I suerly do, that is the breff and the long. Marry, I wad full fain heard some question 'tween you tway. Flu. Captain Macmorris, I think, look you, under your correction, there is not many of your 130 nation Mac. Of my nation! What ish my nation? Ish a villain, and a bastard, and a knave, and a rascal-What ish my nation? Who talks of my nation? Flu. Look you, if you take the matter otherwise than is meant, Captain Macmorris, peradventure I shall think you do not use me with that affability as in discretion you ought to use me, look you; being as good a man as yourself, both 140 in the disciplines of war, and in the derivation of my birth, and in other particularities. Mac. I do not know you so good a man as myself: so Chrish save me, I will cut off your head. Gow. Gentlemen both, you will mistake each other. Jamy. A that's a foul fault. [A parley sounded. Gow. The town sounds a parley. Flu. Captain Macmorris, when there is more 150 better opportunity to be required, look you, I will be so bold as to tell you I know the disciplines of war; and there is an end. 127. wad full fain heard, wad .. have heard. The omission of 'have' is a common [Exeunt. Northern and Scandinavian idiom. So Ff. The Camb. editors wrongly alter to 'hear.' SCENE III. The same. Before the gates. The Governor and some Citizens on the walls; the English forces below. Enter KING HENRY and his train. K. Hen. How yet resolves the governor of the town? This is the latest parle we will admit : Therefore to our best mercy give yourselves; Defy us to our worst: for, as I am a soldier, I will not leave the half-achieved Harfleur Till in her ashes she lie buried. The gates of mercy shall be all shut up, And the flesh'd soldier, rough and hard of heart, With conscience wide as hell, mowing like grass What is 't to me, when you yourselves are cause, What rein can hold licentious wickedness When down the hill he holds his fierce career? As send precépts to the leviathan To come ashore. Therefore, you men of Harfleur, 10 20 II. flesh'd, inured, hardened. 26. precepts, legal summonses. Take pity of your town and of your people, If not, why, in a moment look to see The blind and bloody soldier with foul hand And their most reverend heads dash'd to the walls, Whiles the mad mothers with their howls confused Gov. Our expectation hath this day an end: K. Hen. Open your gates. Come, uncle Exeter, 30 40 50 SCENE IV. The FRENCH KING'S palace. Enter KATHARINE and ALICE. Kath. Alice, tu as été en Angleterre, et tu parles bien le langage. Alice. Un peu, madame. Kath. Je te prie, m'enseignez; il faut que j'apprenne à parler. Comment appelez-vous la main en Anglois ? Alice. La main? elle est appelée de hand. Alice. Les doigts? ma foi, j'oublie les doigts; mais je me souviendrai. Les doigts? je pense 10 qu'ils sont appelés de fingres; oui, de fingres. Kath. La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense que je suis le bon écolier ; j'ai gagné deux mots d'Anglois vêtement. Comment appelez-vous les ongles ? Alice. Les ongles? nous les appelons de nails. Kath. De nails. Écoutez; dites-moi, si je parle bien de hand, de fingres, et de nails. : Alice. C'est bien dit, madame; il est fort bon Kath. Dites-moi l'Anglois pour le bras. Scene 4. Successive editors have substituted approximately correct modern French for the imperfect and corrupted French of the Folio text. Probably what Shakespeare wrote was less correct than what we read; but m'en fais la répétition ΙΟ 20 in the absence of any criteria of his French scholarship, it is hardly worth while to insist on a few cases in which the incorrectness of the Folio version cannot be due to mere corruption. de tous les mots que vous m'avez appris dès à présent. Alice. Il est trop difficile, madame, comme je pense. Kath. Excusez-moi, Alice; écoutez: de hand, 30 de fingres, de nails, de arma, de bilbow. Alice. De elbow, madame. Kath. O Seigneur Dieu, je m'en oublie! de elbow. Comment appelez-vous les col? Alice. De neck, madame. Kath. De nick. Et le menton ? Alice. De chin. Kath. De sin. Le col, de nick; le menton, de sin. Alice. Oui. Sauf votre honneur, en vérité, 40 vous prononcez les mots aussi droit que les natifs d'Angleterre. Kath. Je ne doute point d'apprendre, par la grace de Dieu, et en peu de temps. Alice. N'avez vous pas déjà oublié ce que je vous ai enseigné ? Kath. Non, je reciterai à vous promptement: de hand, de fingres, de mails, sin. Alice. De nails, madame. Kath. De nails, de arm, de ilbow. Alice. Sauf votre honneur, de elbow. Kath. Ainsi dis-je; de elbow, de nick, et de 50 Kath. De foot et de coun! O Seigneur Dieu ! ce sont mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames d'honneur d'user je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! le foot et le coun! Néanmoins, je reciterai 60 une autre fois ma leçon ensemble: de hand, de |