in ipso beneficio vestro tanta magnitudo est, ut ean complecti oratione non possim : tum in studiis vestris tanta animorum declarata est voluntas, ut non solum calamitatem mihi detraxisse, sed etiam dignitatem auxisse videamini. præ III. Non enim pro meo reditu, ut pro P. Popillii, nobilissimi hominis, adolescentes filii, et multi terea cognati atque affines deprecati sunt: non, ut pro Q. Metello, clarissimo viro, jam spectata ætate filius, * non L. Diadematus, consularis, summa auctoritate vir, non C. Metellus censorius, non eorum liberi, non Q. Metellus Nepos, qui tum consulatum petebat, non sororum filii, Luculli, Servilii, Scipiones; permulti enim tum Metelli, aut Metellorum liberi. pro Q. Metelli reditu vobis ac patribus vestris. supplicaverunt. Quodsi ipsius summa dignitas maximaque res gestæ non satis valerent: tamen filii pietas, propinquorum preces, adolescentium squalor, ma→ jorum uatu lacrymæ populum romanum movere potuerunt. Nam C. Marii, qui post illos véteres claris-' simos consulares, vestra patrumque memoria, tertius ante me consularis, subiit indignissimam fortunam præstantissima sua gloria, dissimilis fuit ratio. Non enim ille deprecatione rediit; sed in dicesssu civium, exercitu se armisque revocavit. Me autem nudum a propinquis, nulla cognatione munitum, nullo armorum ac tumultus metu, C. Pisonis, generi mei, divina quædam et inaudita pietas atque virtus, fraAbest non. 2 Auctoritas a. v. 2 non-seulement vous me paraissez avoir mis un terme à ma disgrâce, mais encore avoir donné un nouveau lustre à ma gloire: III. En effet, Romains, on n'a point vu pour mon retour, comme il árriva pour celui de Popillius, personnage d'une très-illustre naissance, des fils à la fleur de l'âge, une foule de parens et d'alliés, vous supplier, solliciter auprès de vous. Je n'ai point eu pour appuis, comme Quintus Métellus, cet illustre citoyen, un fils déjà connu, dans la force de l'âge ;› un Diadematus, ancien consul, jouissant du plus grand crédit; ni un C. Métellus Népos, qui demandait alors le consu-, lat; ni des Lucullus, des Servilius, leurs neveux car un grand nombre de Métellus, ou de descendans des Métellus vous demandèrent à vous, à vos aïeux, le retour de Quintus. D'ailleurs, quand même son mérite, ses grands exploits n'auraient pas eu assez de pouvoir, la tendresse de son fils, les prières de ses parens, le deuil et l'affliction des plus jeunes,' les larmes des plus âgés, auraient touché le peuple romain. A l'égard de Marius, qui, depuis ces illustres et anciens consulaires, est le troisième avant moi qui, de votre temps et du temps de vos pères, ait subi un sort si peu digne de sa valeur et de sa gloire, son retour fut bien différent. Il ne dut point son retour à des supplications; il revint au milieu des troubles civils, et commanda son rappel à la tête d'une armée et par la force des armes. Pour moi, sans être soutenu d'une illustre parenté, sans que j'aie fait agir la crainte des armes et du tu-multe, l'autorité imposante et le merveilleux courage de mon gendre Pison, les pleurs continuels et l'extérieur abattu du plus infortuné et du plus tendre des frères, vous ont inté trisque mei miserrimi atque optimi quotidianæ lacrymæ, sordesque lugubres a vobis deprecatæ sunt. Frater erat unus, qui suo squalore vestros oculos inflecteret: qui suo fletu desiderium mei, memoriamque renovaret: qui statuerat, Quirites, si vos me sibi non reddidissetis, eandem subire fortunam : et tanto in me amore exstitit, ut negaret fas esse, non modo domicilio, sed ne sepulchro quidem se a me esse sejunctum. Pro me præsente senatus, hominumque præterea viginti millia vestem mutaverunt: pro eodem ' absente unius squalorem sordesque vidistis. Unus hic, qui domi, qui in foro posset esse mihi pietate filius, inventus est beneficio parens, amore idem, qui semper fuit, frater. Nam conjugis miseræ squalor et luctus, atque optimæ filiæ mæror assiduus, filiique parvi desiderium mei, lacrymæque pueriles, aut itineribus necessariis, aut magnam partem tectis aç tenebris continebantur. IV. Quare hoc majus est vestrum in nos promeritum, quod non multitudini propinquorum, sed nobismetipsis nos reddidistis. Sed quemadmodum propinqui, quos ego parare non potui, mihi ad deprecandam calamitatem meam non affuerunt : sic, illud, quod mea virtus præstare debuit, adjutores, auctores, hortatoresque ad me restituendum ita multi fuerunt, ut longe superiores omnes hac dignitate copiaque superarem. Numquam de P. Popillio, claris • Me abs. ressés, et ont sollicité de vous mon retour. Mon frère était le seul dont la tristesse remarquable attendrît vos regards, qui, par ses larmes, excitât vos regrets, et vous rappelât mon souvenir. Il avait résolu, Romains, si vous ne m'eussiez pas rendu à ses prières, de subir le même sort. Son extrême amour pour moi lui faisait dire qu'il ne pouvait habiter une autre maison que la mienne, ou reposer même dans un autre tombeau que le mien. Lorsque j'étais présent, le sénat et vingt mille autres citoyens prirent à mon sujet des habits de deuil; mon frère, lorsque j'étais absent, est le seul dont vous ayez vu l'extérieur triste et lugubre vous supplier en ma faveur : lui seul, qui pouvait paraître dans le forum, s'est montré mon fils par sa tendresse, mon père par son ardeur à me servir, et par son amour le meilleur des frères, comme il le fut toujours. Quant au deuil et à la tristesse d'une épouse infortunée, à l'affliction continuelle de la meilleure des filles, au regret et aux larmes innocentes d'un fils encore enfant, elles ne se manifestaient au-dehors que dans des courses nécessaires, ou ne coulaient en grande partie que dans l'obscurité d'une demeure privée. IV. Ainsi, Romains, votre bienfait nous est d'autant plus précieux, que ce n'est pas à une foule de parens illustres, mais à nous seuls que vous nous avez rendus. Mais si des parens, qu'on ne saurait se donner, n'ont pas sollicité auprès de vous la fin de ma disgrâce, du moins, et c'est un avantage qu'a dû me procurer ma vertu républicaine, tant de personnes ont employé, pour me rétablir, leur secours, leurs conseils, leurs sollicitations, que je l'ai emporté de beaucoup sur tous ceux qu'on a vus paraître avant moi, par le nombre et le rang des citoyens qui ont travaillé à mon rappel s. On n'a jamais proposé, dans le sénat, de rappeler, ni Popillius, personnage simo atque fortissimo viro; numquam de Q. Metello, nobilissimo et constantissimo cive; numquam de C. Mario, custode civitatis atque imperii vestri, in senatu mentio facta est. Tribuniciis (superiores) illi rógationibus, nulla auctoritate senatus sunt restituti. Marius vero non modo non a senatu, sed etiam oppresso senatu est restitutus; nec rerum gestarum memoria in reditu C. Marii, sed exercitus atque arma valuerunt: at de me ut valeret, semper senatus flagitavit: ut aliquando perficeretur, cum primum licuit, frequentia atque auctoritate perfecit. Nullus in corum reditu motus municipiorum et coloniarum. factus est. At me in patriam ter suis decretis Italia cuneta revocavit. Illi, inimicis interfectis, magna civium cæde facta, reducti sunt: ego iis, a quibus ejectus sum, provincias obtinentibus, inimico autem optimo viro et mitissimo, altero consule referente reductus sum: cum is inimicus, qui ad meam perniciem vocem suam communibus hostibus præbuisset, spiritu duntaxat viveret, re quidem infra omnes mortuos amandatus esset. V. Numquam de P. Popillio L. Opimius, fortissimus consul, numquam de Q. Metello non modo C. Marius, qui erat inimicus, sed ne is quidem, qui secutus est, M. Antonius, homo eloquentissimus, cum A. Albino collega senaturaut populum est cohortatus: at pro me superiores consules semper, ut referrent, efflagitati sunt: sed veriti sunt, ne gratiæ causa facere viderentur, quod alter mihi affinis erat, |