui dirigeaient sans doute nos ancêtres lorsqu'ils ont choisi les plus illustres personnages de l'État pour remplir les fonctions du sacerdoce. Mais puisque cet insensé s'est flatté d'attirer votre attention 'en déclamant contre l'avis que j'ai ouvert, il y a quelques jours*, dans le sénat, sur les affaires publiques, je m'écarterai pour cette fois de l'ordre que j'ai coutume de suivre, et je répondrai d'abord, non pas au discours d'un furieux, car de quel discours est-il capable? mais à ses clameurs séditieuses, en quoi il excelle, il est vrai, grâce à son insolence naturelle et encore plus à l'impunité dont il jouit depuis si long-temps. II. Et d'abord, dis-moi, forcené, homme dépourvu de sens et de raison, quelle furie vengeresse de tes crimes et de tes forfaits te trouble l'esprit, au point de croire que ces hommes respectables qui soutiennent si bien l'honneur de la république, non-seulement par leurs conseils, mais même par leur aspect majestueux, sont irrités contre moi? parce qu'en donnant mon opinion je n'ai point séparé le salut des citoyens de la gloire de Pompée, et parce qu'ils penseront aujourd'hui, sur un point **Voy. les Lettres à Atticus, liv, IV, épit. 1 et 2. arbitrere. Fuisti tu, inquit, apud pontifices superior: sed jam, quoniam te ad populum contulisti, sis inferior, necesse est. Itane vero? quod in imperita multitudine est vitiosissimum, varietas et inconstantia, et crebra, tamquam tempestatum, sic sententiarum, commutatio, hoc tu ad hos transferas, quos ab inconstantia gravitas, a libidinosa sententia certum et definitum jus religionum, vetustas exemplorum, auctoritas litterarum monumentorumque deterret? Tune es ille, inquit, quo senatus carere non potuit? quem boni luxerunt? quem respublica desideravit? quo restituto, senatus auctoritatem restitutam putabamus? quam primum adveniens prodidisti? Nondum de mea sententia dico : impudentiæ primum respondebo tuæ. III. Huncigitur, funesta reipublicæ pestis, hunc tu civem ferro, et armis, et exercitus terrore, et consulum scelere, et audacissimorum hominum minis, servorum delectu, obsessione templorum, occираtione fori, oppressione curiæ, domo et patria, ne cum improbis boni ferro dimicarent, cedere curasti, quem a senatu, quem a bonis omnibus, quem a cuncta Italia desideratum, arcessitum, revocatum, conservandæ reipublicæ causa, confiteris? At enim in senatum venire, in Capitolium intrare turbulento illo die non debuisti. Ego vero neque veni, et domo me tenui quamdiu turbulentum tempus fuit: cum important de la religion, autrement qu'ils n'ont pensé avant mon retour? Vous avez eu, dit-il, une fois le dessus devant les pontifes; mais aujourd'hui que vous êtes passé dans le parti populaire3, il faut vous attendre à avoir le dessous. Comment donc, le plus grand défaut qu'on pût reprocher à une multitude dépourvue de lumières, les variations, l'inconstance, le changement continuel dans les avis, semblable à celui des vents et des tempêtes, tu oses l'imputer à cette auguste compagnie que sa sagesse met à l'abri de l'inconstance, que les droits certains et invariables de la religion, les exemples de l'antiquité, l'autorité des archives et des monumens, éloignent de tout avis dicté par le caprice! C'est donc là, dit-il, le citoyen dont le sénat n'a pu se passer, que tous les gens de bien ont pleuré, que la république a regretté si tendrement, et dont le rétablissement nous semblait celui de l'autorité du sénat! et vous commencez par la trahir même en arrivant! Je ne parle point encore de mon avis; je réponds d'abord à l'impudence de ton discours. III. Il est donc vrai, peste publique, que par la force de tes poignards et de tes armes, par la peur que tu faisais d'une armée voisine 4, par la scélératesse de deux consuls, par les menaces d'une bande de déterminés, par des levées d'esclaves, par le spectacle douloureux de nos temples assiégés, de la place publique envahie, du sénat même opprimé, tu réduisis à quitter sa maison et sa patrie, pour ne point mettre les gens de bien aux prises avec les méchans, un citoyen que le sénat, que tous les gens de biens, que l'Italie entière ont, de ton avis, regretté, redemandé, rappelé avec le plus grand empressement, comme un homme nécessaire à la conservation de l'Etat? Mais vous ne deviez point aller au sénat, ni entrer dans le Capitole en ce jour de trouble. En effet, je n'y allai servos tuos ad rapinam, ad bonorum cædem paratos, cum illa tua consceleratorum ac perditorum manu, armatos, in Capitolium tecum venisse constabat. Quod cum mihi nuntiaretur, scio me domi mansisse, et tibi, et gladiatoribus tuis instaurandæ cædis potestatem non fecisse. Posteaquam mihi nuntiatum est, populum romanum in Capitolium, propter metum atque inopiam rei frumentariæ, convenisse; ministros autem scelerum tuorum perterritos, partim amissis gladiis, partim ereptis, diffugisse: veni non solum sine ullis copiis ac manu, verum etiam cum paucis amicis. An ego, cum P. Lentulus consul, optime de me ac de republica meritus, cum Q. Metellus, qui, cum meus inimicus esset, frater tuus, et dissensioni nostræ, et precibus tuis, salu tem ac dignitatem meam prætulisset, me arcesserent in senatum : cum tanta multitado civium, tam recenti beneficio suo, me ad referendam gratiam nominatim vocarent, non venirem: cum præsertim te jam illinc cum tua fugitivorum manu discessisse constaret? Hic tu me etiam custodem, defensorem que Capitolii, templorumque omnium, hostem Capitolinum appellare ausus es, quod, cum in Capitolio senatum duo consules haberent, eo venirem? Utrumne est tempus aliquod, quo in senatum ve nisse turpe sit? an res illa talis erat, de qua agebatur, ut rem ipsam repudiare, et eos, qui agebant, condemnare deberem? point, et je me tins chez moi tant que le trouble dura, tant que je sus que tes esclaves, bien préparés au pillage, au massacre des gens de bien, avec cette autre bande de scélérats, d'hommes perdus, s'étaient rendus avec toi en armes au Capitole. Tant que je sus que les choses en étaient là, il est bien vrai que je restai chez moi et que je ne te donnai pas à toi, ni à tes gladiateurs, l'occasion que vous cherchiez de recommencer le carnage. Mais quand je fus instruit que le peuple romain, dans la crainte où l'on était de manquer de blé, s'était rassemblé au Capitole, et que les ministres de teš forfaits, prenant l'épouvante à la vue de cette multitude, s'étaient enfuis chacun de son côté, laissant leurs armes sur la place, les uns de gré, les autres de force; alors je m'y rendis, non-seulement sans escorte et sans gardes, mais même avec un fort petit nombre d'amis. Eh quoi! lorsque le consul Lentulus, qui venait de signaler son zèle pour moi et pour la république; lorsque Q. Métellus qui, quoique mon ennemi et ton parent, avait eu la générosité d'oublier nos dissensions et de fermer l'oreille à tes prières pour défendre ma vie et mon honneur; lors, dis-je, que tous deux me mandaient au sénat; lorsque cette multitude de citoyens, qui venaient de me donner une si grande preuve de leur bienveillance, m'appelaient nommément pour leur prouver dans cette occasion ma reconnaissance, je ne serais pas venu! surtout ayant acquis la certitude que tu venais de quitter le champ de bataille avec ton armée de fugitifs! Et tu as encore osé me traiter d'ennemi du Capitole, moi, le gardien, le défenseur et du Capitole et de tous nos temples, parce que je m'y rendais dans le temps que les consuls y réunissaient le sénat! Est-il quelque circonstance où il soit honteux de se rendre au sénat? ou bien s'agissait-il d'une affaire de telle nature que je dusse rejeter la |