: non expetisset? Quid? a Q. Metello Pio, familiarissimo suo, qui civitate multos donavit, neque per se, neque per Lucullos impetravisset? Qui præsertim usque eo de suis rebus scribi cuperet, ut etiam Cordubæ natis poetis, pingue quiddam sonantibus atque peregrinum, tamen aures suas dederet. XI. Neque enim est hoc dissimulandum, quod obscurari non potest; sed præ nobis ferendum: trahimur omnes laudis studio; et optimus quisque maxime gloria ducitur. Ipsi illi philosophi, etiam illis libellis, quos de contemnenda gloria scribunt, nomen suum inscribunt: in eo ipso, in quo prædicationem nobilitatemque despiciunt, prædicari de se, ac nominari volunt. Decimus quidem Brutus, summus ille vir et imperator, Attii, amicissimi sui, carminibus templorum ac monumentorum aditus exornavit suorum. Jam vero ille, qui cum Ætolis, Ennio comite, bellavit, Fulvius, non dubitavit Martis manubias Musis consecrare. Quare, in qua urbe imperatores prope armati, poetarum nomen et Musarum delubra coluerunt, in ea non debent togati judiees a Musarum honore et a poetarum salute abhorrere. : : Atque, ut id libentius faciatis, jam me vobis, judices, indicabo, et de meo quodam amore gloriæ, nimis acri fortasse, verumtamen honesto, vobis confitebor. Nam, quas res nos in consulatu nostro vobise cum simul pro salute hujus urbis atque imperii, et pro vita civium, proque universa republica gessimus, volonté d'un misérable faiseur de vers, ne se serait donc pas empressé de couronner le talent, le mérite et le génie d'Archias! Et s'il eût demandé ce même droit de bourgeoisie à Metellus Pius, son ami, qui en a gratifié tant d'autres, croirat-on qu'il ne l'eût pas obtenu, soit par lui-même, soit par les Lucullus? de Métellus, surtout, qui désirait avec tant d'ardeur de voir écrire ses actions glorieuses, qu'il écoutait avec complaisance jusqu'à des poëtes de Cordoue*, malgré ce qu'ils avaient de lourd et de barbare dans leur langage ? XI. En effet, ne dissimulons pas un sentiment qui éclate malgré nous; osons l'avouer hautement: nous sommes tous passionnés pour la gloire; et plus on a de mérite, plus on est sensible aux louanges. Ces philosophes mêmes qui composent des livres sur le mépris de la gloire, n'oublient pas d'y mettre leur nom; et le dédain qu'ils affectent pour les louanges et pour la renommée, est le titre sur lequel ils prétendent bien obtenir un nom et des éloges. Décimus Brutus, grand homme et très-grand capitaine 18, fit graver, comme un ornement précieux, les vers d'Attius, son ami, sur le frontispice des temples et des autres monumens qu'il avait élevés. Fulvius, celui qu'Ennius accompagna dans la guerre d'Etolie, ne fit pas difficulté de consacrer aux Muses des dépouilles qui semblaient n'appartenir qu'à Mars. Ainsi, dans une ville où des généraux, encore tout armés, ont honoré le nom de poëte et les autels des Muses, il conviendrait peu que des juges, ministres de paix, se fissent une peine d'honorer les Muses et de protéger les poëtes. Et pour vous y engager davantage, magistrats, je vais vous ouvrir mon cœur, et vous faire l'aveu de ma passion pour la gloire; passion trop vive, peut-être, mais cependant honnète et légitime. Ce que nous avons fait ensemble, vous et moi, * Cordone, ville d'Espagne, patrie de Sénèque et de Lucain. attigit hic versibus atque inchoavit: quibus auditis, quod mihi magna res et jucunda visa est, hunc ad perficiendum hortatus sum. Nullam enim virtus aliam mercedem laborum periculorumque desiderat, præter hanc laudis et gloriæ: qua quidem detracta, judices, quid est, quod in hoc tam exiguo vitæ curriculo, et tam brevi, tantis nos in laboribus exerceamus? Certe, si nihil animus præsentiret in posterum, et, si, quibus regionibus vitæ spatium circumscriptum est, eisdem omnes cogitationes terminaret suas : nec tantis se laboribus frangeret, neque tot curis vigiliisque angeretur, neque toties de vita ipsa dimicaret. Nunc insidet quædam in optimo quoque virtus, quæ noctes et dies animum gloriæ stimulis concitat, atque admonet, non cum vitæ tempore esse dimittendam commemorationem nominis nostri, sed cum omni posteritate adæquandam. XII. An vero tam parvi animi videamur esse omnes, qui in republica, atque in his vitæ periculis laboribusque versamur, ut, cum usque ad extremum spatium, nullum tranquillum atque otiosum spiritum duxerimus, nobiscum simul moritura omnia arbitremur? An,cum statuas et imagines, non animorum simulacra, sed corporum, studiose multi summi homines' reliquerint, consiliorum relinquere ac virtutum nostrarum effigiem non multo malle debe Reliquerunt. - Nonne. pendant mon consulat, pour le salut de Rome et de l'empire, pour la conservation des citoyens et pour l'avantage de toute la république, Archias l'a pris pour sujet d'un poëme auquel il a déjà travaillé. J'en ai entendu les premiers vers, et l'entreprise m'a paru si grande et si intéressante, que je l'ai exhorté à continuer l'ouvrage, et à lui donner toute sa perfection. En effet, la vertu ne demande pour prix des travaux et des dangers où elle s'expose, que ce salaire de louange et d'estime; et sans cette espérance, Romains, quels motifs aurions-nous de consumer une vie si courte dans des travaux si rudes et si pénibles? Non, si l'âme n'avait aucun pressentiment de l'avenir, si toutes ses pensées se renfermaient dans le cercle étroit de la vie humaine, elle ne se tourmenterait pas de tant de soins; elle ne s'épuiserait pas par tant de veilles et de travaux; elle ne soutiendrait pas tant d'assauts et de combats, au péril de cette vie même. Mais il y a dans le cœur de l'homme de bien je ne sais quelle puissance secrète qui lui fait sentir jour et nuit les aiguillons de la gloire, et qui lui dit sans cesse qu'il ne faut point borner au temps de la vie le soin de la renommée, mais l'étendre jusqu'à la dernière postérité. XII. Eh quoi! nous tous qui travaillons sans relâche, et au milieu des alarmes, pour la gloire et le salut de la république, nous supposera-t-on tant de faiblesse et de pusillanimité, qu'après avoir sacrifié toute notre vie sans goûter aucun repos, sans respirer un seul instant, nous pensions que tout meure avec nous? Tant d'hommes illustres auront été si jaloux de laisser après eux des statues et des portraits, images des corps, mais non pas des âmes; et nous n'ambitionnerons pas infiniment davantage de transmettre à la posterité les images de nos pensées et de nos vertus, exécutées avec soin par la main du génie! Pour moi, * en tout ce que j'ai fait, j'ai tou* Voyez Horac., liv. III, od. 30. mus, summis ingeniis expressam et politam? Ego vero omnia, quæ gerebam, jam tum in gerendo spargere me ac disseminare arbitrabar in orbis terræ memoriam sempiternam. Hæc vero sive a meo sensu post mortem abfutura est, sive, ut sapientissimi homines putaverunt, ad aliquam animi mei partem pertinebit : nunc quidem certe cogitatione quadam speque delector. Quare conservate, judices, hominem pudore eo, quem amicorum videtis comprobari tum dignitate, tum etiam vetustate: ingenio autem tanto, quantum id convenit existimari, quod summorum hominum ingeniis expetitum esse videatis: causa vero ejusmodi, quæ bencficio legis, auctoritate municipii, testi monio Luculli, tabulis Metelli comprobetur. Quæ cum ita sint: petimus a vobis, judices, si qua nơn modo humana, verum etiam divina in tantis negotiis commendatio debet esse: ut eum, qui vos, qui veštros imperatores, qui populi romani res gestas semper ornavit; qui etiam his recentibus nostris, vestrisque domesticis periculis æternum se testimonium laudum daturum esse profitetur; quique est eo numero, qui semper apud omnes sancti sunt habiti atque dicti: sic in vestram accipiatis fidem, ut humanitate vestra levatus potius, quam acerbitate violatus esse videatur. Quæ de causa pro mea consuetudine, breviter simpliciterque dixi, judices, ea confido probata esse |