Immagini della pagina
PDF
ePub

qui leur ont suffi pour me renverser une première fois. En effet, y eut-il jamais dans la république deux consulaires plus étroitement unis par les liens de l'amitié, que nous ne l'étions Pompée et moi? Quel autre a parlé plus honorablement de Pompée devant le peuple romain? Quel autre a fait plus souvent son éloge dans le sénat? Travaux, inimitiés, contestations vives, que n'ai-je point recherché pour contribuer à sa gloire! Et de son côté quelles occasions n'a-t-il point saisies pour me louer, pour faire valoir mes services, pour payer enfin d'un juste retour l'attachement que je lui témoignais! Mais cette bonne intelligence, ce concert parfait de deux citoyens uniquement occupés du bien public, cet échange mutuel de bons offices et de procédés, ce commerce si agréable de la vie, certaines gens étaient parvenus à le troubler à force de mensonges et de calomnies, en avertissant Pompée de me craindre, de se défier de moi, tandis qu'ils me le présentaient comme mon plus dangereux ennemi; en sorte que je ⚫ ne pouvais plus lui demander avec la même confiance les services dont j'avais besoin, et que lui-même, aigri de tant de soupçons que des méchans faisaient naître contre moi dans son esprit, il ne me promettait plus son secours avec le même empressement dans les circonstances qui m'intéressaient le plus. Respectables pontises, j'ai payé cher mon erreur, et je suis non-seulement faché, mais honteux de ma folie: comment, après avoir été si étroitement uni avec le mortelle plus généreux, avec un si grand homme, non par un intérêt passager, mais par un système suivi de loin et qui m'offrait des travaux à soutenir 14; comment, dis-je, me suis-je laissé ravir une amitié si précieuse, faute d'avoir su distinguer les ennemis déclarés à qui je devais résister, et les faux amis dont je devais me désier! Qu'ils cessent donc enfin de vouloir encore m'échaufdignitate sit restitutus. Cur ornat eum, a quo desertus est?

Ego vero neque me tum desertum puto, sed pæne deditum: nec, quæ sint in illa reipublicæ flamma gesta contra me, neque quomodo, neque per quos, patefaciundum mihi esse arbitror. Si utile reipublicæ fuit, haurire me unum pro omnibus illam indignissimam calamitatem: etiam hoc utile sit, quorum id scelere conflatum sit, me occultare et tacere. Illud vero est hominis ingrati tacere. Itaque libentissime prædicabo, Cn. Pompejum studio et auctoritate, æque ut unumquemque vestrum, opibus, contentione, precibus, periculis denique, præcipue pro salute mea laborasse.

XII. Hic tuis, P. Lentule, cum tu nihil aliud, dies et noctes, nisi de salute mea cogitares, consiliis omnibus interfuit: hic tibi gravissimus auctor ad instituendam, fidelissimus socius ad comparandam, fortissimus adjutor ad rem perficiendam fuit: hic municipia coloniasque adiit: hic Italiæ totius auxilium cupientis imploravit: hic in senatu princeps sententiæ fuit: idemque cum dixisset, tum etiam pro salute mea populum romanum obsecravit. Quare istam orationem, qua es usus, omittas licet: post illam sententiam, quam dixeram de annona, pontificum animos esse mutatos: perinde, quasi isti aut de Cn. Pompejo aliter, atque ego existimo, sentiant: aut, quid mihi pro exspectatione populi romani, pro Cn. Pompeji me

[ocr errors]

fer par les mêmes discours. A quoi, disent-ils, pense Cicéron? Il ne connaît donc pas ses forces, ce qu'il a fait, avec quel éclat il a été rétabli? Pourquoi élève-t-il un homme de qui il fut abandonné?

ni

Oui, abandonné, livré même, j'en conviens: quoiqu'il ne me paraisse pas nécessaire de dévoiler ici tout ce qui s'est fait contre moi dans cet embrasement de la république, par qui, ni comment tout s'est fait; s'il a été utile à l'État que je portasse seul pour tous le poids de cette injuste calamité, peut-être est-il utile encore que je garde le silence sur ceux dont la scélératesse a causé tant de maux; mais une chose que je ne pourrais taire sans ingratitude, et que je publierai avec plaisir, c'est que Pompée a contribué autant qu'aucun de vous à mon rétablissement, par son zèle et son autorité, et plus que qui que ce soit, par les dépenses, les combats, les sollicitations, et les périls mêmės où il s'est engagé pour moi.

XII. Vous le savez, Lentulus, tandis que vous n'étiez occupé jour et nuit que de mon rappel, Pompée était de tous vos conseils et de toutes vos délibérations. Personne ne vous exhorta plus fortement à commencer, ne vous servit plus fidèlement à poursuivre, ne vous aida plus efficacement à terminer cette affaire. Ce fut lui qui parcourut nos villes municipales et nos colonies; lui qui implora le secours de toute l'Italie, déjà si bien disposée par elle-même ; lui qui ouvrit l'avis dans le sénat ; luí enfin qui, après avoir parlé sur ce sujet, finit en conjurant le peuple romain d'être favorable. Vous pouvez donc vous dispenser de vous répéter ces propos, que, depuis l'avis ouvert sur l'affaire des subsistances, les pontifes ont changé de sentimens à mon égard: comme s'ils avaient une autre idée que moi du mérite de Pompée; comme s'ils ignoraient ce que les circonstances m'obligeaient de faire pour

[ocr errors]

ritis erga me, pro ratione mei temporis faciendum fuerit, ignorent: aut etiam, si cujus forte pontificis animum, quod certo scio aliter esse, mea sententia offendit, alio modo sit constituturus, aut de religione pontificum, aut de republica, quam eum aut cærimoniarum jus, aut civitatis salus coegerit.

Intelligo, pontifices, me plura extra causam dixisse, quam aut opinio tulerat, aut voluntas mea: sed cum me purgatum vobis esse cuperem, tum etiam vestra in me attente audiendo benignitas provexit orationem meam. Sed hoc compensabo brevitate ejus orationis, quæ pertinet ad ipsam cognitionem vestram : quæ cum sit in jus religionis, et in jus reipublicæ distributa, religionis partem, quæ multo est verbosior, prætermittens, de jure reipublicæ dicam. Quid est enim aut tam arrogans, quam de religione, de rebus divinis, cærimoniis, sacris, pontificum collegium docere conari; aut tam stultum, quam, si quis quid in vestris libris invenerit, id narrare vobis; aut tam curiosum, quam ea scire velle, de quibus majores nostri vos solos et consuli et scire voluerunt?

XIII. Nego potuisse jure publico, legibus iis, quibus hæc civitas utitur, quemquam civem ulla ejusmodi calamitate affici, sine judicio: hoc juris in hac

Tulerit.

1

répondre à l'attente du peuple romain et reconnaître les services de Pompée; comme si, enfin, dans le cas même où mon avis aurait déplu à quelqu'un des pontifes, ce qui n'est pas, j'en suis bien sûr, il s'ensuivait que ce pontife dût juger une affaire de religion ou de droit public, autrement qu'il n'y est obligé par les lois de la religion et par l'intérêt de l'État.

Je m'aperçois, pontifes, que je me suis étendu sur cet objet étranger à la cause, plus que je ne prévoyais et que je ne voulais. Mais, outre le désir extrême que j'avais de justifier devant vous ma conduite, l'attention favorable avec laquelle vous m'avez écouté, m'a engagé de plus en plus dans cette discussion. Toutefois j'espère vous en dédommager en abrégeant ce que j'ai à dire de la chose même sur laquelle vous avez à juger: car comme elle tient d'un côté au droit de la religion, et de l'autre au droit de la république; laissant à part le premier objet, qui demanderait infiniment plus d'étendue, je ne parlerai que de ce qui intéresse le bien de l'État. En effet, y a-t-il rien de plus arrogant que de prétendre instruire le collége des pontifes de ce qui regarde la religion, le droit divin, les cérémonies sacrées ? Est-il de simplicité plus ridicule que de venir vous débiter à vous-mêmes ce qu'on a trouvé dans vos livres ; une curiosité plus indiscrète, que de vouloir approfondir des matières sur lesquelles nos ancêtres ont voulu que vous fussiez seuls consultés et seuls instruits?

XIII. Je soutiens qu'on n'a jamais pu, sans violer le droit public et les lois en vigueur parmi nous, faire essuyer un tel désastre à un citoyen sans qu'il eût été jugé; je soutiens que telle a toujours été la jurisprudence romaine, même du temps des rois; que telle nous l'avons reçue de nos ancêtres; en un mot, qu'il est de l'essence d'un État libre qu'un citoyen ne puisse être privé en aucune manière de

« IndietroContinua »